Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,500 views ・ 2016-02-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Jade Rivet
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
Notre capacité à créer et soutenir la croissance économique
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
est le défi de notre temps.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
Bien sûr, il y a d'autres défis :
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
la santé, les épidémies et les pandémies,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
les défis environnementaux
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
et bien sûr, le terrorisme.
00:32
However,
6
32800
1216
Toutefois,
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
dans la mesure où nous pouvons résoudre le défi de la croissance économique,
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
il nous faudra du temps
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
pour résoudre les défis que je viens de citer.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Plus important encore,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
à moins que nous ne résolvions le problème de la croissance économique
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
et créions une croissance économique durable,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
nous serons incapables de faire face
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
aux défis apparemment insolubles qui se répandent dans le monde aujourd'hui,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
que ce soit la santé, l'éducation ou le développement économique.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
La question fondamentale est la suivante :
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
comment allons-nous créer de la croissance économique
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
dans les pays développés comme les États-Unis et l'Europe,
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
au moment où ils continuent à se battre pour
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
créer de la croissance, après la crise financière ?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Ils continuent à sous-performer
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
et à voir les trois principaux moteurs de la croissance économique en difficulté :
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
capital, travail et productivité.
01:34
In particular,
24
94120
1456
En particulier,
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
ces économies développées continuent à voir leurs dettes et déficits,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
le déclin et l'érosion à la fois de la qualité et de la quantité de travail
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
et ils voient aussi leur productivité décrocher.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
Dans le même sens,
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
comment créer de la croissance économique dans les marchés émergents,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
où vit 90% de la population mondiale
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
et où, en moyenne,
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
70% de la population a moins de 25 ans ?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
Dans ces pays,
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
il est essentiel que la croissance atteigne au moins 7% par an
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
pour s'attaquer à la pauvreté,
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
et pour doubler le revenu par habitant en une génération.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Et pourtant, aujourd'hui,
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
les plus grandes économies émergentes -
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
les pays habités par au moins 50 millions de personnes -
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
continuent de lutter pour atteindre ces 7%, la barre magique.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Pire,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
des pays comme l'Inde, la Russie, Afrique du Sud, le Brésil et même la Chine
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
sont maintenant en-dessous de 7%
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
et, dans de nombreux cas, régressent.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
La croissance économique est importante.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
Avec la croissance économique,
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
les pays et les sociétés entrent dans un cercle vertueux
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
de mobilité sociale, d'opportunités et d'amélioration du niveau de vie.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Sans croissance, les pays se contractent et s'atrophient,
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
pas seulement dans les annales des statistiques économiques
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
mais aussi dans le sens de la vie et comment nous la vivons.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
La croissance économique est importante pour les individus.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Si la croissance baisse,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
le risque pour le progrès humain
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
et le risque de l'instabilité politique et sociale, augmente.
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
Les sociétés s'assombrissent.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
Le contexte est important.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
Et les pays en développement
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
n'ont pas besoin de croître au même taux que les pays développés.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Maintenant, je sais que certains d'entre vous y voient une proposition risquée.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Il y a des gens ici
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
qui vont se retourner et être tout à fait désenchantés
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
par ce qui arrive dans le monde
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
et attribuent ça à la croissance économique.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Vous vous inquiétez de la surpopulation de la planète.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
En voyant les récentes statistiques et projections de l'ONU
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
qui disent que le monde atteindra 11 milliards d'habitants
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
avant qu'il ne plafonne en 2100,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
les conséquences sur les ressources naturelles vous préoccupent -
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
les terres arables, l'eau potable, l'énergie et les minéraux.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Vous êtes également préoccupés par la dégradation de l'environnement.
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
Et vous vous inquiétez de la façon dont l'homme,
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
pro-mondialiste,
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
est devenu avide et corrompu.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Mais je suis ici pour vous dire aujourd'hui que la croissance économique
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
a été la colonne vertébrale de changements dans le niveau de vie
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
de millions de gens à travers le monde.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
Et plus important encore,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
le capitalisme n'a pas seulement entraîné la croissance économique.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
La définition du capitalisme, très simplement,
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
est que les facteurs de production
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
tels que le commerce et l'industrie, le capital et le travail,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
sont laissés entre les mains du secteur privé et non de l’État.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
C'est vraiment essentiel que nous comprenions que,
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
fondamentalement, la critique ne concerne pas la croissance économique en soi
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
mais ce qui est arrivé au capitalisme.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
Et dans la mesure où nous avons besoin de croissance économique soutenable,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
nous allons devoir la soutenir intelligemment.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
La croissance économique a besoin du capitalisme,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
mais d'une manière légitime.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Et comme je le disais il y a un instant,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
le cœur du système capitaliste a été défini par des acteurs privés.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
C'est une dichotomie très simpliste.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
Capitalisme : bien. Non-capitalisme : mauvais.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
En expérience pratique,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
le capitalisme est beaucoup plus un spectre.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
Nous avons des pays comme la Chine,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
qui ont pratiqué plus de capitalisme d’État,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
et nous avons des pays comme les États-Unis,
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
plutôt capitalistes de marché.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Nos efforts pour critiquer le système capitaliste, cependant,
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
ont tendance à se concentrer sur des pays comme la Chine,
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
qui ne sont en fait pas ouverts au capitalisme de marché.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Cependant, il existe une vraie raison et véritable préoccupation,
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
de nous concentrer sur les formes les plus pures du capitalisme,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
en particulier celles incarnées par les États-Unis.
