Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,500 views ・ 2016-02-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsanna Lőrincz Lektor: Péter Pallós
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
A gazdasági növekedés feltételeinek megteremtése és fenntartása
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
korunk meghatározó kihívása.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
Vannak persze más kihívások is –
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
egészségügy, betegségek, járványok,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
környezeti kihívások,
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
és természetesen a fokozódó terrorizmus.
00:32
However,
6
32800
1216
Ugyanakkor,
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
ha kezelni tudjuk a gazdasági növekedésből adódó gondokat,
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
az nagyban hozzájárul ahhoz,
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
hogy megbirkózzunk az említett kihívásokkal.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Ami még fontosabb,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
hogy mindaddig, amíg meg nem oldjuk a gazdasági növekedést,
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
és nem teremtjük meg a hosszútávú, fenntartható növekedés alapjait,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
nem tudunk választ adni
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
a megoldhatatlannak tűnő kihívásokra, amelyekkel az egész világ szembesül –
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
legyen az egészségügy, oktatás vagy gazdasági fejlődés.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
Az alapvető kérdés a következő:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
Hogyan érünk el gazdasági növekedést
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
a fejlett világban, az Egyesült Államokban vagy Európa országaiban,
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
amikor e gazdaságok még mindig
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
nehéz időket élnek át a pénzügyi válság után?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Továbbra is alulteljesítenek,
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
és kimerülni látszik a gazdasági növekedés három legfontosabb forrása:
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
tőke, munkaerő és termelékenység.
01:34
In particular,
24
94120
1456
Ha megnézzük,
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
e fejlett gazdaságokat továbbra is adósság és deficit jellemzi,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
csökken és romlik a munkaerő minősége és mennyisége,
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
valamint a termelékenység is gyengül.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
Hasonlóképpen,
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
hogyan érünk el gazdasági növekedést a fejlődő országokban,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
ahol a világ népességének 90%-a él,
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
és ahol átlagosan
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
a népesség 70%-a 25 év alatti?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
A fejlődő országoknak
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
évente legalább 7%-os növekedést kell elérniük ahhoz,
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
hogy mérsékeljék a szegénységet,
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
és megduplázzák az egy főre eső jövedelmet egy nemzedék alatt.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Jelenleg azonban
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
a legnagyobb fejlődő gazdaságok –
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
az 50 milliós lélekszámot meghaladó országok –
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
nehezen tudják elérni a bűvös 7%-ot.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Ennél is rosszabb,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
hogy India, Oroszország, Dél-Afrika, Brazília, sőt még Kína is
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
a 7%-os szint alá esik,
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
több országban pedig visszaesik a gazdaság.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
A gazdasági növekedés fontos.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
A gazdasági növekedés
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
kedvező folyamatot indít el
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
a társadalmi felemelkedés, a lehetőségek és az életszínvonal javulásának útján.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Növekedés nélkül a nemzetek hanyatlanak, elsorvadnak,
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
nemcsak a statisztikai évkönyvek alapján,
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
hanem az élet és az életminőség tekintetében is.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
A gazdasági növekedés rendkívül fontos az egyén szempontjából is.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
A növekedés megtorpanása
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
hátráltatja a személyes fejlődést,
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
növeli a társadalmi és politikai instabilitás kockázatát,
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
a társadalmak egyre gyengébbek, ingerültebbek és kisebbek lesznek.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
Fontos az adott kontextus.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
A fejlődő világ országainak
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
nem szükséges olyan ütemben növekedniük, mint a fejlett országoknak.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Tudom, néhányan önök közül ezt kockázatos állításnak tartják.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Vannak, akik
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
csalódottak, ha visszanéznek,
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
hogy mi történt a világgal,
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
és alapvetően a gazdasági növekedést hibáztatják.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Nyugtalanok a bolygó túlnépesedése miatt,
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
és az ENSZ legutóbbi adatait, előrejelzéseit nézve,
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
amelyek szerint a Föld népessége 11 milliárd lesz,
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
