Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,364 views ・ 2016-02-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Nikolina Ajdukovic Lektor: Ivana Korom
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
Naša sposobnost da stvorimo i očuvamo ekonomski razvoj
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
je definišući izazov našeg vremena.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
Naravno, postoje i drugi izazovi,
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
zdravstvo, previše bolesti i epidemije,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
ekološki izazovi
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
i naravno, radikalizovani terorizam.
00:32
However,
6
32800
1216
Ipak,
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
da zaista možemo da rešimo izazov ekonomskog razvoja,
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
pred nama je jako dug put
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
da rešimo izazove koje smo pomenuli.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Najvažnije,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
ukoliko i dok ne rešimo ekonomski razvoj
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
i stvorimo održivi, dugoročni ekonomski razvoj
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
nećemo moći da ukažemo
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
na najteže izazove koji nastavljaju da prožimaju svet,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
bilo to zdravstvo, obrazovanje ili ekonomski razvoj.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
Osnovno pitanje je sledeće:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
kako ćemo da stvorimo ekonomski razvoj
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
u naprednim i ravijenim ekonomijama poput Sjedinjenih Država i Evrope
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
u vremenu gde se oni bore
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
da stvore ekonomski razvoj posle finansijske krize?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Oni nastavljaju da posustaju
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
i vide erozije u tri ključne stvari ekonomskog razvoja:
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
kapitalu, radu i produktivnosti.
01:34
In particular,
24
94120
1456
Posebno,
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
ove razvijene ekonomije suočavaju se sa dugovanjima i deficitima,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
padom kvaliteta i količine rada
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
i takođe zastojem u produktivnosti.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
Na sličan način,
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
kako ćemo da stvorimo ekonomski razvoj na tržištima u razvoju,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
gde 90% svetske populacije živi
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
i gde, u proseku,
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
70% populacije ima ispod 25 godina?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
U ovim zemljama,
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
potrebno je da se oni razvijaju 7% godišnje
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
kako bi ostavili trag u siromaštvu
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
i da udvostruče primanja po glavi stanovnika u jednoj generaciji.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
A ipak, danas,
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
najveće rastuće ekonomije
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
zemlje sa najmanje 50 miliona ljudi,
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
nastavljaju da se bore kako bi dostigle tu magičnu oznaku od 7%.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Još gore od toga,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
zemlje poput Indije, Rusije, Južne Afrike, Brazila čak i Kine
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
padaju ispod tog broja od 7%,
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
i u mnogim slučajevima, čak i nazaduju.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
Ekonomski razvoj je bitan.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
Sa ekonomskim razvojem,
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
zemlje i društva ulaze u začarani ciklus,
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
vertikalne mobilnosti, mogućnosti i unapređenih životnih standarda.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Bez razvoja, zemlje se grče i atrofiraju,
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
ne samo u analima ekonomske statistike
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
nego i u značenjima života i kako se živi život.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
Ekonomski razvoj ima veliki uticaj za pojedinca.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Ako razvoj opada,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
rizik za ljudski napredak
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
rizik za političke i socijalne nestabilnosti se uvećava,
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
društva postaju mračnija, grublja i manja.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
Kontekst je bitan.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
Zemlje u rastućim tržištima
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
ne treba da rastu isto kao razvijene zemlje.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Neki ovde smatraju ovo riskantnim predlogom.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Ovde su pojedini ljudi
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
koji će se okrenuti i postati sasvim razočarani
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
onim što se dogodilo oko sveta
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
i pripisati to ekonomskom razvoju.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Brinete o prenaseljenosti planete.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
I gledajući na statistike UN-a
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
da će svet imati 11 milijardi ljudi
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
do 2100 godine,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
zabrinuti ste šta to čini prirodnim resursima,
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
obradivoj zemlji, pitkoj vodi, energiji i mineralima.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Takođe ste zabrinuti o degradaciji životne sredine.
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
I brinete kako je čovek,
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
otelovljen u korporativnog globalistu,
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
postao pohlepan i pokvaren.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Ja sam ovde da vam kažem da je ekonomski razvoj
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
bio srž promene životnih standarda
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
miliona ljudi na svetu.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
I što je najvažnije,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
nije samo ekonomski razvoj bio pokrenut kapitalizmom.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
Definicija kapitalizma, najprostije rečeno,
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
je da su faktori produktivnosti,
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
kao što su trgovina, industrija, kapital i rad,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
ostavljeni u rukama privatnog sektora, a ne države.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
Ovde je bitno da razumemo
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
da fundamentalno, ne treba kritikovati ekonomski razvoj
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
već ono što se dogodilo kapitalizmu.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
I kako bismo stvorili dugoročni ekonomski razvoj,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
moramo to da sledimo sa boljim ekonomskim stavom.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
Ekonomskom razvoju je potreban kapitalizam,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
ali mora da radi kako treba.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
I kao što sam prethodno spomenula,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
srž kapitalističkog sistema je definisana privatnim učesnicima.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
Čak je i ovo veoma jednostavna dihotomija.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
Kapitalizam je dobar, ne-kapitalizam je loš.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
U praktičnom iskustvu,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
kapitalizam je više spektar.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
Imamo zemlje poput Kine,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
koja je praktikovala više državnog kapitalizma
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
i imamo zemlje poput Sjedinjenih Država
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
koje su više tržišni kapitalisti.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Naši pokušaji da kritikujemo kapitalistički sistem su ipak
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
težili da se fokusiraju na zemlje poput Kine
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
koje nisu u tržišnom kapitalizmu.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Ipak, postoji stvarni razlog i briga
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
da obratimo pažnju na čistije forme kapitalizma,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
posebno one otelovljene od Sjedinjenih Država.
