How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

121,199 views

2019-02-11 ・ TED


New videos

How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

121,199 views ・ 2019-02-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Tamara WENNER Relecteur: Zilli Lee
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
En cet instant même,
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
à chacune de nos respirations,
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
des villes majeures bordant les estuaires à travers le monde s'enfoncent,
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
comme New York, Londres,
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
Tokyo, Shanghai, La Nouvelle-Orléans,
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
et aussi ma ville, Bangkok.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
Voici la version habituelle du changement climatique.
00:40
This is mine.
7
40602
1428
Ça, c'est la mienne.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
Pas grand chose,
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
juste un crocodile dans la rue.
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(Rires)
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
Ceci est une conséquence immédiate du changement climatique :
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
des villes qui s'enfoncent.
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
Ici, vous pouvez voir l'urbanisation de Bangkok,
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
s’étendant dans toutes les directions,
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
changeant d'une terre poreuse, agricole --
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
une terre qui peut respirer et absorber l'eau --
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
à une jungle bétonnée.
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
C'est ce à quoi ressemble certains endroits après 30 minutes de pluie.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
Et à chaque fois qu'il pleut,
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
j'aimerais que ma voiture se transforme en bateau.
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
Cette terre n'a pas de place pour l'eau.
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
Elle a perdu sa capacité d'absorption.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
La réalité de la région urbaine de Bangkok,
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
c'est une ville de 15 millions d'habitants
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
vivant, travaillant, se déplaçant sur un estuaire boueux en mouvement.
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
Bangkok s'enfonce à une vitesse de plus d'un centimètre par an,
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
ce qui est quatre fois plus rapide que la vitesse prédite pour la montée des eaux.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
Et nous pourrions être en dessous du niveau de la mer dès 2030,
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
qui arrivera bien trop tôt.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
Ce n'est pas une coïncidence si je suis ici en tant qu'architecte paysagiste.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
Enfant, j'ai grandi dans une maison mitoyenne
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
à côté d'une route très fréquentée, toujours pleine de monde.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
Devant la maison, il y avait un parking bétonné,
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
et c’était mon terrain de jeux.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
Le seule créature vivante que je trouvais,
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
et avec laquelle je m'amusais,
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
c'était ces petites plantes sournoises qui tentent de pousser dans les fissures
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
de la chaussée en béton.
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
Mon jeu favori avec des amis
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
était de creuser un trou encore plus gros et plus gros à travers cette fissure
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
pour laisser cette petite plante émerger
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
sortir en douce, de plus en plus.
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
Et oui, le paysagisme
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
me donne l’opportunité de continuer mon ambition géniale de fissure
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(RIres)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
de reconnecter cette terre bétonnée avec la nature.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
Avant cela, les Thaïs, mon peuple,
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
nous étions adaptés au cycle des saisons sèches et humides,
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
et vous pourriez nous qualifier d'amphibies.
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
(Rires)
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
Nous vivions à la fois sur terre et sur l'eau.
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
Nous nous étions adaptés aux deux.
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
Et la crue était un événement heureux, où l'eau fertilisait notre terre.
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
Mais désormais, la crue signifie...
03:52
disaster.
55
232493
1150
le désastre.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
En 2011, en Thaïlande,
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
a eu lieu l'inondation la plus dévastatrice et la plus coûteuse
04:03
in our history.
58
243131
1251
de notre histoire.
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
Les inondations ont transformé le centre de la Thaïlande en un lac immense.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
Ici, vous pouvez voir l’échelle de l'inondation au centre de l'image,
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
par rapport à l’échelle de Bangkok, surlignée en jaune.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
L'eau avait débordé du Nord,
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
faisant son chemin à travers les différentes provinces.
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
Des millions de personnes,
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
y compris ma famille et moi,
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
furent déplacées et sans abri.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
Certains ont dû fuir la ville.
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
Nombreux étaient terrifiés à l’idée de perdre leur maison et leurs biens,
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
si bien qu'ils sont restés au milieu des eaux sans électricité et sans eau potable.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
Pour moi, cette inondation reflète clairement
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
que nos infrastructures modernes,
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
et surtout notre notion de combattre les inondations avec du béton,
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
nous a rendus extrêmement vulnérables à l'incertitude du climat.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
Mais au cœur de ce désastre,
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
j'ai trouvé ma voie.
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
Je ne peux pas juste m'asseoir et attendre alors que ma ville continue de s'enfoncer.
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
La ville avait besoin de moi,
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
et j’étais capable de trouver une solution au problème.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
Il y a six ans,
05:37
I started my project.
80
337574
1912
j'ai commencé mon projet.
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
Avec mes équipes j'ai gagné la compétition pour le Chulalongkorn Centenary Park.
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
Ce fut la grande et audacieuse mission de la première université de Thaïlande
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
pour célébrer son centième anniversaire
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
en donnant cette parcelle de terre à notre ville pour en faire un parc public.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
Avoir des parcs paraît très normal pour beaucoup d'autres villes,
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
mais pas à Bangkok,
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
qui a un des plus bas taux d'espaces verts publics par habitant
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