mielőtt 2100-ban stagnálni kezd,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
arra gondolnak, hogyan érinti mindez a természeti erőforrásokat –
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
a termőföldet, az ivóvizet, az energiát és az ásványi anyagokat.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Aggódnak a környezet károsodása miatt,
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
és amiatt is, miként lett az ember
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
a globalista rendszer tagjaként
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
kapzsi és korrupt.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
De azért vagyok ma itt, hogy elmondjam: a gazdasági növekedés
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
több millió ember életszínvonalának változását alapozta meg
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
szerte a világon.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
Ennél is fontosabb,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
hogy a kapitalizmus nemcsak gazdasági növekedést idézett elő.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
A kapitalizmus, egyszerűen fogalmazva,
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
azt jelenti, hogy a termelés tényezői,
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
a kereskedelem, az ipar, a tőke és a munkaerő
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
a magánszektor, nem pedig az állam tulajdonában vannak.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
Fontos, hogy megértsük,
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
a kritika tárgya alapvetően nem maga a gazdasági növekedés,
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
hanem az, ami a kapitalizmussal történt.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
Ha biztosítani akarjuk a gazdaság hosszútávú növekedését,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
újfajta gazdasági irányvonalat kell követnünk.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
A gazdasági növekedéshez szükség van a kapitalizmusra,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
aminek megfelelően kell működnie.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Mint említettem,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
a kapitalista rendszerben meghatározó szerepet játszanak a magántulajdonosok.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
Van ilyen szembeállítás, ami nagyon leegyszerűsítő felfogás.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
A kapitalizmus jó; ami nem kapitalizmus, az rossz.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
Közben a gyakorlati tapasztalat azt mutatja,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
hogy sokféle kapitalizmus létezik.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
Kínában például
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
jobbára államkapitalizmus van,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
az Egyesült Államokban pedig inkább
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
a piac törvényei érvényesülnek.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Mégis, a kapitalista rendszert illető kritikánk
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
elsősorban Kínára irányul,
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
aminek köze sincs a piacgazdasághoz.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Minden okunk megvan rá,
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
hogy figyelmünket a valódi kapitalizmus változataira fordítsuk,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
különösen arra, ami az Egyesült Államokat jellemzi.
06:07
This is really important
107
367280
1776
Azért fontos ez,
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
mert ezt a kapitalizmust
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
egyre több olyan bírálat éri,
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
hogy mostanában felerősíti a korrupciót,
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
és ami még rosszabb,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
növeli a jövedelmi egyenlőtlenségeket –
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
kevesen gazdagodnak, sokak kárára.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
Két nagyon fontos ügyet kell megoldanunk:
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
úgy kell helyreállítanunk a kapitalizmust,
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
hogy segítse elő a gazdasági növekedést,
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
de egyúttal kezelje a társadalmi problémákat is.
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
Ahhoz, hogy kialakítsuk ennek keretét, fel kell tennünk a kérdést:
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
Hogyan működik ma a kapitalizmus?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
Leegyszerűsítve a dolgot,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
a kapitalizmus az egyéni haszon maximalizálásán alapul –
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
az önző egyén érdekein, aki megszerzi, amit akar.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
Kizárólag az után, hogy maximalizálta a hasznát,
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
dönti el, hogy fontosnak tartja-e
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
társadalmi célok támogatását.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
Ebben a rendszerben a kormányok persze adót szednek,
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
és a bevétel egy részét társadalmi célok finanszírozására fordítják,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
felismerve, hogy a kormányok feladata nemcsak a szabályozás,
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
hanem a javak elosztása is.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Mindenesetre,
07:24
this framework --
131
444640
1336
ez a struktúra –
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
ez a kétszintű struktúra –
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
az alap, amiből kiindulhatunk
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
a kapitalista modell fejlesztését illetően.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Úgy vélem, kétféle megközelítés alkalmazható.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Az egyik,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
hogy a jobboldali politikára támaszkodva,
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
megnézzük, mi lehet előnyös
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
a kapitalizmus javítása szempontjáből.
