How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

121,586 views ・ 2019-02-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Rosa Rey
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
En este preciso momento,
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
mientras doy esta charla,
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
las principales ciudades del mundo asentadas en deltas se están hundiendo,
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
ciudades como Nueva York, Londres, Tokio, Shanghái, Nueva Orleans
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
y también la ciudad donde vivo, Bangkok.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
Esta versión es la más conocida del cambio climático.
00:40
This is mine.
7
40602
1428
Esta es la mía.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
Nada inusual, tan solo un cocodrilo cruzando la calle.
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(Risas)
El impacto del cambio climático en las ciudades en peligro de hundirse
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
es enorme.
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
Aquí pueden ver el proceso de urbanización de Bangkok,
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
cómo la ciudad crece en todas direcciones,
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
cómo los suelos porosos de cultivo
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
--suelos capaces de absorber agua--
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
se transformaron en una selva de concreto.
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
Así lucen varias calles después de 30 minutos de lluvia.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
Y cada vez que llueve, desearía convertir mi automóvil en un bote.
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
Esta tierra no tiene lugar para el agua,
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
ha perdido su capacidad de absorción.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
La región metropolitana de Bangkok
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
está poblada por 15 millones de personas
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
que viven, trabajan y se desplazan en un delta fluvial en constante cambio.
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
Bangkok se hunde más de un centímetro cada año,
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
es decir,
cuatro veces más rápido que el índice estimado de aumento del nivel del mar.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
Podríamos estar por debajo del nivel del mar en el 2030,
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
un futuro que no es tan lejano.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
No es coincidencia que esté aquí, en mi carácter de arquitecta paisajista.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
De niña, crecí en una vivienda continua
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
cerca de una calle siempre transitada por muchos vehículos.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
Frente a mi casa había un estacionamiento de concreto,
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
y eso era mi parque de juegos.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
Las únicas criaturas que encontraba para jugar
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
eran estas pequeñas plantas que se escabullían e intentaban crecer
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
entre las grietas del pavimento.
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
Con mis amigos jugábamos a ver quién conseguía cavar el hueco más grande
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
a través de estas grietas,
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
para que la pequeña planta pudiera escabullirse y crecer.
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
La arquitectura paisajista
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
me brinda la oportunidad de continuar con mi ambición de crear estas grietas,
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(Risas)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
de reconectar las tierras cubiertas de concreto con la naturaleza.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
En el pasado, los tailandeses, mi pueblo,
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
nos adaptábamos al ciclo de estaciones húmedas y secas,
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
y se podía decir que éramos anfibios:
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
Vivíamos en la tierra y en el agua,
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
nos adaptábamos a ambos entornos,
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
y las lluvias eran bien recibidas porque fertilizaban las tierras.
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
Pero ahora las lluvias significan...
03:52
disaster.
55
232493
1150
desastres.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
En 2011,
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
Tailandia sufrió la inundación más dañina y costosa en su historia.
04:03
in our history.
58
243131
1251
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
La inundación convirtió el centro de Tailandia en un lago enorme.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
En el centro de esta imagen pueden observar la escala de la inundación
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
en comparación con Bangkok, resaltada en amarillo.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
El agua rebosaba desde el norte y avanzaba hacia varias provincias.
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
Millones de habitantes, incluso mi familia y yo,
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
fuimos desplazados y perdimos nuestro hogar.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
Algunos tuvieron que escapar de la ciudad.
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
Muchos temían perder sus hogares y pertenencias
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
así que se quedaron en las zonas inundadas,
sin electricidad ni agua potable.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
Para mí, esta inundación fue una clara señal
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
de que nuestra infraestructura moderna,
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
particularmente nuestra idea de combatir las inundaciones con concreto,
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
nos ha vuelto extremadamente vulnerables a las incertidumbres del clima.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
Pero encontré mi vocación en lo más terrible de este desastre.
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
No podía quedarme sentada mientras mi ciudad se hundía.
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
La ciudad me necesitaba
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
y yo tenía la capacidad de resolver este problema.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
Hace seis años
05:37
I started my project.
80
337574
1912
comencé mi proyecto;
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
mi equipo y yo ganamos la competencia
por el diseño del parque Chulalongkorn Centenary.
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
Se trató de una ambiciosa misión para celebrar
el centenario de la primera universidad de Tailandia,
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
la cual cedió este terreno para construir un parque público en nuestra ciudad.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
En muchas ciudades, tener un parque puede ser de lo más normal,
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
pero no es así en Bangkok,
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
que tiene uno de los índices más bajos de espacios públicos verdes per cápita
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
entre las megaciudades de Asia.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
Nuestro proyecto dio lugar al primer parque público en los últimos 30 años.
