Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,500 views ・ 2016-02-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Silva Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
A nossa capacidade para criar e sustentar o crescimento económico
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
é o grande desafio da nossa época.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
É claro que há outros desafios
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
— os serviços de saúde, os encargos com as doenças e as pandemias,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
desafios ambientais
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
e, naturalmente, o terrorismo radicalizado.
00:32
However,
6
32800
1216
No entanto,
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
na medida em que podemos de facto resolver o desafio do crescimento económico,
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
vai demorar muito
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
para resolver os desafios que acabo de elucidar.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Ainda mais importante,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
a menos que, e até que resolvamos o crescimento económico
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
e criemos um crescimento económico sustentável a longo termo,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
seremos incapazes de tratar
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
os desafios aparentemente insolúveis que continuam a prevalecer hoje, no globo,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
sejam os serviços de saúde, a educação ou o desenvolvimento económico.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
A questão fundamental é a seguinte:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
Como é que vamos criar crescimento económico
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
em economias avançadas e desenvolvidas, como os EUA e a Europa,
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
numa altura em que continuam a ter dificuldades
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
para criar crescimento económico depois da crise financeira?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Eles continuam a ter um desempenho negativo
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
e a ver uma falha nos três fatores determinantes do crescimento económico:
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
capital, trabalho e produtividade.
01:34
In particular,
24
94120
1456
Em particular,
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
estas economias desenvolvidas continuam a ver dívidas e défices,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
o declínio e a falha tanto da qualidade como da quantidade de trabalho
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
e também veem estagnação da produtividade.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
De igual modo,
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
como é que vamos criar crescimento económico nos mercados emergentes,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
onde 90% da população do mundo vive
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
e onde, em média,
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
70% da população tem menos de 25 anos?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
Nestes países,
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
é essencial que eles cresçam num mínimo de 7% por ano
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
de modo a pôr um fim na pobreza
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
e a duplicar os salários "per capita" numa geração.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Ainda assim,
hoje, as maiores economias emergentes
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
— países com, pelo menos, 50 milhões de pessoas,
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
continuam a ter dificuldades para alcançar a marca mágica de 7%.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Pior do que isso,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
países como a Índia, Rússia, África do Sul, Brasil e até a China
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
estão a cair abaixo dos tais 7%
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
e, em muitos dos casos, a regredir.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
O crescimento económico tem importância.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
Com o crescimento económico,
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
países e sociedades entram num ciclo virtuoso
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
de mobilidade ascendente, oportunidade e níveis de vida melhorados.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Sem crescimento, os países contraem e atrofiam,
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
não só nos anais das estatísticas económicas
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
mas também no significado da vida e como as vidas são vividas.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
O crescimento económico tem uma importância tremenda para o indivíduo.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Se o crescimento diminuir,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
o risco para o progresso humano
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
e o risco de instabilidade político-social aumenta,
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
e as sociedades tornam-se mais fracas, brutais e mesquinhas.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
O contexto importa.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
E países em mercados emergentes
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
não precisam de crescer na mesma proporção que os países desenvolvidos.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Eu sei que alguns de vocês nesta sala acham que é uma proposta arriscada.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Há algumas pessoas aqui
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
que vão virar costas, bastante desiludidas
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
com o que tem acontecido no mundo inteiro,
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
atribuindo isso, basicamente, ao crescimento económico.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Vocês preocupam-se com a sobrepopulação do planeta.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
E ao olharem para as estatísticas e projeções recentes da ONU,
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
em que o mundo terá 11 milhões de pessoas no planeta
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
antes de chegar ao limite, em 2100,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
estão preocupados com o que isso faz aos recursos naturais
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
— terra arável, água potável, energia e minerais.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Vocês também estão preocupados com a degradação do ambiente.
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
E preocupam-se sobre como é que o Homem,
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
consubstanciado na empresa globalista,
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
se tornou ganancioso e corrupto.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Mas estou aqui para vos dizer hoje que o crescimento económico
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
tem sido o pilar das mudanças nos níveis de vida
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
de milhões de pessoas em todo o mundo.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
E, mais importante,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
não é só o crescimento económico que tem sido orientado pelo capitalismo.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
A definição de capitalismo, muito simplesmente,
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
é que os fatores de produção,
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
tais como o comércio e a indústria, o capital e o trabalho,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
são deixados nas mãos do setor privado e não do estado.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
É mesmo essencial aqui que compreendamos
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
que, fundamentalmente, a crítica não é para o crescimento económico "per se"
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
mas para o que aconteceu ao capitalismo.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
E na medida em que precisamos de criar crescimento económico a longo prazo,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
teremos de persegui-lo com uma melhor postura económica.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
O crescimento económico precisa de capitalismo,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
mas precisa que funcione bem.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Como mencionei há pouco,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
o essencial do sistema capitalista foi definido por atores privados.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
E até isto, no entanto, é uma dicotomia muito simplista.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
Capitalismo: bom; não-capitalismo: mau.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
Quando na prática,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
o capitalismo é muito mais um espectro.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
E temos países como a China,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
que praticaram mais um capitalismo de estado,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
e temos países como os EUA,
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
que são mais capitalistas de mercado.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Os nossos esforços para criticar o sistema capitalista, no entanto,
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
têm mantido um foco em países como a China
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
que, na verdade, são um capitalismo de mercado não ostensivo.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Contudo, existe uma razão verdadeira e uma preocupação real
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
para darmos toda a nossa atenção para formas de capitalismo mais puras,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
particularmente as consagradas pelos EUA.