07:46
In particular,
140
466440
1256
Konkrétan,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
a jobboldali politika
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
a feltételekhez kötött juttatásokat helyezi előtérbe,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
megjutalmazzuk az embereket, bizonyos dolgokért,
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
amelyek szerintünk elősegítik a gazdasági növekedést.
07:59
For example,
145
479480
1216
Például,
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
a gyermekek taníttatására
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
a szülők pénzt kapnak,
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
vagy ha beoltatják gyermekeiket,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
ehhez is kapnak pénzt.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Függetlenül a vitától,
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
hogy adjunk-e pénzt az embereknek,
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
olyan dolgokért, amiket mi helyesnek vélünk,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
a helyzet az, hogy a teljesítményért járó javadalmazás
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
jó eredményeket hozott
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
például Mexikóban,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
Brazíliában
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
és néhány kísérleti programban New Yorkban.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Ugyanakkor előnyöket
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
és jelentős változásokat hordoz a baloldali politika is.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Az olyan érvek, hogy a kormány szerepe és felelőssége legyen nagyobb,
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
nem pedig szűken behatárolt,
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
és hogy a kormánynak több joga legyen
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
a termelési tényezők elosztásában,
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
mindenki előtt ismertek Kína sikere kapcsán.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Emellett arról is folynak már viták,
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
hogy a magánszektornak hogyan kellene
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
az öncélú pofitszerzésen túlmenően
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
tevékenyebben részt vállalnia társadalmi programok kialakításában.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Például a vállalati társadalmi felelősségvállalás programjai,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
kis lépésekben ugyan,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
de jó úton haladnak.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
A baloldali politika arra is irányul, hogy elmossa a határt
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
a kormány, a civil szervezetek és a magánszektor között.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Két jó példa említhető erre: a 19. században az Egyesült Államokban
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
az infrastruktúra kiépítése
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
az állami és a magánszektor együttműködésében valósult meg.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
A közelmúltban pedig
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
az internet megjelenése bizonyította be a világnak,
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
hogy az állami és a magánszféra képes együttműködni jó célokért.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
A legfontosabb mondanivalóm önöknek a következő:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
Nem tudunk megoldást találni a világgazdasági növekedés kihívásaira,
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
ha dogmatikusak, ideológiailag részrehajlók maradunk.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
A fenntartható, hosszú távú gazdasági növekedés megteremtéséhez,
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
a folyamatosan jelentkező kihívások, társadalmi bajok megoldásához
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
széles látókörűen kell gondolkodnunk
10:00
about what might work.
186
600280
1520
a lehetséges módszerekről.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
Végeredményben,
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
fel kell ismernünk, hogy az ideológia a növekedés ellensége.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Köszönöm.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Taps)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
Bruno Giussani: Dambisa, szeretnék feltenni néhány kérdést,
mert az utolsó mondatodra úgy is reagálhatnánk,
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
hogy a növekedés is egy ideológia,
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
valószínűleg korunk fő ideológiája.
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
Mi a válaszod erre a felvetésre?
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Azt gondolom, hogy teljesen jogos,
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
és van már erről párbeszéd.
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Sokan kutatják a boldogságot,
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
és azokat a mutatókat, amik az emberek sikerét,
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
életszínvonaluk javulását tükrözik.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
Úgy vélem, nyitottnak kell lennünk
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
abban, hogy mi hozhat javulást az emberek életszínvonalában,
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
és továbbra is küzdeni kell a szegénység ellen.
