下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Masubuchi
校正: Ken Yoda
00:13
Our ability to create
and sustain economic growth
0
13359
5097
経済成長をもたらし
維持することは
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
現代社会の重要な課題です
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
もちろん他にも課題はあります
00:23
health care, disease burdens
and pandemics,
3
23800
3136
健康管理や疾病負荷
パンデミック
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
環境問題
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
そして先鋭化するテロ
00:32
However,
6
32800
1216
けれども
00:34
to the extent that we can actually
solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
可能な限り努力して
経済を活性化していかないと
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
今言ったような課題を
00:40
to solving the challenges
that I've just elucidated.
9
40000
2600
解決するには
時間がかかるでしょう
00:43
More importantly,
10
43400
1656
さらに重要なのは
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
経済を活性化しない限り
00:49
and create sustainable,
long-term economic growth,
12
49600
4016
そして長期的な経済成長を
生み出すまでは
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
健康管理や教育 経済発展など
00:56
the seemingly intractable challenges
that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
世界中に広がり続ける
解決できそうにない問題に
01:01
whether it's health care,
education or economic development.
15
61440
4400
取り組むことはできないでしょう
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
根本的な問題は
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
欧米諸国のような経済先進国が
01:12
in advanced and developed economies
like the United States and across Europe
18
72160
4576
金融危機後に
経済を活性化させようと
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
苦戦している時に
01:18
to create economic growth
after the financial crisis?
20
78840
2800
どうすれば 経済成長がもたらされるのか
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
経済の低迷は続いていて
01:25
and to see an erosion in the three
key drivers of economic growth:
22
85280
4120
経済成長の三大要因である
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
資本 労働力 生産性は
力強さを失なったままです
01:34
In particular,
24
94120
1456
とりわけ
01:35
these developed economies
continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
先進諸国では
負債と損失をため込み
01:40
the decline and erosion
of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
労働の質と量が低下し
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
生産性は低迷しています
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
同じように
01:50
how are we going to create
economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
いかに新興国に
経済成長をもたらしていくか
01:53
where 90 percent
of the world's population lives
30
113760
3256
新興諸国には世界の9割が暮らし
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
その人口の7割が
01:58
70 percent of the population
is under the age of 25?
32
118600
3520
25歳未満の若者です
02:02
In these countries,
33
122640
1456
これらの国々には
02:04
it is essential that they grow
at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
最低でも
年7パーセントの経済成長が
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
貧困を減らし 現世代のうちに
02:10
and to double per capita incomes
in one generation.
36
130440
3200
一人当たりの収入を
倍にするために必須です
02:14
And yet today,
37
134520
2056
それでもなお現在
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
5千万人以上の―
02:18
countries with at least
50 million people --
39
138720
2696
人口を抱える新興市場諸国は
02:21
continue to struggle to reach
that seven percent magic mark.
40
141440
3480
7パーセントという数値目標を目指して
奮闘しています
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
さらに悪いことに
02:27
countries like India, Russia,
South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
インドやロシア 南アフリカ
ブラジルそして中国ですら
02:31
are falling below
that seven percent number
43
151640
2496
7パーセントに届かないばかりか
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
ほとんどの国で下降傾向にあります
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
経済成長は重要な問題です
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
経済が成長期に入ると
02:41
countries and societies
enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
国や社会に好循環が訪れ
02:46
of upward mobility, opportunity
and improved living standards.
48
166120
4600
人々は 社会階層を上って 機会に恵まれ
生活水準が向上します
02:51
Without growth,
countries contract and atrophy,
49
171240
3816
停滞期に入ると
国は縮小し衰えていきます
02:55
not just in the annals
of economic statistics
50
175080
3216
これは単に
年次の経済統計上の数字だけでなく
02:58
but also in the meaning of life
and how lives are lived.
51
178320
3520
人生の意義そして
人生の過ごし方に関わります
03:02
Economic growth matters
powerfully for the individual.
52
182600
3720
経済成長は
個人に対して大きく影響を及ぼします
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
成長が衰えると
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
人類の進歩へのリスクが進行し
03:10
and the risk of political
and social instability rises,
55
190800
4416
政治のリスクや
社会への不安が膨らみます
03:15
and societies become dimmer,
coarser and smaller.
56
195240
4560
社会には暗雲が立ち込め
粗暴化し縮小していきます
03:20
The context matters.
