How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | Kotchakorn Voraakhom

117,973 views ・ 2019-02-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Kharkova Редактор: Natalia Ost
00:13
At this very moment,
0
13318
2770
Прямо сейчас
00:16
with every breath we take,
1
16112
2899
каждую секунду
00:19
major delta cities across the globe are sinking,
2
19035
4923
по всему миру под воду уходят города, расположенные в дельтах крупных рек,
00:23
including New York, London,
3
23982
2692
включая Нью-Йорк, Лондон,
00:26
Tokyo, Shanghai, New Orleans,
4
26698
3646
Токио, Шанхай, Новый Орлеан,
00:30
and as well as my city, Bangkok.
5
30368
3021
так же, как и мой город, Бангкок.
00:35
Here is the usual version of climate change.
6
35017
3992
Это привычная версия изменения климата.
00:40
This is mine.
7
40602
1428
А это моя.
00:42
Nothing much,
8
42594
1150
Ничего особенного,
00:43
just a crocodile on the street.
9
43768
1844
просто крокодил на улице.
00:45
(Laughter)
10
45636
1518
(Смех)
00:47
This is an urgent impact of climate change:
11
47178
3321
Следствием изменения климата, требующим немедленного решения,
00:50
over sinking cities.
12
50523
1832
являются тонущие города.
00:54
Here, you can see the urbanization of Bangkok,
13
54292
4057
Посмотрите на урбанизацию Бангкока,
00:58
growing in every direction,
14
58373
3028
разрастающегося во все стороны,
01:01
shifting from porous, agricultural land --
15
61425
3550
превращающего пористую, плодородную землю,
01:05
the land that can breathe and absorb water --
16
65894
3267
землю, которая может дышать и впитывать воду,
01:09
to a concrete jungle.
17
69185
2261
в бетонные джунгли.
01:13
This is what parts of it look like after 30 minutes of rainfall.
18
73717
4505
Так выглядят некоторые улицы города после получасового дождя.
01:18
And every time it rains,
19
78733
1820
И каждый раз, когда идёт дождь,
01:20
I wish my car could turn into a boat.
20
80577
2909
я мечтаю, чтобы мой автомобиль мог превращаться в лодку.
01:24
This land has no room for water.
21
84721
2457
На такой земле нет места для воды.
01:27
It has lost its absorbent capacity.
22
87789
3730
Она утратила свою способность впитывать.
01:34
The reality of Bangkok's metropolitan region
23
94170
3712
Бангкок с прилегающими к нему округами представляет собой
01:37
is a city of 15 million people
24
97906
5122
город с населением 15 миллионов человек,
01:43
living, working and commuting on top of a shifting, muddy river delta.
25
103052
5682
живущих и работающих в верховье дельты растекающейся мутной реки.
01:49
Bangkok is sinking more than one centimeter per year,
26
109883
5076
Бангкок затапливается больше, чем на сантиметр в год,
01:54
which is four times faster than the rate of predicted sea level rise.
27
114983
6966
что в четыре раза быстрее, чем прогнозируемый подъём уровня моря.
02:02
And we could be below sea level by 2030,
28
122855
5411
И мы можем оказаться ниже уровня моря к 2030 году,
02:08
which will be here too soon.
29
128290
1840
который наступит совсем скоро.
02:12
There is no coincidence that I am here as a landscape architect.
30
132946
6095
И это не случайность, что я выступаю здесь как ландшафтный архитектор.
02:19
As a child, I grew up in a row house
31
139638
3776
В детстве я росла в типовом доме
02:23
next to the busy road always filled with traffic.
32
143438
3581
рядом с оживлённой дорогой, переполненной транспортом.
02:28
In front of my house, there was a concrete parking lot,
33
148602
4207
Перед моим домом была бетонная парковка,
02:32
and that was my playground.
34
152833
2165
и она же была моей игровой площадкой.
02:36
The only living creature I would find,
35
156190
4373
Единственные живые создания, которых я могла найти
02:40
and had fun with,
36
160587
1670
и с которыми могла играть,
02:42
were these sneaky little plants trying to grow through the crack
37
162281
5251
были эти пронырливые маленькие растения, пытающиеся прорасти
сквозь трещины бетонного покрытия.
02:47
of the concrete pavement.
38
167556
1498
02:49
My favorite game with friends
39
169943
2420
Моей любимой игрой с друзьями
02:52
was to dig a bigger and bigger hole through this crack
40
172387
6408
было расковыривать всё бо́льшие дырки в этих трещинах,
02:58
to let this little plant creep out --
41
178819
2794
чтобы помочь маленьким растениям выползти,
03:01
sneak out more and more.
42
181637
2005
проклюнуться ещё сильнее.
