Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,500 views ・ 2016-02-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gisela Giardino Revisor: Sebastian Betti
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
La capacidad de provocar un crecimiento en la economía
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
es "el" desafío de nuestro tiempo.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
Por supuesto que existen otros desafíos
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
como el cuidado de la salud, las enfermedades y las pandemias,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
cambios en el medio ambiente
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
y por supuesto, el terrorismo radicalizado.
00:32
However,
6
32800
1216
Sin embargo,
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
enfrentar el desafío de hacer crecer la economía
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
nos llevará mucho tiempo
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
para resolver los desafíos que he mencionado.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Lo más importante es que
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
al menos hasta que resolvamos el crecimiento de la economía
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
y provoquemos un crecimiento sustentable a largo plazo,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
no podremos abordar
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
los desafíos complejos que afectan al mundo entero,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
ya sea el cuidado de la salud, la educación o la economía.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
La pregunta fundamental es:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
¿Vamos a provocar un crecimiento en la economía,
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
en las economías desarrolladas como en Estados Unidos y Europa
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
en una época en la que ellos se esfuerzan
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
por mejorar su economía después de la crisis financiera?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Aún no lo consiguen
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
y ven una erosión en las tres claves del desarrollo de la economía:
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
el capital, el empleo y la productividad.
01:34
In particular,
24
94120
1456
En particular,
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
estas economías desarrolladas aún poseen deudas y déficit,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
caída y erosión de la calidad y la cantidad del empleo
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
y detenimiento en la producción.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
En el mismo sentido,
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
¿cómo haremos crecer la economía en los mercados emergentes,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
donde vive el 90 % de la población mundial
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
y donde, en promedio,
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
el 70 % de la población es menor de 25 años?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
Es esencial
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
que esos países crezcan al menos un 7 % al año
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
para disminuir la pobreza
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
y duplicar el valor de los salarios en una misma generación.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Y aún hoy,
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
las economías más emergentes,
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
países con al menos 50 millones de personas,
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
continúan esforzándose por alcanzar ese 7 %.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
En peor situación
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
se encuentran India, Rusia, Sudáfrica, Brasil y China
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
que no alcanzan el 7 %
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
y en muchos casos retroceden.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
El crecimiento de la economía importa.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
Con el crecimiento,
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
los países y las sociedades ingresan en un ciclo virtuoso
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
de movilidad ascendente, de oportunidad y mejores niveles de vida.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Sin el crecimiento, los países se contraen y se atrofian,
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
no solo en los anales de estadísticas económicas
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
también en el significado de la vida y en cómo es vivida.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
El crecimiento económico afecta profundamente al individuo.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Si el crecimiento disminuye,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
se pone en riesgo el progreso humano
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
y aumenta el riesgo de inestabilidad política y social,
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
las sociedades se apagan, se vuelven vulgares y empequeñecen.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
El contexto es importante.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
Los países de mercados emergentes
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
no necesitan crecer al mismo nivel que los países desarrollados.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Sé que a algunos de Uds. le parecerá una proposición riesgosa.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Hay algunos aquí
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
que se sentirán desilusionados
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
por lo que pasa en el mundo
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
y se lo atribuyen a la economía.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Se preocupan por la superpoblación del planeta.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
Observando las recientes estadísticas de la ONU
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
que habrá 11 000 millones de personas en el mundo
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
antes de que decline en el 2100,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
Uds. se preocupan porque esto puede afectar a los recursos naturales
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
como tierra fértil, agua potable, energía y minerales.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
También se preocupan por la degradación del medio ambiente
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
y se preocupan por cómo el hombre,
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
encarnado en las corporaciones mundiales,
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
se ha vuelto ambicioso y corrupto.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Pero estoy aquí para decirles que el crecimiento económico
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
ha sido el eje de los cambios en los estándares de vida
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
de millones de personas en el mundo.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
Y, lo más importante,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
no es solo el crecimiento de la economía conducido por el capitalismo.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
La definición de capitalismo, sencillamente,
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
es que los factores de producción,
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
como el comercio, la industria, el capital y el empleo,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
están en manos del sector privado y no en el Estado.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
Es esencial que comprendamos
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
que fundamentalmente la crítica no es a la economía y su crecimiento
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
sino al capitalismo.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
Para provocar un crecimiento en la economía a largo plazo,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
tendremos que conseguirlo con una mejor postura económica.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
El crecimiento económico necesita al capitalismo,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
y trabajar adecuadamente.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Como mencioné hace un momento,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
el núcleo del sistema capitalista ha sido definido por el sector privado.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
Y esto es una dicotomía muy simplista.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
El capitalismo es bueno; el no capitalismo es malo.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
En la experiencia práctica,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
el capitalismo es un amplio espectro.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
Hay países como China,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
que han aplicado más el capitalismo de estado,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
y hay países como Estados Unidos
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
que son capitalistas de mercado.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Nuestros esfuerzos para criticar el sistema capitalista
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
se han enfocado en países como China
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
que no son completamente capitalistas de mercado.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Sin embargo, hay una razón y una preocupación
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
para enfocarnos en formas más puras de capitalismo,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
particularmente las practicadas en EE.UU.