57
200600
1696
背景事情も考慮すべきです
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
新興市場諸国は
03:23
do not need to grow at the same
rates as developed countries.
59
203960
3840
先進国と同じレートで
成長する必要がありません
03:29
Now, I know some of you in this room
find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
皆さんの中には
この意見が危険だと考える方もいるでしょう
03:34
There are some people here
61
214680
1856
世界中で起きていることを
03:36
who will turn around
and be quite disillusioned
62
216560
2536
目にするにつけて
ひどく幻滅させられて
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
その根本の原因は
03:40
and basically ascribe that
to economic growth.
64
220920
2600
経済成長だと考える人もいます
03:44
You worry about the
overpopulation of the planet.
65
224240
3496
世界人口の爆発を
危惧している人もいます
03:47
And looking at the UN's
recent statistics and projections
66
227760
2896
国連の統計によると2100年までに
世界の人口は
03:50
that the world will have
11 billion people on the planet
67
230680
2696
頭打ちとなるものの
110億人に達すると
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
予測されており
03:56
you're concerned about what that does
to natural resources --
69
236000
3816
耕作地や飲用水
エネルギーや金属などの
03:59
arable land, potable water,
energy and minerals.
70
239840
4120
天然資源がどうなるか懸念されています
04:04
You are also concerned about
the degradation of the environment.
71
244800
3320
さらに環境への悪影響も懸念されます
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
グローバル企業の利潤追求が極まったときに
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
人がどれほど欲深く
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
腐敗することがあるのかも心配です
04:18
But I'm here to tell you today
that economic growth
75
258560
3376
しかし私が今日ここにいるのは
経済成長が
04:21
has been the backbone
of changes in living standards
76
261960
3376
世界中の人々の
生活水準を変える中心にあると
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
皆さんに伝えるためです
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
さらに重要なのは
04:29
it's not just economic growth
that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
資本主義がもたらしたものは
経済成長だけではありません
04:36
The definition of capitalism,
very simply put,
80
276280
3456
資本主義の定義を
簡単に言うと
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
商業と産業
04:41
such as trade and industry,
capital and labor,
82
281840
3376
資本と労働のような
生産要素が
04:45
are left in the hands
of the private sector and not the state.
83
285240
3920
国家ではなく民間の手に
委ねられているということです
04:49
It's really essential here
that we understand
84
289680
2736
肝心なことは
批判の対象とすべきは
04:52
that fundamentally the critique
is not for economic growth per se
85
292440
5016
経済成長自体ではなく
資本主義に何が起きたかだと
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
理解することです
04:59
And to the extent that we need to create
economic growth over the long term,
87
299560
4016
長期に渡って求められる経済成長が
生み出されるように
05:03
we're going to have to pursue it
with a better form of economic stance.
88
303600
4680
成長を より良い経済体制のもとで
追求していく必要があります
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
経済成長には
資本主義が必要ですが
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
正しく機能させなくてはなりません
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
先ほど言ったように
05:17
the core of the capitalist system
has been defined by private actors.
92
317160
5960
資本主義のシステムで核心を定めるのは
民間主体でした
05:23
And even this, however,
is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
しかしこれは
二分法での単純化した見方でした
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
資本主義は善 反資本主義は悪
というように
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
実務的な経験から言うと
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
資本主義はむしろスペクトルです
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
中国のような
05:38
which have practiced
more state capitalism,
98
338560
2416
国家資本主義の国もあれば
05:41
and we have countries
like the Unites States
99
341000
2096
アメリカのような
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
市場資本主義の国もあります
05:45
Our efforts to critique
the capitalist system, however,
101
345160
3136
資本主義のシステムを批判しようとしたときに
05:48
have tended to focus
on countries like China
102
348320
3216
中国のように
そもそも市場による資本主義ではない国に
05:51
that are in fact
not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
目を向けがちです
05:55
However, there is
a real reason and real concern
104
355600
3656
しかし私たちが今本当に懸念しているのは
05:59
for us to now focus our attentions
on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
アメリカが具現化したものである―
より純粋な資本主義の形態に対してです
06:03
particularly those embodied
by the United States.
106
363960
2720
06:07
This is really important
107
367280
1776
これは実に重要です
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
なぜならこの資本主義の形態に対し
06:11
has increasingly
been afforded the critique
109
371560
3256
次第に批判が高まりつつあります
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
「資本主義は腐敗を助長し
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
さらに悪いことに
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
所得の不平等を助長している
06:22
the idea that the few are benefiting
at the expense of the many.