06:07
This is really important
107
367280
1776
Ovo je veoma važno,
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
jer ovaj tip kapitalizma
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
sve više zaslužuje kritiku
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
da sada podstiče korupciju
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
i još gore,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
povećava nejednakost prihoda -
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
ideja da manjina uživa na račun većine.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
Dva kritična pitanja kojima moramo da se pozabavimo,
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
su kako možemo da popravimo kapitalizam,
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
kako bi mogao da pomogne ekonomskom razvoju
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
ali u isto vreme da pomogne rešavanju društvenih problema.
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
Da bismo tako mislili, moramo da se zapitamo,
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
kako kapitalizam danas funkcioniše?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
Veoma jednostavno,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
osnova kapitalizma je povećana korisnost pojedinca -
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
sebičnog pojedinca koji ide za onim što želi.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
I tek nakon što su maksimalno podmirili svoje potrebe,
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
odluče da je bitno
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
da pruže podršku drugim socijalnim ugovorima.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
Naravno, u ovom sistemu, vlada naplaćuje porez,
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
kako bi iskoristila prihode da finansira socijalne programe,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
prepoznaje da uloga vlade nije samo regulativna
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
već i da je arbitar socijalnih dobara.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Ali ipak,
07:24
this framework --
131
444640
1336
ovaj okvir,
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
ovaj okvir od dva stepena,
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
je osnova onoga od čega moramo da počnemo
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
da razmišljamo kako možemo unaprediti kapitalizam.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Rekla bih da postoje dve strane ovog izazova.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Najpre,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
možemo da učimo na desničarskoj politici
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
da vidimo šta je delotvorno za nas
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
u razmišljanju kako da unapredimo kapitalizam.
07:46
In particular,
140
466440
1256
Posebno,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
desničarska politika
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
je pokušala da se fokusira na stvari poput uslovljenih transfera,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
gde plaćamo i nagrađujemo ljude koji rade stvari
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
koje mi mislimo da mogu da pomognu u jačanju ekonomskog razvoja.
07:59
For example,
145
479480
1216
Na primer,
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
kad deca idu u školu,
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
roditelji mogu da zarade novac za to,
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
ili da njihovu decu inokulišu ili vakcinišu
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
roditelji mogu biti plaćeni za to.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Sad, pored debate
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
da li treba ili ne plaćati ljude
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
za ono što bi svejedno trebalo da rade,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
da se zaista plaća učinak
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
donelo je pozitivne rezultate
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
u mestima poput Meksika,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
u Brazilu
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
i čak u pilot programima u Njujorku.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Takođe postoje beneficije
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
i značajne promene u levičarskoj politici.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Argumenti da vlade trebaju da prošire ulogu i odgovornost
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
da ne bude usko definisana,
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
i da bi vlade trebalo da budu više arbitar
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
faktora proizvodnje,
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
postalo je uobičajeno kod uspeha u Kini.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Takođe smo počeli da vodimo debate
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
o tome kako uloga privatnog sektora
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
treba da se promeri od toga da ima motiv profita
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
na to da bude više uključen u donošenje socijalnih programa.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Stvari kao korporativni programi socijalne odgovornosti,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
iako, mali po obimu,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
kreću se u tom pozitivnom pravcu.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
Naravno, levičarska politika je takođe pokušala da izbledi veze između
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
vlade, nevladinih organizacija i privatnog sektora.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Dva odlična primera ovoga su Sjedinjene Države u 19. veku,
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
kad je gradnja infrastrukture
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
bila stvar javno-privatnih partnerstava.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
Nedavno, naravno,
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
dolazak interneta je takođe dokazao svetu
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
da javno i privatno mogu da rade zajedno za dobrobit društva.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
Moja suštinska poruka vama je ovo:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
ne možemo da rešimo svetske izazove ekonomskog razvoja
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
tako što ćemo biti nepopustljivi i nepotrebno ideološki.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
Kako bismo stvorili održivi, dugoročni ekonomski razvoj
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
i rešili izazove i socijalne probleme koji nastavljaju da truju svet,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
moraćemo da budemo otvorenijeg uma
10:00
about what might work.