03:05
And yes, landscape architecture
43
185535
3366
И да, ландшафтная архитектура
03:08
gives me the opportunity to continue my cracking ambition --
44
188925
5087
дала мне возможность развить стремление к проделыванию трещин,
03:14
(Laughter)
45
194036
1484
(Смех)
03:15
to connect this concrete land back to nature.
46
195544
4335
чтобы возвратить бетонную землю назад к природе.
03:22
Before, Thais -- my people --
47
202053
3227
Когда-то тайцы, мои соотечественники,
03:25
we were adapted to the cycle of the wet and dry season,
48
205304
5878
адаптировались к смене влажного и сухого сезонов,
03:31
and you could call us amphibious.
49
211206
3714
и вы могли бы назвать нас амфибиями.
03:34
(Laughter)
50
214944
1001
(Смех)
03:35
We lived both on land and on water.
51
215969
2276
Мы одновременно жили на земле и на воде.
03:38
We were adapted to both.
52
218841
2413
Мы привыкли к обеим стихиям.
03:42
And flooding was a happy event, when the water fertilized our land.
53
222166
5153
И паводки были счастливым событием, когда вода питала наши земли.
03:49
But now, flooding means ...
54
229115
1704
Но теперь, наводнения означают...
03:52
disaster.
55
232493
1150
катастрофу.
03:54
In 2011,
56
234654
1683
В 2011 году
03:56
Thailand was hit by the most damaging and the most expensive flood disaster
57
236361
6746
Таиланд подвергся самому разрушительному и разорительному наводнению
04:03
in our history.
58
243131
1251
в нашей истории.
04:05
Flooding has turned central Thailand into an enormous lake.
59
245094
3968
Наводнение превратило центральный Таиланд в огромное озеро.
04:10
Here, you can see the scale of the flood in the center of the image,
60
250659
5257
В центре изображения вы можете видеть масштаб затопления
04:15
to the scale of Bangkok, outlined in yellow.
61
255940
2722
по отношению к размерам Бангкока, выделенного жёлтым.
04:20
The water was overflowing from the north,
62
260401
2465
Вода поднялась на севере,
04:22
making its way across several provinces.
63
262890
3010
разливаясь на несколько провинций.
04:28
Millions of my people,
64
268681
3366
Миллионы людей,
04:32
including me and my family,
65
272071
3240
в том числе я и моя семья,
04:35
were displaced and homeless.
66
275335
2611
остались без жилья.
04:39
Some had to escape the city.
67
279300
2018
Некоторым пришлось покинуть город.
04:42
Many were terrified of losing their home and their belongings,
68
282259
4940
Многие боялись потерять дома и имущество,
04:47
so they stayed back in the flood with no electricity and clean water.
69
287223
5615
поэтому остались в месте затопления без электричества и чистой воды.
04:55
For me, this flood reflects clearly
70
295392
2577
Для меня это наводнение ясно показывает,
04:57
that our modern infrastructure,
71
297993
3371
что наша современная инфраструктура,
05:02
and especially our notion of fighting flood with concrete,
72
302597
5119
особенно наше представление о борьбе с наводнением с помощью бетона,
05:07
had made us so extremely vulnerable to the climate uncertainty.
73
307740
5777
делает нас чрезвычайно уязвимыми к нестабильности климата.
05:15
But in the heart of this disaster,
74
315758
3600
Но в разгаре катастрофы,
05:19
I found my calling.
75
319382
1358
я нашла своё призвание.
05:21
I cannot just sit and wait as my city continues to sink.
76
321477
4212
Я не могла просто сидеть и ждать, пока мой город продолжал тонуть.
05:27
The city needed me,
77
327171
1970
Город нуждался во мне,
05:29
and I had the ability to fix this problem.
78
329165
4035
и у меня была возможность исправить проблему.
05:34
Six years ago,
79
334949
1444
Шесть лет назад
05:37
I started my project.
80
337574
1912
я запустила свой проект.
05:39
My teams and I won the design competition for Chulalongkorn Centenary Park.
81
339510
6349
Моя команда выиграла конкурс на проектирование
парка Столетия университета Чулалонгкорна
05:46
This was the big, bold mission of the first university in Thailand
82
346810
5738
Для первого университета в Таиланде было большим, значимым решением
05:52
for celebrating its hundredth anniversary
83
352572
4025
к празднованию его столетней годовщины,
05:56
by giving this piece of land as a public park to our city.
84
356621
5133
подарить городу эту территорию под общественный парк.
06:03
Having a park sounds very normal to many other cities,
85
363493
5347
Наличие парка вполне обыденное явление для большинства городов,
06:08
but not in Bangkok,
86
368864
3128
но только не для Бангкока,
06:12
which has one of the lowest public green space per capita
87
372016
5885
в котором на человека приходится наименьшая доля зелёных насаждений
06:17
among megacities in Asia.