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
El parque de cuatro hectáreas, una gran grieta en el centro de Bangkok,
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
se inauguró el año pasado.
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(Aplausos)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
Gracias.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
(Aplausos)
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
Pasamos cuatro años en incontables reuniones
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
explicando, una y otra vez,
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
que este parque no era simplemente un espacio recreativo o algo estético:
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
ayudaría a la ciudad a lidiar con el agua,
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
ayudaría a la ciudad a enfrentar el cambio climático.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
Funciona de esta manera:
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
Bangkok es una ciudad plana,
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
así que aprovechamos la fuerza de gravedad
e inclinamos el parque entero para recoger cada gota de lluvia.
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
La fuerza de gravedad hace que el agua se deslice
desde el punto más alto al más bajo.
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
Este parque posee un sistema constituido por tres elementos.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
Primero, el techo verde.
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
Se trata del techo verde más grande que hay en Tailandia
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
y cubre los tanques de agua de lluvia y el museo.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
Durante la estación seca,
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
el agua de lluvia recolectada sirve para irrigar el parque por un mes.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
El agua en el techo verde se desliza a los humedales,
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
donde hay plantas locales que ayudan a filtrarla y limpiarla.
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
En el otro extremo se encuentra el estanque de retención,
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
donde se acumula toda el agua.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
En este estanque hay bicicletas acuáticas;
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
la gente puede usarlas y contribuir así a la limpieza del agua.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
Su ejercitación se vuelve una parte importante del sistema hídrico del parque.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
Cuando la vida te da lluvias, te diviertes con el agua.
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(Risas)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
El parque Centenary brinda un espacio tanto para las personas como para el agua,
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
y esto es precisamente lo que nosotros y nuestras ciudades necesitamos.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
Se trata de un diseño anfibio.
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
El parque no pretende deshacerse del agua,
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
sino crear una forma en que podamos convivir con ella.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
No desperdicia ni una sola gota de lluvia
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
y tiene la capacidad de recolectar y almacenar un millón de galones de agua.
09:08
(Applause)
132
548873
1150
(Aplausos)
09:10
Thank you.
133
550047
1190
Gracias.
09:11
(Applause)
134
551261
4058
(Aplausos)
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
Creo que cada proyecto es una oportunidad
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
para crear más grietas verdes en medio de esta selva de concreto.
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
Mediante la arquitectura paisajista
es posible convertir algo como este techo de concreto
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
en una zona de agricultura urbana que ayude a absorber la lluvia,
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
reducir la isla de calor y cultivar alimentos en medio de la ciudad.
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
Las estructuras abandonadas de concreto
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
pueden reconvertirse en puentes peatonales verdes.
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
Y hay otro parque a prueba de inundaciones en la Universidad de Thammasat,
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
que tendrá el techo verde más grande
de todas las zonas universitarias del Sudeste Asiático.
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
Las inundaciones extremas se han vuelto algo normal para nosotros.
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
Esto pone al Sudeste Asiático,
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
la zona con la mayor cantidad de costas, en gran peligro.
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
Crear parques de este tipo es solamente una solución.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
La concientización sobre el cambio climático implica que
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
cada uno de nosotros desde nuestra área de especialización
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
tenemos una obligación cada vez mayor de entender los riesgos de este fenómeno
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
y dedicar nuestro trabajo a solucionar el problema.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
Porque si nuestras ciudades continúan de la misma manera,
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
las mismas catástrofes se repetirán una y otra vez.
10:57
and again.
159
657964
1488
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
Crear soluciones para las ciudades en peligro de hundirse
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
es hacer que lo imposible...
se vuelva posible.
11:11
And for that,
162
671909
1150
Y, con este fin,
me gustaría compartir una palabra que siempre tengo en mente:
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
"tangjai".
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
"Tang" significa literalmente "mantenerse firme",
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
y "jai" quiere decir "corazón",
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
"pon todo tu corazón en alcanzar tu meta".
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
En la lengua tailandesa, cuando te comprometes a hacer algo,
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
colocas "tangjai" delante de las palabras,
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
de esta forma tu corazón estará presente en tus acciones.
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
Sin importar qué tan difícil sea el camino o cuán grande la grieta
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
continúas avanzando hacia tu meta, porque estás comprometido de todo corazón.
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
Y es verdad, Tailandia es nuestro hogar.
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
Esta tierra es mi único hogar,
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
y con ella me comprometo de todo corazón.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
¿Y ustedes?
12:21
Thank you.
179
741954
1151
Gracias.
12:23
(Applause)
180
743129
1017
(Aplausos)
12:24
Thank you.
181
744170
1151
Gracias.
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
Kòp kun ka.
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7