Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,500 views ・ 2016-02-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Catherine Khvorova Редактор: Tatiana Efremova
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
Наша способность создавать и поддерживать экономический рост —
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
это ключевая проблема нашего времени.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
Безусловно, есть другие проблемы:
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
здравоохранение, тяжёлые болезни и пандемии,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
проблемы окружающей среды
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
и, конечно, радикальный терроризм.
00:32
However,
6
32800
1216
Однако
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
то, как мы сейчас в состоянии решить проблему экономического роста,
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
замедляет прогресс в решении
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
озвученных мною проблем.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Что более важно,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
до тех пор, пока мы не решим проблему экономического роста
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
и не создадим стабильный долгосрочный экономический рост,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
мы не способны найти ответ
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
на кажущиеся неразрешимыми вопросы сегодняшнего мира,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
будь то здравоохранение, образование или экономическое развитие.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
Фундаментальный вопрос:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
как мы будем создавать экономический рост
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
в прогрессивных и развитых экономиках, таких как в США и Европе,
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
в то время как они до сих пор испытывают трудности
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
с экономическим ростом после финансового кризиса?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Там продолжаются спад
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
и разрушение трёх ключевых факторов экономического роста:
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
капитала, труда и производительности.
01:34
In particular,
24
94120
1456
В частности,
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
в этих развитых экономиках продолжают наблюдаться долги, дефицит,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
спад и разрушение и качества, и количества труда,
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
а также падение производительности.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
Похожий вопрос:
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
как мы будем создавать экономический рост на развивающихся рынках,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
где живёт 90% населения планеты,
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
и где в среднем
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
70% населения моложе 25 лет?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
Этим странам необходимо,
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
чтобы рост составлял минимум 7% в год,
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
чтобы сократить бедность
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
и удвоить доходы на душу населения в одном поколении.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Сегодня
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
самые крупные развивающиеся экономики,
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
где живут, по меньшей мере, 50 миллионов человек,
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
с трудом достигают этой магической отметки в 7%.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Хуже того,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
такие страны, как Индия, Россия, Южная Африка, Бразилия и даже Китай,
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
не достигают и 7%
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
и зачастую двигаются в обратном направлении.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
Экономический рост имеет значение.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
С экономическим ростом
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
страны и общества создают неразрывную цепь
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
вертикальной мобильности, возможностей и повышения качества жизни.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Если роста нет, страны сжимаются и угасают
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
не только в анналах экономической статистики,
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
но также в контексте смысла и течения жизни людей.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
Экономический рост очень важен для каждого человека.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Если рост замедляется,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
это угрожает человеческому прогрессу
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
и политической и социальной стабильности,
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
а общества становятся тусклее, грубее и меньше.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
Общая обстановка важна.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
Странам с развивающимися рынками
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
не нужно расти такими же темпами, как развитым странам.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Я знаю, некоторые из вас в зале назовут этот тезис спорным.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Некоторые из вас
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
посмотрят по сторонам и будут сильно разочарованы
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
тем, что происходит в мире,
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
и припишут это экономическому росту.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Вы беспокоитесь о перенаселении планеты.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
И, глядя на недавнюю статистику и прогнозы ООН, —
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
в мире будет жить 11 миллиардов человек
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
до момента стабилизации в 2100 году —
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
вы обеспокоены тем, как это отразится на природных ресурсах:
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
пахотных землях, питьевой воде, энергии и полезных ископаемых.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Вы также беспокоитесь об ухудшении окружающей среды.