06:07
This is really important
107
367280
1776
Isto é muito importante,
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
porque este tipo de capitalismo
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
cada vez mais tem sido alvo da crítica
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
de estar agora a fomentar corrupção
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
e, ainda pior,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
está a aumentar cada vez mais a desigualdade
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
— a ideia de que poucos estão a beneficiar à custa dos muitos.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
As duas questões verdadeiramente críticas que temos de abordar
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
é como é que podemos corrigir o capitalismo
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
para que possa ajudar a criar crescimento económico
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
e, ao mesmo tempo, ajudar a tratar de males sociais.
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
De maneira a pensar nesse enquadramento, temos que nos perguntar,
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
como é que funciona hoje o capitalismo?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
De um modo simplista,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
o capitalismo é definido com base na utilidade maximizadora de um indivíduo,
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
um individuo egoísta que vai atrás do que ele ou ela quer.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
E apenas depois de terem maximizado a sua utilidade
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
é que então decidem que é importante
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
fornecer apoio a outros contratos sociais.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
É claro, que neste sistema, os governos cobram impostos,
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
e usam parte dos seus rendimentos para financiar programas sociais,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
reconhecendo que o papel do governo não é só a regulamentação
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
mas também ser árbitro de bens sociais.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Mas, apesar disso,
07:24
this framework --
131
444640
1336
este quadro
— este quadro em duas fases —
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
é a base pela qual temos agora de começar a pensar
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
como é que podemos aprimorar o modelo capitalista.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Eu diria que existem dois lados para este desafio.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Primeiro de tudo,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
podemos retirar das políticas de direita
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
o que poderia ser benéfico para nós
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
para pensar em como é que podemos melhorar o capitalismo.
07:46
In particular,
140
466440
1256
Em particular,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
as políticas de direita
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
tendem a focar-se em coisas tal como transferências condicionais,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
onde pagamos às pessoas e as recompensamos por fazerem as coisas
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
que consideramos que podem ajudar a reforçar o crescimento económico.
07:59
For example,
145
479480
1216
Por exemplo,
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
ao mandar os filhos para a escola,
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
os pais podem ganhar dinheiro por isso,
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
ou vacinando ou imunizando os seus filhos,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
os pais poderiam ser pagos por o fazerem.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Agora, bem distante do debate
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
sobre se deviamos ou não pagar às pessoas
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
para fazerem o que achamos que deviam fazer de qualquer das formas,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
a verdade é que pagar pelo desempenho
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
gerou alguns resultados positivos
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
em lugares como o México,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
no Brasil,
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
e também em programas-piloto em Nova Iorque.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Mas também há benefícios
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
e mudanças significativas em andamento em políticas de esquerda.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Argumentos de que o governo devia alargar o seu papel e responsabilidade
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
para não ser definido tão estritamente
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
e de que o governo devia ser muito mais árbitro
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
dos fatores de produção,
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
tornaram-se vulgares com o sucesso da China.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Mas também começámos a ter debates
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
sobre como é que o papel do setor privado
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
devia afastar-se de ser apenas um motivo de lucro
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
e estar mais comprometido na concretização de programas sociais.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Coisas como programas de responsabilidade social das empresas,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
ainda que em pequena escala,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
estão a ir na direção certa.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
É claro, as políticas de esquerda têm tendido a obscurecer as linhas
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
entre o governo, ONGs e o setor privado.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Dois muito bons exemplos disto são os EUA do século XIX,
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
quando a implementação da infrastrutura
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
era realmente sobre parcerias publico-privadas.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
Mais recentemente, claro,
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
a chegada da Internet também provou ao mundo
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
que o público e o privado podem trabalhar juntos para a melhoria da sociedade.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
A minha mensagem fundamental para vocês é esta:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
Não podemos continuar a tentar resolver os desafios do crescimento económico do mundo
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
sendo dogmáticos e desnecessariamente ideológicos.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
De maneira a criar crescimento económico sustentável a longo prazo,
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
e resolver os desafios e males sociais que continuam a atormentar o mundo hoje,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
vamos ter de ser mais tolerantes
10:00
about what might work.