113
382120
4720
多数を犠牲にして
少数が利益をあげているではないか」と
06:28
The two really critical questions
that we need to address
114
388760
3216
取り組むべき
非常に重大な二つの課題は
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
資本主義を立て直し
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
経済成長を実現していくことと
06:37
but at the same time
can help to address social ills.
117
397520
3360
同時に 社会的な病理を解決していくことです
06:41
In order to think about that framing,
we have to ask ourselves,
118
401720
3376
その構想を練るために
私たちは自問する必要があります
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
現代の資本主義の仕組みとは?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
ごく簡単にいうと
06:49
capitalism is set on the basis
of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
資本主義は利益第一主義者
つまり欲しいものは手に入れる
06:55
a selfish individual
who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
自己中心的な人たちによって
取り決められています
07:00
And only after they've
maximized their utility
123
420080
3136
利益を最大限に得られた時にだけ
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
自分たち以外の社会契約への
07:05
to provide support
to other social contracts.
125
425760
3080
支援が重要だと判断します
07:09
Of course, in this system
governments do tax,
126
429360
3416
もちろんこの制度において
政府は税金を課し
07:12
and they use part of their revenues
to fund social programs,
127
432800
3736
税収の一部を
社会保障の資金に使うので
07:16
recognizing that government's role
is not just regulation
128
436560
2856
政府の役割は
ただ規制するだけではなく
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
社会財の仲裁役であると理解できます
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
それにもかかわらず
07:24
this framework --
131
444640
1336
この構造
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
つまり二段階構造は
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
いかに資本主義の構造を
07:30
to think about how we can
improve the capitalist model.
134
450000
2600
改善できるかを考える基礎となります
07:33
I would argue that there are
two sides to this challenge.
135
453520
3400
この課題には
二つの側面があります
07:37
First of all,
136
457520
1216
まず第一に
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
右よりの政策に基づくと
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
何が有益かを知り
07:43
to think about how
we can improve capitalism.
139
463600
2120
資本主義の改善策を考えること
07:46
In particular,
140
466440
1256
具体的には
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
右よりの政策では
07:49
have tended to focus on things
like conditional transfers,
142
469480
3456
条件付給付などが優先される傾向があります
07:52
where we pay and reward people
for doing the things
143
472960
3016
経済成長を促すと思われることを
07:56
that we actually think
can help enhance economic growth.
144
476000
3456
実行したら 給付金で報いる
というやり方です
07:59
For example,
145
479480
1216
例えば
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
子供を学校に通わせると
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
両親は現金を受給できます
08:04
or getting their children
inoculated or immunized,
148
484600
3376
または
子供に予防接種を受けさせると
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
両親は現金を受給できます
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
当然のことをしている人に
08:12
on whether or not
we should be paying people
151
492480
2296
現金を給付するべきか否か
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
こういう議論はさておき
08:17
the fact of the matter
is that pay for performance
153
497520
3176
この行為に対する現金給付は
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
実際に良い成果を出しています
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
例えばメキシコ
08:24
in Brazil
156
504880
1256
そしてブラジル
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
ニューヨークでの実証実験が挙げられます
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
しかし左よりの政策にも
08:31
and significant changes underway
on left-leaning policies.
159
511040
4360
メリットがあり
大変革が進んでいます
08:35
Arguments that government should
expand its role and responsibility
160
515880
4256
政府は裁量の範囲を狭めず
むしろ生産要素の調停者として
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
その役割と義務を
08:42
and that government should be
much more of an arbiter
162
522400
2495
拡張すべきだという議論は
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
中国の成功により
08:46
have become commonplace
with the success of China.
164
526320
2400
一般化しつつあります
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
民間企業の役割についても
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
議論が始まっています
08:54
should move away
from just being a profit motive
167
534000
2576
どうすれば利益追求から離れて
08:56
and really be more engaged
in the delivery of social programs.
168
536600
3496
より社会貢献の提供に
携わるようになるか
09:00
Things like the corporate
social responsibility programs,
169
540120
3216
企業の社会責任プログラムのように
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
小規模でも
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
正しい方向へ進んでいます
09:07
Of course, left-leaning policies
have also tended to blur the lines
172
547960
5216
もちろん 左よりの政策では
政府とNGO
09:13
between government,
NGOs and private sector.