186
600280
1520
u vezi s tim šta može da uspe.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
Na kraju,
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
moramo da shvatimo da je ideologija neprijatelj razvoja.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Hvala.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Aplauz)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
Bruno Đuzani: Hteo bih da Vam postavim par pitanja, Dambisa,
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
jer neko bi reagovao na vašu poslednju rečenicu
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
time da je razvoj takođe ideologija,
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
moguće i dominantna ideologija našeg vremena.
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
Šta kažete onima koji tako reaguju?
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Mislim da je to potpuno legitimno,
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
i mislim da već imamo tu diskusiju.
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Dosta posla se obavlja u vezi sa srećom
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
i druga metrika se koristi kako bi se izračunao uspeh ljudi
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
i poboljšanja životnih standarda.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
Mislim da treba da budemo otvoreni
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
prema tome šta može da pomogne ljudskom životnom standardu
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
i smanji siromaštvo u svetu.
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
BĐ: Znači, bukvalno molite za rehabilitaciju razvoja,
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
ali jedini način da se to dogodi
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
bez ugrožavanja kapaciteta zemlje
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
da nas dugo izdržava,
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
jeste da ekonomski razvoj
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
nekako razdvojimo od osnovnog korišćenja resursa.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
Da li to možete da vidite?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM: Mislim da sam optimističnija oko ljudske sposobnosti i domišljatosti.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Ako počnemo sebe da ograničavamo
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
koristeći ograničene, retke i iscrpne resurse
11:10
that we know today,
214
670520
1256
koji su nam poznati,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
postaćemo krajnje negativni
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
i zabrinuti o tome kakav je svet.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
Ipak, videli smo u Rimskom klubu
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
prethodne tvrdnje
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
da će svet ostati bez resursa,
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
i ne radi se o tome da te stvari nisu tačne.
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
Sa genijalnošću, videli bismo desalinizaciju,
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
možemo da reinvestiramo u energiju,
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
kako bismo dobili bolje ishode.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
U tom smislu,
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
optimističnija sam u vezi s tim šta ljudi mogu da učine.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
BĐ: Ono što me zanima,
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
o predlogu za rehabilitaciju razvoja
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
i pokretu u drugom pravcu
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
je da vi predlažete da se popravi kapitalizam sa još više kapitalizma,
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
da se stavi cena na dobro ponašanje kao podsticaj
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
ili to da se da veća uloga firmama u socijalnim problemima.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
Da li to predlažete?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM: Predlažem da široko razmišljamo.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Mislim da je zaista slučaj
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
to da tradicionalni modeli ekonomskog razvoja
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
ne rade na način kako bismo mi želeli.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
Mislim da nije slučajno to da
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
najveća ekonomija na svetu, Sjedinjene Države,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
ima demokratiju,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
liberalnu demokratiju kao srž političkog stava
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
i ima kapitalizam slobodnog tržišta
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
do mere da je slobodno,
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
kapitalizam slobodnog tržišta kao ekonomski stav.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
Druga najveća ekonomija je Kina.
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
Demokratija je manjeg prioriteta
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
i ima državni kapitalizam, koji je potpuno drugačiji model.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
Ove dve zemlje, potpuno drugačiji politički modeli
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
i potpuno drugačiji ekonomski modeli,
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
ipak imaju isti broj nejednakosti prihoda
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
izmerenu po koeficijentu Džini.
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
Mislim da takve debate treba da imamo,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
jer uopšte nije jasno
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
koji model bi trebalo da prihvatimo,
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
i mislim da treba da bude mnogo više razgovora
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
i više skromnosti u vezi s tim šta znamo, a šta ne.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BĐ: Poslednje pitanje. COP21 se održava u Parizu.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Kada biste mogli da tvitujete
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
svim šefovima države i delegacije tamo,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
šta biste rekli?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM: Opet, govorila bih o širokom razmišljanju.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Kao što ste svesni,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
pitanja o zaštiti životne sredine,
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
bila su na dnevnom redu više puta -
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
U Kopenhagenu, '72. u Stokholmu -
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
i vraćamo se na iste probleme
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
delom zato što nema zajedničkog dogovora,
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
u stvari, postoji raskol
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
između toga šta razvijenje zemlje veruju i šta žele
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
i šta zemlje sa razvojem tržišta žele.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
Zemlje sa razvojem tržišta treba da nastave da stvaraju razvoj
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
da ne bismo imali političku nesigurnost u tim zemljama.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
Razvijene zemlje znaju
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
da imaju stvarnu i bitnu odgovornost
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
ne samo da održavaju emisije CO2
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
i neke degradacije koje pridodaju svetu,
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
ali su vodeći u istraživanju i razvoju.
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Zato oni moraju da sednu za sto takođe.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
U suštini, to ne sme da bude situacija
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
gde počnemo da pripisujemo politiku tržištima u razvoju,
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
bez samih razvijenih država,
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
koji uzimaju udeo
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
u ponudi i potražnji tržišta u razvoju.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BĐ: Dambisa, hvala što ste došli na TED. DM: Hvala Vama puno.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7