Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,500 views ・ 2016-02-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
Umiejętność tworzenia i utrzymania wzrostu ekonomicznego
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
jest głównym wyzwaniem naszych czasów.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
Oczywiście są i inne wyzwania
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
- opieka zdrowotna, pandemie i obciążenia chorobowe,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
środowisko naturalne
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
i oczywiście radykalny terroryzm.
00:32
However,
6
32800
1216
Jednakże
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
solidne rozwiązanie problemu wzrostu gospodarczego
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
bardzo pomoże w rozwiązaniu
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
wszystkich innych problemów.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Co ważniejsze,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
dopóki nie poradzimy sobie z ekonomią
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
i nie stworzymy stałego, długoterminowego wzrostu,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
nie da się zabrać za problemy pozornie nierozwiązywalne,
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
które przenikają nasz świat,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
czy to za opiekę zdrowotną, edukację czy rozwój ekonomiczny.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
Fundamentalne pytanie brzmi:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
jak stworzyć wzrost ekonomiczny
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
w rozwiniętych gospodarkach USA i państw Europy
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
w chwili, gdy nadal zmagają się
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
z osiągnięciem wzrostu po kryzysie finansowym?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Nadal nie wyszły na prostą.
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
Widać spadek głównych czynników każdego rozwoju gospodarczego:
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
kapitału, pracy i wydajności.
01:34
In particular,
24
94120
1456
W szczególności
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
rozwinięte gospodarki zmagają się z długami i deficytami,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
spadkiem zarówno jakości, jak i ilości dostępnej pracy,
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
a także zamieraniem wydajności.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
W podobnym duchu:
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
jak stworzyć wzrost ekonomiczny rynków wschodzących,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
w których żyje 90% populacji naszego globu,
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
gdzie średnio 70% ludzi ma mniej niż dwadzieścia pięć lat?
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
02:02
In these countries,
33
122640
1456
Te kraje koniecznie potrzebują
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
rocznego wzrostu gospodarki przynajmniej o siedem procent,
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
żeby choć trochę zawalczyć z biedą
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
i podwoić dochód na mieszkańca w czasie jednego pokolenia.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Mimo to dzisiaj
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
największe gospodarki rozwijające się
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
- kraje mające co najmniej 50 milionów mieszkańców -
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
mają problemy z osiągnięciem tych magicznych siedmiu procent.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Co gorsza,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
kraje takie jak Indie, Rosja, RPA, Brazylia, a nawet Chiny
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
spadają poniżej siedmiu procent,
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
a w niektórych przypadkach panuje regres.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
Wzrost ekonomiczny ma znaczenie.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
Za jego pomocą
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
kraje i społeczeństwa wchodzą w pomyślny cykl
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
awansu społecznego, możliwości i poprawy standardów życia.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Bez wzrostu kraje kurczą się i zanikają
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
nie tylko w annałach statystyki,
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
ale także w znaczeniu życia i sposobie jego przeżywania.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
Wzrost ekonomiczny ma duże znaczenie dla jednostek.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Jeśli wartości ubywa,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
ryzyko dla rozwoju społecznego
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
oraz ryzyko niestabilności społecznej i politycznej rośnie,
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
a społeczeństwa stają się ciemne, małe i szorstkie.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
Kontekst ma znaczenie.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
Rynki krajów wschodzących
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
nie muszą rosnąć tak samo, jak kraje rozwinięte.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Wiem, że niektórzy z was uznają to za ryzykowną propozycję.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Są tutaj ludzie,
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
którzy rozejrzą się wokół i będą bardzo rozczarowani
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
wydarzeniami na świecie
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
i przypiszą je wszystkie wzrostowi gospodarczemu.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Boicie się, że Ziemia się przeludni.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
Patrzycie na badania i statystyki ONZ,
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
według których na Ziemi będzie 11 miliardów ludzi,
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
zanim wzrost ustanie w 2100 roku,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
martwicie się jego wpływem na zasoby naturalne,
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
grunty orne, wodą pitną, energię i minerały.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Martwicie się także degradacją środowiska.
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
Martwicie się, że człowiek
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
pod postacią korporacyjnego globalisty
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
stał się chciwy i skorumpowany.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Jestem tutaj, by powiedzieć wam, że wzrost gospodarczy
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
jest podstawą zmian poziomu życia
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
milionów ludzi na całej Ziemi.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
Co ważniejsze,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
nie chodzi tylko o wzrost ekonomiczny, napędzany przez kapitalizm.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
Definicja kapitalizmu jest prosta
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
- czynniki produkcji,
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
takie jak handel, przemysł, kapitał i siła robocza,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
pozostają w rękach nie państwa, ale sektora prywatnego.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
Trzeba zrozumieć,
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
że krytyka nie dotyczy samego wzrostu gospodarczego,
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
ale tego, co się stało z kapitalizmem.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
Aby stworzyć długotrwały wzrost gospodarczy,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
trzeba realizować go przez lepszą postawę ekonomiczną.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
Wzrost ekonomiczny potrzebuje kapitalizmu,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
ale musi on działać poprawnie.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Tak, jak powiedziałam przed chwilą,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
główną część systemu kapitalistycznego wyznaczają podmioty prywatne.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
To jednak bardzo uproszczona dychotomia.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
Kapitalizm dobry, nie-kapitalizm zły.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
W praktyce
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
kapitalizm to raczej spektrum.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
Mamy kraje takie jak Chiny,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
w których praktykuje się kapitalizm państwowy,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
a także takie jak USA,
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
gdzie mamy kapitalizm rynkowy.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Nasze wysiłki związane z krytykowaniem kapitalizmu
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
skupiają się jednak raczej na państwach pokroju Chin,
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
które w rzeczywistości nie są tak rażąco kapitalistyczne.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Jest jednak realny powód oraz prawdziwy problem,
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
który powinien zwrócić naszą uwagę na czystsze formy kapitalizmu,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
zwłaszcza te w USA.