173
553200
2680
民間企業の区別が
曖昧になりがちです
09:16
Two very good examples of this
are the 19th-century United States,
174
556800
3976
この二つの良い例が
19世紀のアメリカです
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
インフラの導入時期には
09:22
was really about
public-private partnerships.
176
562440
3096
まさに官民の協力体制でした
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
近年では
09:27
the advent of the Internet
has also proven to the world
178
567000
3616
インターネットが登場したときも
社会の向上のために
09:30
that public and private can work together
for the betterment of society.
179
570640
3840
官民が一体となって
取り組めることを世界に示しました
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
私が伝えたいのはこういうことです
09:39
We cannot continue to try and solve
the world economic growth challenges
181
579320
5416
独断的で
不必要に観念的な姿勢では
09:44
by being dogmatic
and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
世界経済の持続的な成長や
問題の解決は不可能です
09:49
In order to create sustainable,
long-term economic growth
183
589800
3816
持続可能な
長期経済成長をもたらし
09:53
and solve the challenges and social ills
that continue to plague the world today,
184
593640
4296
世の中を苦しめ続ける
問題や社会的病理を一掃し
09:57
we're going to have to be
more broad-minded
185
597960
2296
何が役に立つのかという広い視点でとらえることが
必要になるでしょう
10:00
about what might work.
186
600280
1520
何が役に立つのかという広い視点でとらえることが
必要になるでしょう
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
究極的には
10:03
we have to recognize
that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
イデオロギーは成長の敵
という認識が必要です
10:08
Thank you.
189
608040
1216
ありがとうございます
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(拍手)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask
a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
ブルーノ:ダンビサ 質問があります
10:18
because one could react
to your last sentence
192
618080
2136
あなたの最後の一言に対して
こうも言えます
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
経済成長もイデオロギーだ
10:22
it's possibly the dominant
ideology of our times.
194
622080
2336
おそらく現代の
支配的イデオロギーだ
10:24
What do you say
to those who react that way?
195
624440
2096
と言われたらどう答えますか?
10:26
DM: Well, I think that that's
completely legitimate,
196
626560
2456
当然の疑問だと思います
10:29
and I think that we're already
having that discussion.
197
629040
2576
私たちは現在
このことを議論しています
10:31
There's a lot of work
going on around happiness
198
631640
2216
幸福とは何かというテーマをはじめ
10:33
and other metrics being used
for measuring people's success
199
633880
3496
生活水準の向上と成功の測定指標についても
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
多くの研究が行われています
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
そこで生活水準の向上と
10:41
to what could deliver improvements
in people's living standards
202
641320
2976
世界中の貧困削減のために
何ができるのか
10:44
and continue to reduce
poverty around the world.
203
644320
2256
幅広く考えるべきです
10:46
BG: So you're basically pleading
for rehabilitating growth,
204
646600
2816
つまりあなたは
経済成長の回復を訴えましたが
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
有限の地球を
犠牲にすることなく
10:51
without compromising
the capacity of the earth,
206
651040
2336
この長い道程を進む
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
唯一の方法は
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
経済成長を
10:56
somehow to decouple
from the underlying use of resources.
209
656640
2696
前提だった資源の利用から
切り離すことでしょう
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
これを可能とお考えですか?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic
about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
私は人間の能力や
創造力にもっと楽観的です
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
有限で乏しく 枯渇していく
11:07
using the finite, scarce
and depleting resources
213
667440
3056
資源を使い
人間同士が抑圧を始めると
11:10
that we know today,
214
670520
1256
ご存知のように
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
人は悲観的になり
11:13
and quite concerned
about the way the world is.
216
673160
2216
世の中に不安を感じます
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
しかし ローマクラブは以前
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
世界中の資源はじきに枯渇し
11:20
that the world would be
running out of resources,
219
680160
2336
この警告には正当な根拠がある
11:22
and it's not to argue
that those things are not valid.
220
682520
2576
このように主張していました
11:25
But I think, with ingenuity
we could see desalination,
221
685120
2656
しかし人は創意工夫で
海水を淡水化できたように
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
より良い結果を得るために
11:29
so that we can actually
get better outcomes.
223
689760
2136
エネルギーに再投資できます
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
その点で
11:33
I'm much more optimistic
about what humans can do.