06:07
This is really important
107
367280
1776
C'est très important,
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
ce type de capitalisme
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
a, de plus en plus, été critiqué :
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
il favoriserait la corruption,
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
et pire encore,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
il augmenterait les inégalités de revenus -
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
l'idée que quelques uns profitent au détriment de la majorité.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
Les deux questions critiques auxquelles nous devons répondre
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
sont de savoir comment réparer le capitalisme
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
pour qu'il crée de la croissance économique
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
et en même temps résolve les problèmes sociaux.
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
Pour ça, nous devons nous demander : comment le capitalisme
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
fonctionne-t-il aujourd'hui ?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
Très simplement :
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
le capitalisme maximise l'utilité individuelle
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
d'une personne égoïste qui fait ce qu'elle veut.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
Et seulement après avoir maximisé leur utilité,
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
ils décident que c'est important
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
de fournir un soutien à d'autres.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
Bien entendu, dans ce système, les gouvernements lèvent l'impôt,
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
et l'utilisent pour financer les programmes sociaux,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
reconnaissant qu'ils ne servent pas juste à réglementer
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
mais aussi à arbitrer les biens sociaux.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Néanmoins,
07:24
this framework --
131
444640
1336
ce cadre -
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
ce cadre en deux étapes -
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
est ce à partir de quoi il faut commencer
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
à réfléchir afin d'améliorer le modèle capitaliste.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Je dirais que ce défi a deux facettes.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Tout d'abord,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
nous pouvons utiliser les politiques de droite
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
et voir ce qui pourrait être bénéfique
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
pour améliorer le capitalisme.
07:46
In particular,
140
466440
1256
En particulier,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
les politiques de droite
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
ont tendance à se concentrer sur les échanges réciproques ;
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
nous payons et récompensons des personnes qui ont agi
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
de manière à aider la croissance.
07:59
For example,
145
479480
1216
Par exemple,
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
envoyer les enfants à l'école
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
pourrait justifier une rémunération des parents
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
ou encore après avoir fait vacciner ou immuniser ses enfants,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
les parents pourraient être payés.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Maintenant, au-delà du débat
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
quant à savoir si nous devrions payer les gens
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
pour faire ce qu'ils font, de toute façon,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
le fait est que la rémunération au rendement
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
a effectivement donné des résultats positifs
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
dans des pays comme le Mexique,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
le Brésil,
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
et également lors d’expériences à New York.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Il y a aussi des bénéfices
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
et des changements significatifs concernants les politiques de gauche.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Les arguments qui disent que le gouvernement devrait élargir son rôle
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
afin qu'il ne soit pas si étroitement défini,
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
et qu'il devrait être beaucoup plus qu'un arbitre
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
des facteurs de production,
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
sont devenus monnaie courante grâce à la Chine.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Nous avons aussi commencé à avoir des débats
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
sur la question du secteur privé,
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
s'il devrait ne plus avoir qu'un but lucratif,
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
mais être plus engagé dans les programmes sociaux.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Les programmes engageant la responsabilité sociale des entreprises
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
même à petite échelle,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
vont dans la bonne direction.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
Bien sûr, les politiques de gauche ont aussi eu tendance à brouiller les lignes
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
entre le gouvernement, les ONG et le secteur privé.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Un premier exemple se passe aux 19ème siècle aux États-Unis,
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
lorsque le déploiement des infrastructures concernait les partenariats public-privé.
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
Le deuxième exemple est
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
l'avènement d'Internet, qui a prouvé au monde entier
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
que le public et le privé pouvaient s'allier pour améliorer la société.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
Mon message est donc le suivant :
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
nous ne pouvons pas résoudre les défis de la croissance économique
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
en étant dogmatiques et inutilement idéologiques.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
Afin de créer une croissance durable, et de résoudre
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
les défis sociaux, qui continuent aujourd'hui d'affliger le monde,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
nous allons devoir ouvrir notre esprit
10:00
about what might work.