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
BG: Tehát alapvetően a növekedés mellett foglalsz állást,
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
de ez csak úgy valósulhat meg
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
a Föld kapacitásának veszélyeztetése nélkül,
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
hosszú távon és sikeresen,
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
ha a gazdasági növekedés
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
nem teszi szükségessé az erőforrások kimerítését.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
Hogyan látod ezt?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM: Azt hiszem, én jobban bízom az emberek leleményességében.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Ha csak olyan erőforrást használunk,
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
ami véges, ritka, kimerülő,
11:10
that we know today,
214
670520
1256
amit jelenleg ismerünk,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
akkor ez lehangoló,
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
és nyugtalankodhatunk a helyzet miatt.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
De gondoljunk a Római Klubra,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
vagy a korábbi állításokra,
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
hogy a Föld erőforrásai kimerülnek,
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
és ezzel nem állítom, hogy nincs ilyen veszély.
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
De azt gondolom, eljuthatunk a tengervíz sótlanításához,
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
befektethetünk az energiahatékonyságba,
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
és jobb eredményeink lesznek.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
Ilyen értelemben tehát
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
optimistább vagyok az emberiség képességeit illetően.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
BG: Meglepő számomra,
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
hogy a növekedés újraértelmezésére és új irányvonalra
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
tett javaslataidban
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
mintha még több kapitalizmust szorgalmaznál,
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
beárazva és ösztönözve a jó viselkedést,
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
a vállalatok pedig vállaljanak nagyobb szerepet társadalmi ügyekben.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
Valóban ez a javaslatod?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM: Nyitott gondolkodásra van szükség.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
A valóság az,
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
hogy a gazdasági növekedés hagyományos modelljei
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
nem működnek úgy, ahogy szeretnénk.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
Nem véletlen,
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
hogy a világ legnagyobb gazdaságában, az Egyesült Államokban
12:11
has democracy,
239
731040
1296
demokrácia van,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
liberális demokrácia, a politikai felfogást tekintve,
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
és szabad piacgazdaság –
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
már amennyire szabad –
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
szabad piacgazdaság, a gazdasági felfogást tekintve.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
A második legnagyobb gazdaság Kína,
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
amely háttérbe szorította a demokráciát,
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
ott államkapitalizmus van, ami egy teljesen más modell.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
E két országnak teljesen más a politikai berendezkedése,
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
teljesen más a gazdasági berendezkedése,
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
mégis megegyezik a jövedelemegyenlőtlenség mutatója,
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
a Gini-index.
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
Ezt a témát kell megvitatnunk,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
mert korántsem egyértelmű,
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
hogy milyen modellt alkalmazzunk,
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
sokkal többet kell erről beszélnünk,
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
sokkal több alázattal kell az új ismeretek felé fordulni.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BG: Még egy utolsó kérdés. Párizsban lesz a klímacsúcs.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Ha üzenhetnél
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
az összes államfőnek és delegációvezetőnek,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
mit mondanál?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM: Megint csak a nyitott gondolkodást hangsúlyoznám.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Mint tudjuk,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
a környezetvédelmi kérdések
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
többször napirenden voltak –
Koppenhága, 72-ben Stockholm –
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
és újból elővesszük őket.
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
Részben, mert nincs alapvető megállapodás,
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
valójában szakadék van
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
a fejlett országok elgondolásai
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
és a feltörekvő piacgazdaságok céljai között.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
A feltörekvő országoknak folytatniuk kell a növekedést,
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
hogy elkerüljék a politikai bizonytalanságot.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
A fejlett országok vállalják,
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
hogy komoly a felelősségük
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
nemcsak a szén-dioxid-kibocsátás mértékében,
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
és a környezet állapotának romlásában, hanem a példamutatásban is
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
a kutatás-fejlesztés terén.
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Így hát le kell ülniük tárgyalni.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
A lényeg, hogy ne az legyen a helyzet,
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
hogy elvárásokat támasztunk a fejlődő országok iránt,
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
anélkül, hogy a fejlett országok is
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
górcső alá vennék tevékenységüket
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
keresleti és kínálati oldalon egyaránt.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BG: Dambisa, köszönöm, hogy eljöttél. DM: Nagyon köszönöm.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7