225
693160
2376
私は人の能力に楽観的です
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
私にとって印象的だったのは
11:37
about your proposals
for rehabilitating growth
227
697000
3376
経済成長を回復し
違う方向に進むための
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
提案ですが これは
11:42
is that you're kind of suggesting
to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
より原型の資本主義に戻すよう
提案しているように感じました
11:47
with putting a price tag
on good behavior as incentive
230
707120
3616
人を駆り立てるために
善い行いに値札をつけたり
11:50
or developing a bigger role
for business in social issues.
231
710760
4176
社会問題の周辺産業のために
より大きな役割を構築する
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
これがあなたの提案ですか?
11:56
DM: I'm suggesting
we have to be open-minded.
233
716480
2136
もっと広い視野を持つべきだと考えます
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
当然ですが
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
従来の経済成長モデルでは
12:03
are not working the way
we would like them to.
236
723360
2416
願ったとおりの成果は生まれませんでした
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
これは偶然ではなく
12:07
that today the largest
economy in the world, the United States,
238
727720
3296
世界最大の経済大国である
アメリカには
12:11
has democracy,
239
731040
1296
民主主義があり
12:12
liberal democracy,
as it's core political stance
240
732360
3096
政治的姿勢の中心に
自由民主主義があり
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
アメリカの自由市場資本主義は
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
その範囲内において
12:19
free market capitalism
as its economic stance.
243
739280
2176
経済上の姿勢として
自由市場資本主義です
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
世界第2位の経済大国中国は
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
民主主義を優先しない
12:25
and it has state capitalism,
which is a completely different model.
246
745800
3176
国家資本主義という
全く異なったモデルです
12:29
These two countries,
completely different political models
247
749000
2736
これら二つの国は政治面そして
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
経済面で全く異なりますが
12:33
and yet they have the same
income inequality number
249
753760
2416
同等の所得格差があることが
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
ジニ係数により示されました
12:37
I think those are the debates
we should have,
251
757720
2136
このことを議論すべきです
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
どの経済モデルを適用していくべきか
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
まったく不明です
12:43
and I think there needs to be
much more discourse
254
763880
2336
何がわかっていて
何がわかっていないのか
12:46
and much more humility
about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
より多くの議論を重ね
謙虚に考えることが必要だと思います
12:49
BG: One last question.
The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
COP21が
パリで開催されますが
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
あなたがもし一言
12:54
to all the heads of state
and heads of delegations there,
258
774600
3296
そこに出席する首脳や代表に
伝えるなら
12:57
what would you say?
259
777920
1376
何と言いますか?
12:59
DM: Again, I would be very much
about being open-minded.
260
779320
2656
ここでも
もっと広い視野を持つべきです
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
お気づきのように
13:03
the issues around
the environmental concerns
262
783240
2096
環境問題を取り巻く議論は
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
何度も取り上げられてきました
13:07
in Copenhagen,
'72 in Stockholm --
264
787360
2256
コペンハーゲン会議
72年のストックホルム会議
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
そして未だ検討中です
13:11
partly because there is not
a fundamental agreement,
266
791960
3576
それは根本的な合意に
至っていないからでしょう
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
要するに
13:16
between what the developed
countries believe and want
268
796840
2736
先進国と新興市場国の
要求の間には
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
隔たりがあるからです
13:21
Emerging market countries need
to continue to create economic growth
270
801960
3216
新興市場国では
政治不安を一掃するために
13:25
so that we don't have political
uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
経済成長を続けることが必要です
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
先進国は認識しています
13:30
that they have a real,
important responsibility
273
810800
2256
先進国には重要な責任があり
13:33
not only just to manage
their CO2 emissions
274
813080
2816
二酸化炭素排出量や
13:35
and some of the degradation
that they're contributing to the world,
275
815920
3176
世界の環境問題の要因を
管理するだけでなく
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
研究開発を先導しなければなりません
13:40
And so they have to come
to the table as well.
277
820920
2256
だからこそ交渉の場に
現れなくてはなりません
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
先進国が自らを省みず
13:45
where we start ascribing policies
to the emerging markets
279
825680
4136
新興市場国の政策を問題にすることは
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
本質的に不可能なことです
13:51
also taking quite a swipe
at what they're doing
281
831720
2376
一方では先進諸国市場の
需要と供給双方が
13:54
both in demand and supply
in developed markets.
282
834120
2776
新興国の行動を
大きく左右しているからです
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED.
DM: Thank you very much.
283
836920
3096
ブルーノ:貴重なお話ありがとうございます
ダンビサ:こちらこそ
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。