88
377925
2204
среди всех мегаполисов Азии.
06:21
Our project's become the first new public park
89
381833
4831
Наш проект стал первым новым городским парком
06:26
in almost 30 years.
90
386688
2550
за последние 30 лет.
06:29
The 11-acre park --
91
389712
2437
Парк размером 11 акров земли,
06:32
a big green crack at the heart of Bangkok --
92
392173
4085
большая зелёная трещина в сердце Бангкока,
06:36
opened just last year.
93
396282
1750
открылся только в прошлом году.
06:38
(Applause and cheers)
94
398950
1265
(Аплодисменты)
06:40
Thank you.
95
400239
1195
Спасибо.
06:41
(Applause)
96
401458
4088
(Аплодисменты)
06:45
For four years, we have pushed through countless meetings
97
405570
4913
В течение четырёх лет мы пробивались через бесчисленное множество встреч,
06:50
to convince and never give up to convincing
98
410507
3564
никогда не сдаваясь в своём стремлении убедить,
06:54
that this park isn't just for beautification or recreation:
99
414095
5612
что парк нужен не просто для благоустройства и отдыха,
06:59
it must help the city deal with water,
100
419731
2693
он должен помогать городу справляться с водой,
07:02
it must help the city confront climate change.
101
422448
2976
должен помогать городу противостоять изменению климата.
07:05
And here is how it works.
102
425991
1624
И вот как он работает.
07:08
Bangkok is a flat city,
103
428488
2271
Бангкок — город на равнине,
07:10
so we harnessed the power of gravity by inclining the whole park
104
430783
4976
поэтому мы подчиним силу гравитации, используя весь парк
07:15
to collect every drop of rain.
105
435783
2563
для сбора каждой капли дождя.
07:20
The gravity force pulls down the runoff from the highest point
106
440490
3539
Сила гравитации опустит сток от высшей точки
07:24
to the lowest point.
107
444053
1554
к низшей.
07:26
This park has three main elements that work as one system.
108
446551
4551
Парк состоит из трёх главных элементов, работающих как одна система.
07:31
The first -- the green roof.
109
451854
1749
Первый — это «зелёная крыша».
07:34
This is the biggest green roof in Thailand,
110
454594
3154
Это самая большая озеленённая крыша в Таиланде,
07:37
with the rainwater tanks and museum underneath.
111
457772
3565
с резервуарами для дождевой воды и подземным музеем.
07:42
In the dry season,
112
462880
1381
В период засухи
07:44
the collected rain can be used to water the park for up to a month.
113
464285
5490
собранной дождевой воды хватит парку на месяц.
07:51
The runoff on the green roof then falls through wetlands
114
471313
3420
Стоковые воды озеленённой крыши проникают сквозь влажную землю
07:55
with the native water plants that can help filter
115
475646
3756
с влаголюбивыми растениями, которые помогают фильтровать
07:59
and help clean water.
116
479426
1635
и очищать воду.
08:02
And at the lower end,
117
482223
1826
В низшей части парка
08:04
the retention pond collects all of the water.
118
484073
4293
удерживающий пруд собирает всю воду.
08:09
At this pond, there are water bikes.
119
489466
3548
В этом водоёме установлены водные велосипеды.
08:13
People can pedal and help clean water.
120
493604
4078
Люди могут крутить педали и помогать очищать воду.
08:18
Their exercise becomes an active part of the park water system.
121
498260
5765
Их труд является важной частью водной системы парка.
08:25
When life gives you a flood,
122
505698
1921
И когда жизнь преподносит наводнение,
08:27
you have fun with the water.
123
507643
1877
вы веселитесь в воде.
08:29
(Laughter)
124
509544
1749
(Смех)
08:32
Centenary Park gives room for people and room for water,
125
512608
4342
Парк Столетия даёт место людям и воде,
08:36
which is exactly what we and our cities need.
126
516974
3514
в которой определённо нуждаемся мы и наши города.
08:43
This is an amphibious design.
127
523114
3924
Это земноводный дизайн.
08:47
This park is not about getting rid of flood.
128
527466
2870
Этот парк создан не для того, чтобы избавиться от наводнений.
08:50
It's about creating a way to live with it.
129
530753
3210
Но для того, чтобы придумать способ как сосуществовать с ними.
08:54
And not a single drop of rain is wasted in this park.
130
534741
4453
И ни одна капля дождя не потеряется в этом парке.
09:00
This park can hold and collect a million gallons of water.
131
540133
6002
Этот парк способен накапливать и удерживать миллионы литров воды.
09:08
(Applause)
132
548873
1150
(Аплодисменты)
09:10
Thank you.
133
550047
1190
Спасибо.
