Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,364 views ・ 2016-02-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
Unsere Fähigkeit Wirtschaftswachstum zu erzeugen und zu erhalten,
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
ist die bedeutendste Herausforderung unserer Zeit.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
Es gibt natürlich auch andere Herausforderungen --
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
die Gesundheitsversorgung, Krankheitslasten und Pandemien,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
ökologische Herausforderungen
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
und natürlich radikalisierten Terrorismus.
00:32
However,
6
32800
1216
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
Soweit wir die Herausforderung des Wirtschaftswachstums
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
wirklich bewältigen können,
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
dauert es lange, diesen Herausforderungen zu begegnen.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Sofern und solange wir darüber hinaus
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
nicht das Problem des Wirtschaftswachstums lösen
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
und nachhaltiges und langfristiges Wirtschaftswachstum erzeugen,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
werden wir nicht in der Lage sein,
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
die scheinbar unlösbaren Herausforderungen anzugehen, die die Welt durchdringen,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
ob es die Gesundheitsversorgung, die Bildung oder Wirtschaftsentwicklung ist.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
Die grundlegende Frage ist:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
Wie werden wir Wirtschaftswachstum in fortgeschrittenen
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
und entwickelten Ökonomien wie den USA und in ganz Europa schaffen,
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
wenn sie derzeit damit kämpfen
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
Wirtschaftswachstum nach der Finanzkrise zu erzeugen?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Sie kriseln wirtschaftlich weiter
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
und erleben eine Erosion der drei Schlüsselfaktoren für Wirtschaftswachstum:
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
Kapital, Arbeitskräfte und Produktivität.
01:34
In particular,
24
94120
1456
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
Besonders die entwickelten Ökonomien erleben weiterhin Schulden und Defizite,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
den Rückgang und die Erosion sowohl der Qualität und der Quantität der Arbeit
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
und die Stagnation der Produktivität.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
In diesem Sinne:
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
Wie werden wir Wirtschaftswachstum in den Schwellenländern erzeugen,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
wo 90 % der Weltbevölkerung leben,
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
und wo im Durchschnitt
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
70 % der Bevölkerung unter 25 Jahre alt sind?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
In diesen Ländern
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
ist es lebenswichtig, dass die Wirtschaft mindestens 7 % pro Jahr wächst,
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
um die Armut zu verringern
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
und das Pro-Kopf-Einkommen in einer Generation zu verdoppeln.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Und noch heute
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
kämpfen die größten Schwellenländer --
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
Länder mit mindestens 50 Millionen Einwohnern --
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
weiterhin damit, diese magische 7-Prozent-Marke zu erreichen.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Schlimmer noch,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
Länder wie Indien, Russland, Südafrika, Brasilien und sogar China
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
unterschreiten die Zahl von 7 %
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
und schrumpfen in vielen Fällen wirtschaftlich gesehen.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
Das Wirtschaftswachstum ist wichtig.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
Mit einem Wirtschaftswachstum
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
treten Länder und Gesellschaften in einen positiven Kreislauf
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
von Aufstiegsmobilität, Chancen und verbessertem Lebensstandard ein.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Ohne Wachstum verschulden sich Länder und sie verkümmern
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
nicht nur in den Jahrbüchern der Wirtschaftsstatistik,
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
aber auch in Bezug auf den Sinn des Lebens und wie das Leben gelebt wird.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
Das Wirtschaftswachstum zählt für den Einzelnen gewaltig.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Wenn das Wachstum schwindet,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
nimmt die Gefahr für den Fortschritt
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
und die Gefahr für politische und soziale Instabilität zu;
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
die gesellschaftlichen Aussichten werden trüber, gröber und geringer.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
Die Umstände spielen eine Rolle.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
Die Länder der Wachstumsmärkte
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
müssen nicht im gleichen Tempo wachsen wie Industrieländer.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Einige von Ihnen hier in diesem Raum meinen, das sei eine gefährliche Aussage.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Hier sind einige Leute,
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
die sich umwenden und ganz ernüchtert sein werden
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
durch das was weltweit passiert
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
und das im Grunde dem Wirtschaftswachstum zuschreiben.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Man ist besorgt über die Überbevölkerung des Planeten.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
Mit Blick auf letzte Statistiken und Prognosen der UNO,
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
dass die Erde 11 Milliarden Einwohner haben wird,
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
bevor sich die Bevölkerungszahl 2100 einpendeln wird,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
sind Sie beunruhigt darüber, welche Folgen das für natürliche Ressourcen hat,
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
zum Beispiel: Ackerland, Trinkwasser, Energie und Mineralien.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Sie sind auch beunruhigt über die Verschlechterung der Umwelt.