06:07
This is really important
107
367280
1776
To jest bardzo ważne,
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
ponieważ ten typ kapitalizmu
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
coraz częściej spotyka się z krytyką
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
za sprzyjanie korupcji
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
i, co jeszcze gorsze,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
za wzmaganie nierówność płac,
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
czyli że nieliczni wykorzystują wielu.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
Dwa naprawdę ważne pytania, które musimy zadać, brzmią:
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
"Jak naprawić kapitalizm,
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
żeby wspierał tworzenie wzrostu gospodarczego,
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
ale równocześnie przyczyniał się do rozwiązania bolączek społecznych?".
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
Żeby móc tak ująć pytanie, trzeba się dziś zastanowić,
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
w jaki sposób działa kapitalizm.
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
Bardzo upraszczając,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
kapitalizm opiera się na jednostkowej maksymalizacji użyteczności.
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
Samolubne jednostki realizują własne cele.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
Dopiero gdy zmaksymalizują użyteczność,
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
zaczynają przypisywać wagę
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
wspieraniu innych umów społecznych.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
Oczywiście w tym systemie rząd pobiera podatki
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
i wykorzystuje część przychodów na finansowanie programów społecznych,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
gdyż rolą rządu jest nie tylko regulacja,
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
ale także rozdział dóbr społecznych.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Niemniej jednak
07:24
this framework --
131
444640
1336
te ramy
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
- te dwuetapowe ramy -
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
są podstawą, od której trzeba zacząć
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
rozważania o ulepszeniu modelu kapitalistycznego.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Sądzę, że są dwie strony tego wyzwania.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Po pierwsze,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
możemy oprzeć się na prawicowych regulacjach,
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
żeby zobaczyć, co może może się przydać
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
w rozważaniach o ulepszeniu modelu kapitalistycznego.
07:46
In particular,
140
466440
1256
W szczególności
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
prawicowe regulacje
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
mają tendencję skupiania się na rzeczach takich jak transfery warunkowe,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
gdzie płacimy i nagradzamy ludzi za robienie rzeczy,
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
które według nas mogą przyczynić się do rozwoju gospodarczego.
07:59
For example,
145
479480
1216
Na przykład
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
za wysyłanie dzieci do szkoły
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
można rodzicom płacić.
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
Za robienie szczepień ochronnych
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
można im płacić.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Niezależnie od debaty
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
dotyczącej tego, czy należy płacić
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
za zwykłe spełnianie obowiązków,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
wynagrodzenie za działanie
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
faktycznie przyniosło pozytywne rezultaty
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
w krajach takich jak Meksyk,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
Brazylia,
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
a także pilotażowo w Nowym Jorku.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Zalety oraz znaczące zmiany
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
widać też w regulacjach lewicowych.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Argumenty, że rząd powinien rozszerzyć swoją rolę i odpowiedzialność,
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
która nie powinna być tak wąsko zdefiniowana,
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
i że rząd powinien więcej zajmować się
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
rozdzielnictwem czynników produkcji,
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
stały się powszechne w związku z sukcesem Chin.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Zaczęły się też debaty o tym,
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
jak odsunąć sektor prywatny
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
od kierowania się wyłącznie zyskiem
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
i bardziej zaangażować w realizację programów społecznych.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Korporacyjne programy odpowiedzialności społecznej,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
choć mają niewielką skalę,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
idą w tym kierunku.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
Oczywiście lewicowe regulacje mają także tendencję do zacierania granic
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
między rządem, NGO i sektorem prywatnym.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Dwa dobre przykłady tego rozwiązania pochodzą z USA w XIX wieku,
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
gdy rozwój infrastruktury
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
oparto głównie na partnerstwie publiczno-prywatnym.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
Ostatnio, oczywiście,
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
pojawienie się internetu także udowodniło światu,
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
że oba sektory mogą działać razem na rzecz dobra całego społeczeństwa.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
Mój główny przekaz do was brzmi:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
nie można kontynuować prób
rozwiązania problemu światowego rozwoju gospodarczego
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
przez dogmatyzm i niepotrzebną ideologię.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
Aby stworzyć stały, długofalowy wzrost ekonomiczny
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
oraz rozwiązać problemy
i bolączki społeczne, z którymi świat się dziś zmaga,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
musimy w szerszy sposób myśleć o tym,
10:00
about what might work.