09:11
(Applause)
134
551261
4058
(Аплодисменты)
09:15
Every given project, for me, is an opportunity
135
555343
3864
Каждый порученный мне проект — это возможность
09:19
to create more green cracks through this concrete jungle
136
559231
4080
создать больше зелёных трещин в бетонных джунглях,
09:24
by using landscape architecture as a solution,
137
564441
4461
используя архитектуру ландшафтов в качестве решения,
09:28
like turning this concrete roof into an urban farm,
138
568926
5115
как например, переделывание бетонной крыши в городскую ферму,
09:34
which can help absorb rain;
139
574065
2999
которая помогать впитывать дождь,
09:37
reduce urban heat island
140
577088
2160
снизить городскую жару
09:39
and grow food in the middle of the city;
141
579272
2404
и выращивать еду в центре города;
09:43
reuse the abandoned concrete structure
142
583112
3572
использовать заброшенные бетонные конструкции
09:46
to become a green pedestrian bridge;
143
586708
3253
для постройки озеленённого пешеходного моста;
09:50
and another flood-proof park at Thammasat University,
144
590923
5017
и ещё одного устойчивого к наводнениям парка при университете Таммасат
09:55
which nearly completes the biggest green roof on an academic campus yet
145
595964
5816
в котором почти завершена самая большая озеленённая крыша академического кампуса
10:01
in Southeast Asia.
146
601804
1622
в Юго-Восточной Азии.
10:06
Severe flooding is our new normal,
147
606807
4559
Сильные наводнения стали новой нормой жизни,
10:11
putting the southeast Asian region --
148
611390
3916
подвергающей юго-восточный регион Азии,
10:15
the region with the most coastline --
149
615330
3287
по большей части расположенный у океана,
10:18
at extreme risk.
150
618641
1688
колоссальному риску.
10:22
Creating a park is just one solution.
151
622039
3089
Создание парка лишь одно из решений.
10:26
The awareness of climate change
152
626685
1634
Принятие факта изменения климата
10:28
means we, in every profession we are involved,
153
628343
6212
означает, что чем бы мы ни занимались,
10:34
are increasingly obligated to understand the climate risk
154
634579
5011
мы всё больше обязаны учитывать климатический риск
10:39
and put whatever we are working on as part of the solution.
155
639614
5637
и посвящать всё, над чем мы работаем, решению этой проблемы.
10:46
Because if our cities continue
156
646386
4516
Потому что, если наши города продолжат
10:50
the way they are now,
157
650926
1746
развиваться по прежнему пути,
10:53
a similar catastrophe will happen again ...
158
653854
3325
подобные катастрофы будут происходить вновь...
10:57
and again.
159
657964
1488
и вновь.
11:01
Creating a solution in these sinking cities
160
661531
3248
Разработка решения для затопляемых городов
11:04
is like making the impossible possible.
161
664803
5626
словно создание возможного из невозможного.
11:11
And for that,
162
671909
1150
И для этого
11:14
I would like to share one word that I always keep in mind,
163
674070
5568
я хотела бы поделиться одним словом, которое постоянно держу в уме,
11:19
that is, "tangjai."
164
679662
2615
и это «tangjai».
11:23
The literal translation for "tang" is "to firmly stand,"
165
683968
6182
Дословно «tang» переводится как «твёрдо стоять»,
11:31
and "jai" means "heart."
166
691942
3137
а «jai» означает «сердце».
11:36
Firmly stand your heart at your goal.
167
696723
3405
Твёрдо стой сердцем на своей цели.
11:41
In Thai language, when you commit to do something,
168
701325
4614
На тайском языке, когда вы обязуетесь сделать что-то,
11:45
you put tangjai in front of your word,
169
705963
3133
вы ставите «tangjai» перед своим обещанием,
11:49
so your heart will be in your action.
170
709120
3965
так вы руководствуетесь сердцем в своих поступках.
11:54
No matter how rough the path,
171
714023
2200
Неважно, как труден путь,
11:56
how big the crack,
172
716247
1983
насколько велика трещина,
11:58
you push through to your goal,
173
718254
1865
вы пробиваетесь к своей цели,
12:00
because that's where your heart is.
174
720143
2494
потому что там ваше сердце.
12:04
And yes, Thailand is home.
175
724720
2817
И да, Таиланд является моим домом.
12:10
This land is my only home,
176
730107
2073
Эта земля — мой единственный дом,
12:13
and that's where I firmly stand my heart.
177
733648
5178
и именно там я твёрдо стою своим сердцем.
12:19
Where do you stand yours?
178
739637
1659
А где вы стоите своим?
12:21
Thank you.
179
741954
1151
Спасибо.
12:23
(Applause)
180
743129
1017
(Аплодисменты)
12:24
Thank you.
181
744170
1151
Спасибо.
12:25
Kòp kun ka.
182
745345
1151
Kòp kun ka.
12:26
(Applause and cheers)
183
746520
3218
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7