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
Und machen sich Gedanken, wie Menschen --
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
verkörpert im Unternehmensglobalisten --
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
gierig und korrupt geworden sind.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Aber ich bin heute hier, um Ihnen zu sagen, dass Wirtschaftswachstum
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
die tragende Kraft für Veränderung beim Lebensstandard
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
von Millionen Menschen weltweit gewesen ist.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
Und noch wichtiger,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
es ist nicht nur das Wirtschaftswachstum, das vom Kapitalismus angetrieben wird.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
Die Definition von Kapitalismus ist -- sehr vereinfacht gesagt --,
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
dass die Produktionsfaktoren
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
wie etwa Handel und Industrie, Kapital und Arbeitskräfte,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
in den Händen der Privatwirtschaft und nicht in denen des Staates verbleiben.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
Es ist hier wirklich unerlässlich, dass wir verstehen,
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
dass sich die Kritik nicht auf das Wirtschaftswachstum per se bezieht,
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
sondern auf den heutigen Kapitalismus.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
Insofern wir Wirtschaftswachstum auf lange Sicht erzeugen müssen,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
werden wir es mit einer besseren ökonomischen Haltung anstreben müssen.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
Wirtschaftswachstum braucht Kapitalismus,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
aber es ist nötig, damit er richtig funktioniert.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Wie ich kurz vorher erwähnt habe,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
wird der Kern des kapitalistischen Systems durch private Akteure bestimmt.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
Auch das ist eine sehr grob vereinfachende Zweiteilung.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
Kapitalismus: gut; Kein-Kapitalismus: schlecht.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
In der Praxis hat der Kapitalismus mehr von einem Spektrum.
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
Es gibt Länder wie China,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
die eher Staatskapitalismus praktiziert haben,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
und Länder wie die Vereinigten Staaten,
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
die marktkapitalistischer sind.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Unsere Bemühungen das kapitalistische System zu kritisieren,
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
neigen allerdings dazu, sich auf Länder wie China zu konzentrieren,
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
die tatsächlich keinen offenen Marktkapitalismus haben.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Es gibt jedoch einen Grund zu tatsächlicher Besorgnis,
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
warum wir nun unsere Aufmerksamkeit auf reinere Formen des Kapitalismus lenken,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
im Besonderen auf solche, wie die USA sie verkörpern.
06:07
This is really important
107
367280
1776
Das ist wirklich wichtig,
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
weil dieser Typus des Kapitalismus
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
zunehmend die Kritik erzeugt hat,
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
dass er Korruption fördert,
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
und schlimmer noch,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
die Einkommensungleichheit vergrößert --
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
die Vorstellung, dass die Wenigen auf Kosten der Vielen profitieren.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
Die zwei wirklich entscheidenden Fragen, die wir ansprechen müssen,
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
sind, wie man die Fehler des Kapitalismus beheben kann,
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
damit er hilft, wirtschaftliches Wachstum zu erzeugen
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
und gleichzeitig dazu beiträgt, die sozialen Missstände anzugehen.
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
Um über diese Rahmung nachzudenken, müssen wir uns selbst fragen,
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
wie der Kapitalismus funktioniert?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
Sehr vereinfachend gedacht,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
basiert der Kapitalismus auf dem einzelnen Nutzen-Maximierer --
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
einem eigennützigen Individuum, das nach dem strebt, was er oder sie will.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
Und erst nachdem sie ihren Nutzen maximiert haben,
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
halten sie es für wichtig,
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
Unterstützung für anderweitige Gesellschaftsverträge anzubieten.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
Natürlich erheben in diesem System die Regierungen Steuern
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
und sie verwenden Teile dieser Einnahmen, um soziale Programme zu finanzieren,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
womit die Regierung nicht nur die Rolle des Regulierers hat,
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
sondern auch die des Vermittlers sozialer Güter.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Aber nichtsdestotrotz,
07:24
this framework --
131
444640
1336
ist dieser Rahmen --
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
diese Zwei-Stufen-Ordnung --
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
die Basis, von der wir ausgehen müssen,
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
um zu überlegen, wie man das Modell verbessern kann.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Ich würde behaupten, dass es zwei Zugänge zu der Herausforderung gibt.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Als erstes können wir uns der Politik des rechten Lagers bedienen,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
um zu erkennen, was nützlich wäre,
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
um den Kapitalismus verbessern zu können.