06:07
This is really important
107
367280
1776
Esto es muy importante
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
porque este tipo de capitalismo
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
ha sido fuertemente acusado
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
de promover la corrupción
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
y también
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
de incrementar la inequidad de ingresos;
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
la idea de que unos pocos se benefician a expensas de la mayoría.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
Las preguntas más importantes que debemos abordar son:
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
¿Cómo arreglar el capitalismo
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
para que pueda ayudarnos en el crecimiento de la economía
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
y que nos ayude a resolver los problemas sociales?
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
Para pensar en esta idea tenemos que preguntarnos,
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
¿cómo funciona hoy el capitalismo?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
Simplemente,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
el capitalismo se basa en aumentar la utilidad individual;
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
un individuo egoísta que va detrás de lo que quiere.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
Solo después de que su utilidad haya aumentado,
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
deciden que es importante
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
brindar apoyo a otros contratos sociales.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
En este sistema los gobiernos cobran impuestos,
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
y usan parte de sus ingresos para financiar programas sociales,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
aceptando que el rol del gobierno no es solo la regulación
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
sino también ser juez de los bienes sociales.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Sin embargo,
07:24
this framework --
131
444640
1336
este marco de referencia
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
de dos etapas
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
es la base por donde debemos empezar
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
a pensar en mejorar el modelo capitalista.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Yo diría que hay dos aspectos en este desafío.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Primero,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
podemos tomar las políticas de la derecha
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
y ver qué sería beneficioso
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
para lograr mejorar el capitalismo.
07:46
In particular,
140
466440
1256
En particular,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
las políticas de derecha
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
suelen hacer hincapié en las transferencias condicionales,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
donde pagamos y premiamos a personas por hacer cosas
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
que creemos que pueden ayudarnos a hacer crecer la economía.
07:59
For example,
145
479480
1216
Por ejemplo,
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
al enviar a los niños al colegio,
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
los padres pueden ganar dinero,
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
o al mantener a sus hijos vacunados e inmunes,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
los padres podrían recibir dinero.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Más allá del debate
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
de si debemos o no pagarle a las personas
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
por hacer lo que pensamos que deberían hacer,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
lo que importa es que pagar por lo producido
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
ha dado algunos resultados positivos
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
en lugares como México,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
en Brasil
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
y en programas piloto en Nueva York.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Aunque también hay beneficios
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
y cambios importantes en las políticas de la izquierda.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Discusiones de que el gobierno debería expandir su rol y responsabilidad
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
para no estar tan limitado
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
y que el gobierno debería ser más un juez
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
del factor de producción
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
se ha vuelto muy común con el éxito de China.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Pero también, hemos empezado a debatir
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
sobre que el rol del sector privado
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
debería dejar de ser solo obtener ganancia
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
e involucrarse más en contribuir a programas sociales.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Al igual que los programas de responsabilidad social empresaria,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
aunque en menor escala,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
se están moviendo en esa dirección.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
Por supuesto que las políticas de izquierda han borrado los límites
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
entre el gobierno, las ONGs y el sector privado.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Dos ejemplos de esto son los Estados Unidos del siglo XIX,
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
cuando el despliegue de infraestructura
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
se basó en asociaciones públicas y privadas.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
Recientemente,
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
la llegada de Internet ha demostrado al mundo
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
que lo público y lo privado pueden ayudar juntos a la sociedad.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
Mi mensaje principal para Uds. es:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
No podemos seguir tratando de resolver los desafíos económicos
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
con dogmas o con ideología innecesaria.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
Para crear un crecimiento sustentable de la economía a largo plazo
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
y resolver los problemas sociales que siguen apoderándose del mundo,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
tendremos que abrir la mente
10:00
about what might work.