186
600280
1520
sobre o que poderá funcionar.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
Por fim,
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
temos de reconhecer que a ideologia é o inimigo do crescimento.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Obrigada.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Aplausos)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
Bruno Giussani: Eu quero fazer algumas perguntas, Dambisa,
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
porque alguém poderia reagir à sua última frase
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
dizendo que o crescimento é também uma ideologia,
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
é possivelmente a ideologia dominante da nossa época.
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
O que é que diz àqueles que reagem assim?
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Bom, eu acho que isso é completamente legítimo,
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
e eu acho que já estamos a falar sobre isso.
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Há muito trabalho a ser feito em torno da felicidade
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
e outras métricas a serem usadas para medir o sucesso das pessoas
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
e as melhorias no nível de vida.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
E então eu acho que devíamos estar abertos
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
ao que poderia trazer melhorias ao nível de vida das pessoas
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
e continuar a reduzir a pobreza no mundo.
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
BG: Portanto, você está a defender a reabilitação do crescimento,
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
mas a única forma disso acontecer
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
sem comprometer a capacidade da Terra,
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
para nos levar numa longa viagem,
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
o crescimento económico
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
de alguma forma tem de se dissociar do uso subjacente de recursos.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
A Dambisa acha que vai acontecer?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM: Bom, eu acho que sou mais otimista sobre a capacidade e engenho humanos.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Eu acho que se começássemos a limitar-nos
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
ao uso dos recursos finitos, escassos e esgotados
11:10
that we know today,
214
670520
1256
que conhecemos hoje,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
poder-nos-íamos tornar bastante negativos
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
e bastante preocupados com a forma como o mundo está.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
No entanto, vimos o Clube de Roma,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
vimos queixas anteriores
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
de que o mundo estaria a esgotar os seus recursos
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
e não é preciso argumentar que essas coisas não são válidas.
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
Mas eu acho que com engenho poderíamos ver a dessalinização.
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
Eu acho que poderiamos reinvestir na energia
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
para que possamos obter melhores resultados.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
E então nesse sentido,
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
sou muito mais otimista sobre o que os humanos conseguem fazer.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
BG: O que me impressiona
nas suas propostas para a reabilitação do crescimento
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
e para um novo rumo
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
é que está mais ou menos a sugerir ajustar o capitalismo com mais capitalismo
determinando um preço no bom comportamento — como incentivo —
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
ou desenvolvendo um papel maior para o negócio nos problemas sociais.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
É isso que você está a sugerir?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM: Eu estou a sugerir que temos de ter uma mente aberta.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Eu acho que é absolutamente o caso:
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
os modelos tradicionais de crescimento económico
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
não estão a funcionar da forma que nós gostaríamos que estivessem.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
E acho que não é por acaso que hoje,
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
a maior economia do mundo, os EUA,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
tem uma democracia,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
uma democracia liberal, como a sua posição política principal
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
e tem capitalismo de mercado livre
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
— até onde é livre —
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
um capitalismo de mercado como a sua posição económica.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
A segunda maior economia é a China.
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
Tem uma democracia sem prioridade
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
e tem capitalismo de estado, o que é um modelo completamente diferente.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
Estes dois países, modelos políticos completamente diferentes
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
e modelos económicos completamente diferentes,
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
e ainda assim têm o mesmo número de desigualdade de rendimento
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
medido como um coeficiente de Gini.
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
Eu acho que esses são os debates que devíamos ter,
porque não é de todo claro
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
qual o modelo que deveríamos estar a usar,
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
e penso que deve haver muito mais diálogo
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
e muito mais humildade sobre o que sabemos e o que não sabemos.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BG: Uma última pergunta. O COP21 está a acontecer em Paris.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Se a Dambisa pudesse enviar um "tweet"
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
a todos os Chefes de Estado e Chefes de Delegação lá,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
o que é que diria?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM: Mais uma vez, seria principalmente sobre ter uma mente aberta.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Como deve ter consciência,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
os problemas em torno dos problemas ambientais
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
têm estado agora muitas vezes na agenda
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
— em Copenhaga, o '72 em Estocolmo —
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
e continuamos a reanalisar estes problemas
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
em parte, porque não há um acordo fundamental.
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
Na verdade, há uma divisão
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
entre o que os países desenvolvidos acreditam e o que querem
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
e o que os países de mercado emergente querem.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
Os países de mercado emergente precisam de continuar a criar crescimento económico
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
para que não tenhamos uma incerteza política nesses países.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
Os países desenvolvidos reconhecem
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
que têm uma responsabilidade real e importante
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
não só para controlar as suas emissões de CO2
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
e alguma da degradação que estão a contribuir para o mundo,
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
mas também como lançadores de têndencia em I&D.
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
E então eles também têm de se sentar à mesa.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
Mas, em suma, não pode ser a situação
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
onde começamos a atribuir políticas aos mercados emergentes
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
sem os próprios países desenvolvidos
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
também a dar um golpe no que estão a fazer,
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
tanto na oferta como na procura, nos mercados desenvolvidos.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BG: Dambisa, obrigada por vir ao TED. DM: Muito obrigada.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7