186
600280
1520
co zadziała.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
Ostatecznie
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
musimy uznać, że ideologia jest wrogiem wzrostu.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Dziękuję.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Brawa)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
Bruno Giussani: Chciałbym zadać ci kilka pytań, Dambiso.
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
Ktoś może odpowiedzieć na twoją prelekcję,
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
że wzrost to także ideologia,
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
prawdopodobnie dzisiaj dominująca.
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
Co byś komuś takiemu odpowiedziała?
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Sądzę, że to całkowicie uzasadnione,
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
już mieliśmy taką dyskusję.
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Wiele pracy poświęca się szczęściu
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
i innym miarom używanym do badania sukcesu ludzi
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
i wzrostu standardów życiowych.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
Sądzę, że trzeba być otwartym na to,
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
co może przynieść wzrost standardów życia
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
i co będzie zmniejszało biedę na świecie.
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
BG: Zasadniczo więc namawiasz do uzdrowienia wzrostu,
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
jednak jedyny możliwy sposób,
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
żeby bez narażania wydajności Ziemi
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
wyruszyć w tę długą podróż,
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
to oddzielenie wzrostu gospodarczego
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
od wykorzystywania zasobów naturalnych.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
Czy tak będzie?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM: Wydaje mi się, że patrzę z optymizmem na zdolności i pomysły ludzi.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Jeśli zaczniemy się ograniczać,
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
wykorzystując skąpe, ograniczone i wyczerpujące się zasoby,
11:10
that we know today,
214
670520
1256
o których dzisiaj wiemy,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
wpadniemy w pesymizm i obawy
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
co do stanu świata.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
Widzieliśmy jednak Klub Rzymski,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
widzieliśmy poprzednie teorie,
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
że światu skończą się zasoby,
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
i nie stwierdzę, że to obawy bezpodstawne,
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
ale dzięki pomysłowości być może zobaczymy odsalanie,
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
reinwestujemy w energetykę,
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
żeby uzyskać lepsze wyniki.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
W tym sensie
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
optymistycznie patrzę na ludzkie możliwości.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
BG: Coś uderza mnie
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
w twoich propozycjach dotyczących rehabilitacji wzrostu
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
i pójścia w innym kierunku.
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
W pewnym sensie sugerujesz naprawę kapitalizmu większym kapitalizmem,
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
nalepienie dla zachęty metki z ceną na dobrym zachowaniu
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
lub zwiększenie roli biznesu w sprawach społecznych.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
Czy to właśnie sugerujesz?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM: Sugeruję, że musimy być otwarci.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Zdecydowanie uważam,
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
że tradycyjne modele wzrostu gospodarczego
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
nie działają tak, jak byśmy chcieli.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
Chyba nieprzypadkowo
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
największa gospodarka świata, USA,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
ma demokrację.
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
Liberalna demokracja jest rdzeniem jej polityki,
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
ma wolnorynkowy kapitalizm
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
- na tyle, na ile jest wolny -
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
opiera ekonomię na takim kapitalizmie.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
Drugą największą gospodarką są Chiny,
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
gdzie demokracja nie jest priorytetem,
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
gdzie jest kapitalizm państwowy, czyli zupełnie inny model.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
Te dwa kraje mają różne modele polityczne
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
i kompletnie różne modele ekonomiczne,
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
a mimo to mają taki sam wskaźnik nierówności dochodów
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
mierzony w indeksie Giniego.
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
Sądzę, że trzeba o tym dyskutować,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
bo nie jest wcale oczywiste,
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
który model należy przyjąć.
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
Trzeba o tym dużo więcej dyskutować,
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
mieć znacznie więcej pokory co do tego, co wiemy, a czego nie.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BG: Ostatnie pytanie. COP21 ma teraz miejsce w Paryżu.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Gdybyś mogła wysłać tweeta
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
do wszystkich głów państw i delegacji,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
co byś powiedziała?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM: Jak mówiłam, pisałabym o otwartości.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Jak wiecie,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
zagadnienia i aspekty ekologiczne
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
były już wiele razy na porządku dziennym.
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
Kopenhaga, rok 1972 w Sztokholmie
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
- wciąż do tego wracamy,
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
częściowo dlatego, że nie ma zasadniczej zgody.
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
Właściwie panuje schizma
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
między tym, w co wierzą i czego chcą kraje rozwinięte,
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
a tym, czego chcą rynki wschodzące.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
Rynki wschodzące chcą dalszego wzrostu gospodarczego,
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
żeby znieść niepewność polityczną.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
Kraje rozwinięte uważają,
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
że ponoszą prawdziwą, ważną odpowiedzialność
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
nie tylko za zarządzanie emisją dwutlenku węgla
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
oraz za degradację, którą częściowo powodują,
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
ale także za badania i rozwój.
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Też muszą wziąć w tym udział.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
Ale nie może powstać sytuacja,
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
w której rynkom wschodzącym zaczniemy narzucać rozwiązania,
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
bez tego, żeby kraje rozwinięte
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
wzięły się ostro
za własną podaż i popyt.
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BG: Dambisa, dziękuję za przybycie. DM: Bardzo dziękuję.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7