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
И вас волнует, что люди
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
в лице корпоративных глобалистов
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
стали жадными и продажными.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Но я сегодня здесь, чтобы сказать вам, что экономический рост
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
стал основой изменений стандартов качества жизни
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
миллионов людей по всему миру.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
Что более важно,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
это не просто экономический рост, порождённый капитализмом.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
Определение капитализма, говоря по-простому, —
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
факторы производства,
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
такие как торговля и промышленность, капитал и труд,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
остаются в руках частного сектора, а не государства.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
Нам необходимо понимать,
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
что критикуют не сам экономический рост,
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
а то, что случилось с капитализмом.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
Поскольку нам нужно создать долгосрочный экономический рост,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
нам нужна наилучшая экономическая формация.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
Экономическому росту нужен капитализм,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
но тот, который работает правильно.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Как я недавно упоминала,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
ядро капиталистической системы определятся частными лицами.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
И даже это — очень упрощённая дихотомия:
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
капитализм — хорошо, не капитализм — плохо.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
Исходя из практического опыта,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
капитализм — это, скорее, спектр.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
Есть страны, такие как Китай,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
которые практикуют государственный капитализм,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
и есть такие страны, как США,
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
с более рыночным капитализмом.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Наши усилия по критике капиталистической системы, однако,
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
в основном фокусируются на таких странах, как Китай,
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
где на самом деле капитализм не сугубо рыночен.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Однако есть стоящие основания
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
сосредоточить наше внимание на более чистых формах капитализма,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
частично воплощённых в США.
06:07
This is really important
107
367280
1776
Это очень важно,
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
поскольку этот тип капитализма
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
всё больше и больше критикуют за то,
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
что он способствует коррупции
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
и, что хуже,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
увеличивает неравенство доходов —
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
суть в том, что меньшинство обогащается за счёт большинства.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
Два действительно решающих вопроса, которые нужно задать, —
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
как мы можем исправить капитализм,
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
чтобы он способствовал созданию экономического роста,
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
но в то же время помогал решать социальные проблемы.
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
В рамках этого подхода мы должны спросить себя,
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
как сегодня работает капитализм?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
Говоря очень упрощённо,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
капитализм основывается на максимизации индивидуальной полезности —
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
эгоистичном индивиде, стремящемся исполнить свои желания.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
Только после того, как они максимизировали полезность для себя,
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
они решают,
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
что важно поддерживать другие социальные контракты.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
Конечно, в этой системе правительство собирает налоги
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
и использует часть доходов для финансирования социальных программ,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
осознавая свою задачу как не только регулирование,
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
но и распределение социальных благ.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Тем не менее
07:24
this framework --
131
444640
1336
этот подход,
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
этот двухступенчатый подход —
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
это основа, с которой мы должны начать думать,
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
как усовершенствовать капитализм.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Я бы сказала, у этой проблемы есть две стороны.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Прежде всего
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
мы можем придерживаться политики правых,
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
чтобы посмотреть, что для нас выгоднее
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
для улучшения капитализма.
07:46
In particular,
140
466440
1256
В частности,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
правая политика
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
фокусируется на таких вещах, как условные трансферы,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
когда мы платим людям и награждаем их, если то, что они делают,
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
как мы думаем, может помочь ускорить экономический рост.
07:59
For example,
145
479480
1216
Например,
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
отправляя детей в школу,
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
родители могут получить деньги.
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
Или за то, что они прививают и иммунизируют своих детей,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
родителям могут заплатить.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Сейчас, отстраняясь от споров
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
о том, нужно ли нам платить людям за то,
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
что они, как мы считаем, должны делать в любом случае,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
главное — то, что плата за эти действия
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
принесла некоторые положительные результаты
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
в таких странах, как Мексика,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
Бразилия
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
и в пилотных программах в Нью-Йорке.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Но есть также есть плюсы
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
и значительные изменения в случае использования политики левых.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Аргументы за то, что правительство должно увеличить свою роль и ответственность,
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
чтобы они не были такими ограниченными,
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
и что правительство должно больше распределять
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
факторы производства,
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
стали обыденными после успеха Китая.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Также у нас начались споры о том,
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
как должна измениться
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
роль частного сектора: от простой корысти
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
к большей вовлечённости в социальные программы.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Такие вещи, как корпоративные программы социальной ответственности,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
хоть и маленькие по масштабу, —
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
движение в правильном направлении.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
Конечно, политика левых тоже стирает границы
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
между правительством, НГО и частным сектором.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Два очень хороших примера этого — США в XIX веке,
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
когда развитие инфраструктуры
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
основывалось на партнёрстве государства и частных компаний.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
Позднéе, безусловно,
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
возникновение интернета доказало миру,
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
что государство и частный сектор могут работать вместе на благо общества.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
Моё фундаментальное послание к вам:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
мы не можем продолжать решать проблемы мирового экономического роста,
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
будучи слишком догматичными.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
Чтобы создать стабильный долгосрочный экономический рост,
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
решить проблемы общества, что сегодня продолжают мучить мир,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
мы должны смотреть шире
10:00
about what might work.