186
600280
1520
a lo que puede funcionar.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
Finalmente,
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
tenemos que aceptar que la ideología es enemiga del crecimiento.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Gracias.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Aplausos)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
BG: Quiero hacer unas preguntas, Dambisa,
porque podríamos responder a lo último que dijiste
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
que el crecimiento es una ideología,
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
y que es posiblemente la ideología dominante de hoy.
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
¿Qué le dirías a los que te dijeran eso?
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Bueno, creo que eso es verdad,
y creo que estamos discutiendo sobre eso.
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Hay mucho trabajo con respecto a la felicidad
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
y otros métodos usados para medir el éxito de la gente
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
y las mejoras en los niveles de vida.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
Así que creo que debemos estar abiertos
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
a lo que podría mejorar el nivel de vida de las personas
y seguir reduciendo la pobreza en el mundo.
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
BG: Estás pidiendo un crecimiento que rehabilite,
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
pero la única forma de que suceda
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
sin comprometer la capacidad del planeta
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
de perdurar en el tiempo,
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
es que el crecimiento económico
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
en cierta forma se desacople del uso de recursos subyacente.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
¿Notas que sucede eso?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM: Soy optimista acerca de la habilidad y el ingenio humanos.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Creo que si nos limitamos
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
al uso de recursos escasos
11:10
that we know today,
214
670520
1256
que conocemos hoy,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
seríamos pesimistas
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
y estaríamos preocupados por cómo es el mundo.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
Sin embargo, hemos visto al Club de Roma,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
hemos visto reclamos anteriores
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
de que el mundo se quedará sin recursos
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
y sabemos que eso no es válido.
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
Pero con ingenio podríamos ver la desalinización,
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
podríamos reinvertir en energía,
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
para obtener mejores resultados.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
Por eso, en ese sentido,
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
soy optimista acerca de la capacidad humana.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
BG: Lo que me sorprende
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
de tus propuestas de crecimiento rehabilitador
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
y tomando una dirección diferente
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
es que estás sugiriendo arreglar el capitalismo con más capitalismo,
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
poniendo un precio al buen comportamiento como incentivo
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
o desarrollando un rol mayor en los asuntos sociales.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
¿Es esto lo que sugieres?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM: Sugiero que seamos abiertos de mente.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Creo que ocurre
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
que los modelos tradicionales de crecimiento económico
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
no funcionan como nos gustaría.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
Creo que no es casualidad
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
que la economía más grande del mundo, la de Estados Unidos,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
tenga democracia,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
una democracia liberal, como núcleo de su posición política
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
y que tenga capitalismo de mercado libre,
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
al punto de que es libre,
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
capitalismo de mercado libre como postura económica.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
La segunda economía más grande es China.
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
No ha priorizado la democracia
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
y tiene un capitalismo de Estado, que plantea un modelo distinto.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
Estos dos países, con modelos políticos completamente diferentes
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
y modelos económicos completamente diferentes,
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
tienen cifras iguales de desigualdad en el ingreso
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
medido como coeficiente Gini.
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
Creo que deberíamos discutir sobre eso,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
porque no está del todo claro
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
qué modelo deberíamos adoptar,
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
y creo que debería haber más diálogo
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
y más humildad acerca de lo que sabemos e ignoramos.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BG: Última pregunta, el COP21 está en París.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Si pudieras enviar un tuit
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
a los jefes de Estado y a las delegaciones que están allí,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
¿qué les dirías?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM: Les hablaría de ser abiertos de mente.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Como saben,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
las cuestiones relativas al medio ambiente
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
han estado en la agenda muchas veces,
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
en Copenhague, en el '72 en Estocolmo,
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
y seguimos revisando estos temas
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
en parte porque no hay un acuerdo,
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
hay una escisión
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
entre lo que piensan los países desarrollados
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
y lo que quieren los países de mercados emergentes.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
Los países con mercados emergentes deben hacer crecer su economía
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
para que no tengamos inseguridad política en esos países.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
Los países desarrollados reconocen
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
que tienen una responsabilidad importante
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
no solo de controlar sus emisiones de CO2
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
y a parte de la degradación a la que contribuyen en el mundo
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
sino también la de marcar tendencia en I+D.
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Así que tienen que discutir eso también.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
Pero en esencia, no puede haber
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
una asignación de políticas a los mercados emergentes
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
sin que los países desarrollados
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
observen lo que hacen
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
en términos de oferta y demanda en los mercados desarrollados.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BG: Dambisa, gracias por venir a TED. DM: Muchas gracias.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7