07:46
In particular,
140
466440
1256
Im Besonderen neigt rechtsgerichtete Politik dazu,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
sich auf an Bedingungen geknüpfte Transferzahlungen zu konzentrieren,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
wo man Menschen für etwas bezahlt und belohnt,
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
von denen man glaubt, dass sie das Wirtschaftswachstum verbessern.
07:59
For example,
145
479480
1216
Zum Beispiel:
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
Eltern können Geld verdienen,
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
wenn sie ihre Kinder zur Schule schicken
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
oder sie werden bezahlt dafür,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
wenn ihre Kinder geimpft werden.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Ganz abgesehen von der Debatte,
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
ob wir Menschen bezahlen sollten,
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
etwas zu tun, wovon wir denken, dass sie es sowieso tun sollten,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
ist es eine Tatsache, dass die Bezahlung für eine Leistung
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
wirklich einige positive Ergebnisse erzielte
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
in Ländern wie Mexiko,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
Brasilien,
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
und auch in Pilot-Programmen in New York.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Aber es gibt auch Nützliches
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
und erkennbare Veränderungen, die bei der linksgerichteten Politik im Gange sind.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Argumente, dass die Regierung ihre Rolle und Verantwortlichkeit ausdehnen sollte,
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
damit sie nicht so eingeengt ist,
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
und die Regierung somit mehr ein Vermittler
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
der Produktionsfaktoren ist,
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
sind seit dem Erfolg von China ein Allgemeinplatz.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Aber wir haben auch begonnen zu erörtern,
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
wie die Rolle des privaten Sektors
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
davon abrücken sollte nur ein Profitmotiv zu haben,
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
und sich mehr zu verpflichten, Sozialprogramme anzubieten.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Programme zur sozialen Verantwortung der Unternehmen,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
obgleich klein im Umfang,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
gehen in die richtige Richtung.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
Natürlich neigte auch die linksgerichtete Politik dazu, die Linien zu verwischen
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
zwischen der Regierung, den NGOs und der Wirtschaft.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Zwei sehr gute Beispiele liefern dafür die USA des 19. Jahrhunderts
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
als die Infrastrukturmaßnahmen
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
in einer Öffentlich-Privaten- Partnerschaft umgesetzt wurden.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
In jüngerer Zeit
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
hat das Aufkommen des Internets ebenso der Welt bewiesen,
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
dass Öffentliche und Private zu einer besseren Gesellschaft gemeinsam beitragen.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
Meine grundlegende Botschaft an Sie ist:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
Wir können die Herausforderungen des Weltwirtschaftswachstums nicht bewältigen,
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
wenn wir weiterhin dogmatisch und ohne Not ideologisch verhaftet sind.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
Um auf lange Sicht ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu erzeugen
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
und die Herausforderungen und sozialen Missstände, die die Welt plagen,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
zu bewältigen, müssen wir aufgeschlossener sein,
10:00
about what might work.
186
600280
1520
gegenüber dem, was funktioniert.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
Letztendlich müssen wir erkennen, dass die Ideologie der Feind des Wachstums ist.
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Danke!
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Applaus)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
Bruno Guissani: Dasimba, ich will ein paar Fragen stellen,
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
weil Ihr letzter Satz die Reaktion zuließe,
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
dass Wachstum auch eine Ideologie ist,
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
wahrscheinlich die Ideologie unserer Zeit.
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
Was sagen Sie denen, die so reagieren?
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Ich glaube, das ist völlig legitim,
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
und ich denke, wir führen diese Diskussion bereits.
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Es wird eine Menge Arbeit zum Thema Glück geleistet
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
oder wie man den Erfolg von Menschen
und die Verbesserung des Lebensstandards messen kann.
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
So glaube ich, dass wir offen sein sollten
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
für das, was den Lebensstandard der Menschen verbessert
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
und die Armut in der Welt verringern.