parmi les mégapoles d'Asie.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
Notre projet est devenu le premier nouveau parc public
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
en presque 30 ans.
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
Le parc de 11 hectares --
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
une grande fissure verte au cœur de Bangkok --
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
a ouvert il y a juste un an.
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(Applaudissements)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
Merci.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
(Applaudissements)
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
Pendant quatre ans, nous avons persévéré au travers d'innombrables réunions
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
pour convaincre et ne jamais abandonner de convaincre
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
que ce parc n'est pas juste un embellissement ou un terrain de jeux :
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
il doit aider la ville à s'occuper de l'eau,
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
il doit aider la ville à affronter le changement climatique.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
Et voici comment ça marche.
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
Bangkok est une ville plate,
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
donc nous avons exploité le pouvoir de gravité en inclinant le parc entier
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
pour collecter chaque goutte de pluie.
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
La force de gravité fait descendre l'eau depuis le plus haut point
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
jusqu'au point le plus bas.
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
Ce parc a trois éléments principaux qui fonctionnent en un système.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
Le premier, la toiture végétale.
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
Il s'agit de la plus grande toiture végétale de Thaïlande,
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
avec les réservoirs d'eau de pluie et le musée en-dessous.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
Durant la saison sèche,
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
la pluie collectée peut être utilisée pour arroser le parc pendant un mois.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
L’écoulement sur la toiture végétale tombe à travers les zones humides
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
avec les plantes aquatiques indigènes qui peuvent faire office de filtres
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
et aider à nettoyer l'eau.
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
Et au point le plus bas,
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
le bassin de rétention collecte toute l'eau.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
Dans ce bassin, il y a des vélos stationnaires à eau.
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
Les gens peuvent pédaler et aider à nettoyer l'eau.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
Leur exercice devient une part active du système d'eau du parc.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
Quand la vie vous donne une inondation,
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
amusez-vous avec l'eau.
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(Rires)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
Centenary Park a de la place pour les gens et pour l'eau,
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
ce qui est exactement ce que nous et nos villes avons besoin.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
Ceci est un design amphibie.
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
Ce parc n'est pas fait pour nous débarrasser des inondations.
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
Il est fait pour trouver un moyen de vivre avec.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
Et pas une seule goutte de pluie n'est gaspillée dans ce parc.
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
Ce parc peut contenir et collecter plus de 4 millions de litres d'eau.
09:08
(Applause)
132
548873
1150
(Applaudissements)
09:10
Thank you.
133
550047
1190
Merci.
09:11
(Applause)
134
551261
4058
(Applaudissements)
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
N'importe quel projet, pour moi, est une opportunité
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
de créer plus de fissures vertes à travers cette jungle de béton
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
en utilisant le paysagisme comme une solution,
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
comme transformer ce toit en béton en une ferme urbaine,
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
ce qui peut aider à absorber la pluie;
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
réduire un îlot de chaleur urbain
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
et faire pousser de la nourriture en ville ;
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
réutiliser les infrastructures en béton abandonnées
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
pour qu'elles deviennent des ponts végétaux piétonniers ;
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
et un autre parc anti-inondation à l’Université de Thammasat,
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
ce qui en fait presque le plus grand toit vert sur un campus universitaire,
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
en Asie du Sud-Est à ce jour.
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
Les inondations graves font partie de notre nouvelle norme,
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
mettant la région d'Asie du Sud-Est,
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
la région avec le plus long littoral,
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
en grand péril.
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
Créer un parc est seulement une solution.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
Prendre conscience
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
du changement climatique, signifie que, dans chaque métier, nous sommes concernés,
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
nous sommes de plus en plus forcés de comprendre les risques climatiques
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
et de proposer tous les projets auxquels nous travaillons comme des solutions.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
Parce que si nos villes continuent
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
dans la voie qu'elles ont prise,
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
une catastrophe similaire se reproduira encore...
10:57
and again.
159
657964
1488
et encore.
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
Créer une solution pour ces villes qui s'enfoncent
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
est comme rendre l'impossible possible.
11:11
And for that,
162
671909
1150
Et pour cela,
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
j'aimerais partager un mot que je garde toujours en tête,
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
ce mot est « tangiai ».
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
La traduction littérale pour « tang » est « se tenir fermement »,
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
et « jai » signifie «cœur».
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
Tenir fermement à votre projet de tout votre cœur.
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
Dans la langue thai, quand vous vous engagez à faire quelque chose,
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
vous mettez tangiai devant votre parole,
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
pour que votre cœur soit avec vos actions.
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
Peu importe les embûches sur le chemin,
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
la taille de la fissure,
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
vous poursuivez votre but,
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
parce que c'est là où votre cœur se trouve.
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
Et oui, la Thaïlande est mon pays natal.
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
Cette terre est ma seule maison,
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
et c'est là que se tient fermement mon cœur.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
Où se tient le vôtre ?
12:21
Thank you.
179
741954
1151
Merci.
12:23
(Applause)
180
743129
1017
(Applaudissements)
12:24
Thank you.
181
744170
1151
Merci.
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
Kòp kun ka.
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7