186
600280
1520
pour trouver une solution.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
En fin de compte,
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
nous devons reconnaître que l'idéologie est l'ennemi de la croissance.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Je vous remercie.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Applaudissements)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
Bruno Giussani :Puis-je poser quelques questions, Dambisa ?
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
On pourrait dire que la croissance est aussi une idéologie,
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
que c'est peut-être l'idéologie dominante de notre époque.
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
Qu'avez-vous à dire à ceux qui réagissent comme ça ?
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Je pense que cela est tout à fait légitime,
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
je pense que nous avons déjà cette discussion.
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Il y a beaucoup de travail autour du bonheur
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
et d'autres métriques utilisées pour mesurer le succès des populations
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
et l'amélioration du niveau de vie.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
Je pense donc que nous devrions être ouverts
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
à ce qui pourrait apporter des améliorations de niveau de vie
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
et continuer de réduire la pauvreté.
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
BG : Vous plaidez pour la réhabilitation de la croissance
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
mais pour que cela se produise
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
sans compromettre la capacité de la Terre
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
à se régénérer,
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
est que la croissance économique
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
se découple de l'utilisation des ressources.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
Est-ce ce qu'il se passe ?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM : Eh bien, je suis optimiste envers l'ingéniosité humaine.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Je pense que si nous commençons à nous
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
contraindre quant à l'utilisation de nos ressources rares,
11:10
that we know today,
214
670520
1256
comme nous le savons,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
nous serions assez pessimistes et préoccupés par le monde d'aujourd'hui.
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
Cependant, nous avons vu avec le Club de Rome,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
nous l'avons entendu avec des propos plus anciens :
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
le monde serait à court de ressources,
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
et je ne dis pas que ce n'est pas vrai. Mais je pense
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
qu'avec ingéniosité nous pourrions dessaler,
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
nous pourrions réinvestir dans l'énergie
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
afin d'obtenir des résultats durables.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
Et donc, dans ce sens,
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
je suis optimiste de ce qu'on pourrait faire.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
BG : La chose qui me frappe
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
dans vos propositions pour réhabiliter la croissance
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
et prendre une direction différente,
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
est que vous suggérez de réparer le capitalisme avec plus de capitalisme -
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
récompenser les bons comportements,
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
donner un plus grand rôle aux entreprises à propos des questions sociales.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
Est-ce ce que vous proposez ?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM : Je suggère d'ouvrir notre esprit.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Je pense que c'est absolument le cas,
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
les modèles traditionnels de croissance économique
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
ne prennent pas le chemin que nous voulons.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
Ce n'est pas un hasard
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
si aujourd'hui la plus grande économie du monde, les États-Unis,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
est une démocratie,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
une démocratie libérale,
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
avec une économie de marché -
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
dans la mesure où elle est libre -
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
comme fondement économique.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
La seconde plus grande économie est la Chine.
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
Ils ont dépriorisé la démocratie
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
et ont un capitalisme d’État. C'est un modèle totalement différent.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
Ces deux pays ont des modèles politiques très différents,
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
de même pour leurs modèles économiques,
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
et pourtant ils ont les mêmes inégalités de revenus
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
selon le coefficient de Gini.
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
Je pense que ces débats, nous devrions les avoir,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
car nous ne savons pas clairement quel modèle adopter.
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
Je pense qu'il doit y avoir beaucoup plus débats,
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
d'humilité à propos de ce que nous savons et ce que nous ne savons pas.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BG : Une dernière question à propos de la COP21 qui se passe à Paris.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Si vous pouviez envoyer un tweet
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
à tous les chefs d’État et chefs de délégation présents,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
que diriez-vous ?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM : Encore une fois, plus d'ouverture d'esprit.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Comme vous le savez,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
les préoccupations environnementales
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
ont été discutées de nombreuses fois -
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
à Copenhague, en 1972 à Stockholm -
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
et nous continuons de reprendre ces questions,
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
en partie, parce qu'il n'y a pas d'accord fondamental,
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
en fait, il y a un schisme
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
entre ce que les pays développés pensent et veulent
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
et ce que les pays émergents veulent.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
Les pays émergents ont besoin de continuer à créer de la croissance économique
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
afin d'éviter des problèmes politiques majeurs.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
Les pays développés reconnaissent
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
qu'ils ont une vraie responsabilité,
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
non seulement quant à la gestion de leurs émissions de CO2
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
et d'une partie de la dégradation à laquelle ils contribuent,
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
mais aussi pour innover en R&D.
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Alors, ils doivent s’asseoir à la table aussi.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
Mais il ne peut pas y avoir une situation
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
où nous attribuons certaines politiques aux pays émergents,
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
sans contraindre les pays développés,
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
à s'en prendre à
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
la demande et l'offre de leurs marchés développés.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BG : Dambisa, merci d'être venue à TED. DM : Merci beaucoup.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7