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
BG: Also bitten Sie dafür, das Wachstum zu rehabilitieren,
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
aber das kann nur geschehen,
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
ohne die Kapazität der Erde zu gefährden,
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
eine lange Reise beschreibend,
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
wenn man das Wirtschaftswachstum
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
vom zugrundeliegenden Ressourcenverbrauch abkoppelt.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
Wird das passieren?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM: Nun, ich bin optimistischer bezüglich des menschlichen Erfindungsreichtums.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Wenn wir anfangen, uns auf die Nutzung
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
der heute bekannten endlichen, knappen und sich erschöpfenden
11:10
that we know today,
214
670520
1256
Ressourcen zu beschränken,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
könnten wir negativ werden
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
und beunruhigt darüber, wie die Welt ist.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
Allerdings erlebten wir den Club of Rome,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
wir erlebten frühere Behauptungen,
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
dass die Ressourcen der Welt erschöpft würden,
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
und es ist nicht zu bestreiten, dass sie zutreffen.
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
Mit Erfindergeist könnten wir die Entsalzung erleben,
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
wir könnten neu in Energie investieren,
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
damit wir tatsächlich bessere Erfolge haben.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
In diesem Sinne
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
bin ich überzeugt davon, was Menschen tun können.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
BG: Was mir auffällt,
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
an ihren Vorschlägen das Wachstum zu rehabilitieren
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
und die Richtung zu ändern, ist,
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
dass Sie vorschlagen, den Kapitalismus mit mehr Kapitalismus zu heilen --
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
indem Sie als Anreiz ein Preisschild an gute Taten hängen
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
oder eine größere Rolle der Wirtschaft für soziale Angelegenheiten entwickeln.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
Schlagen Sie das vor?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM: Ich schlage vor, offen zu sein.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Ich glaube, es ist durchaus so,
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
dass traditionelle Modelle zum Wirtschaftswachstum
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
nicht so funktionieren, wie wir es uns wünschen.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
Und ich glaube, es ist kein Zufall,
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
dass die größte Volkswirtschaft der Erde -- die Vereinigten Staaten,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
die Demokratie hat,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
-- eine im politischen Kern liberale Demokratie --
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
und eine reine Marktwirtschaft ist --
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
soweit sie frei ist --
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
eine der Haltung nach reine Marktwirtschaft.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
Die zweitgrößte Volkswirtschaft ist China.
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
Es hat eine herabgestufte Demokratie
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
und einen Staatskapitalismus, was ein völlig anderes Modell ist.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
Diese zwei Länder mit komplett unterschiedlichen
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
politischen und ökonomischen Modellen
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
haben den gleichen Wert für Einkommensungleichheit
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
gemessen als Gini-Koeffizient.
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
Ich glaube, das sind die nötigen Debatten,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
weil überhaupt nicht klar ist,
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
welches Modell wir anwenden sollten,
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
und ich glaube, es braucht viel mehr Diskurse
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
und Demut demgegenüber, was wir wissen und was wir nicht wissen.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BG: Eine letzte Frage. Die COP21 in Paris geht weiter.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Wenn Sie den Staatsoberhäuptern
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
und den Delegationsleitern dort etwas twittern könnten,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
was würden Sie ihnen sagen?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM: Noch einmal, ich wäre sehr dafür, offen zu sein.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Wie sie wissen,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
waren die Fragen rund um ökologische Belange
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
schon viele Male auf der Tagesordnung --
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
in Kopenhagen, '72 in Stockholm --
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
und wir betrachten diese Fragen immer wieder neu,
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
teilweise, weil es keine grundsätzliche Übereinstimmung gibt,
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
eigentlich existiert ein Schisma
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
zwischen dem, was die Industrieländer wollen
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
und dem, was die Schwellenländer wollen.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
Die Schwellenländer müssen weiter Wirtschaftswachstum erzeugen,
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
damit man keine politische Unsicherheit in jenen Ländern hat.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
Die Industrienationen erkennen:
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
sie haben eine wirkliche, wichtige Verantwortung
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
nicht nur ihren CO2-Ausstoß
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
und die Zerstörungen, die sie zur Welt beitragen, zu bewältigen,
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
sondern auch Vorreiter zu sein.
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Deshalb sind auch sie am Verhandlungstisch.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
Aber im Grund kann es nicht sein,
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
dass wir anfangen den Schwellenländern Strategien zuzuweisen,
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
ohne dass die Industrieländer
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
selbst Kritik üben an dem, was sie sowohl
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
bei Nachfrage und Angebot in den entwickelten Märkten tun.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BG: Dambisa, danke für Ihr Kommen zu TED! DM: Vielen Dank!
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7