186
600280
1520
на то, что может сработать.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
В конечном счёте
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
мы должны понять, что идеология — враг роста.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Спасибо.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Аплодисменты)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
Бруно Джуссани: Я бы хотел задать несколько вопросов, Дамбиса,
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
потому что кто-то ответит на последние слова,
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
что рост — это тоже идеология,
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
возможно, главенствующая идеология нашего времени.
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
Что вы скажете тем, кто так скажет?
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
ДМ: Я думаю, это абсолютно справедливо,
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
и думаю, что мы это уже обсуждали.
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Есть много работ о счастье
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
и других показателях, которыми измеряют успехи людей
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
и улучшение качества жизни.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
Поэтому я думаю, мы должны быть открыты
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
к тому, что улучшает уровень жизни людей
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
и продолжает сокращать бедность по всему миру.
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
БД: Вы защищаете прежде всего восстановление роста,
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
но достичь этого,
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
не считаясь с возможностями Земли
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
обеспечивать нас долго,
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
можно, только если рост экономики
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
будет избавлен от ресурсной зависимости.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
По-вашему, это происходит?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
ДМ: Думаю, я оптимистична в отношении способностей, изобретательности людей.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Думаю, если мы начнём себя ограничивать
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
в использовании конечных, дефицитных и истощаемых ресурсов,
11:10
that we know today,
214
670520
1256
о которых мы знаем сегодня,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
мы перестанем соглашаться,
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
забеспокоимся о том, каким стал мир.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
Однако мы видели Римский клуб,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
видели предыдущие заявления
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
о том, что ресурсы мира исчерпываются,
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
и с их обоснованностью нельзя спорить.
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
Но я считаю, будучи изобретательными, мы найдём решение,
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
мы может реинвестировать в энергию
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
и получить лучшие результаты.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
Так что в этом случае
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
я очень оптимистично смотрю на способности людей.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
БД: Меня вот что поражает
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
в ваших предложениях о восстановлении роста
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
и изменении направления действий:
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
вы предлагаете исправить капитализм бóльшим капитализмом,
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
вешая ценник на хорошее поведение в качестве стимула
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
или увеличивая роль бизнеса в социальных проблемах.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
Вы это предлагаете?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
ДМ: Я предлагаю быть более открытыми.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Думаю, очень важно,
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
что традиционные модели экономического роста
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
не работают так, как нам хочется.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
И думаю, неслучайно
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
в самой большей экономике мира, США,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
сегодня демократия,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
либеральная демократия — ключевая политическая позиция,
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
и свободный рыночный капитализм,
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
настолько, насколько он свободен,
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
рыночный капитализм — экономическая позиция.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
Вторая по размеру экономика — Китай.
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
Там демократия не имеет ценности,
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
и капитализм там государственный — это абсолютно другая модель.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
У этих двух стран, при абсолютно разных политических моделях
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
и абсолютно разных экономических моделях,
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
одинаковый размер неравенства доходов,
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
измеряемый коэффициентом Джини.
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
Думаю, это нужно обсуждать,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
поскольку совершенно непонятно,
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
какую модель следует принять,
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
и, думаю, должно быть больше рассуждений
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
и больше смирения с тем, что мы знаем и чего мы не знаем.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
БД: Последний вопрос. В Париже проходит COP21.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Если бы вы могли послать твит
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
всем присутствующим главам государств и делегаций,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
что бы вы сказали?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
ДМ: Я бы говорила о большей открытости мышления.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Как вы знаете,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
проблемы, касающиеся окружающей среды,
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
оказывались на повестке дня много раз:
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
в Копенгагене, в 72-ом в Стокгольме,
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
и мы продолжаем к ним возвращаться,
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
отчасти потому, что нет глобального соглашения,
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
поскольку есть раскол
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
между тем, во что верят и чего хотят развитые страны,
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
и тем, чего хотят развивающиеся страны.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
Развивающимся странам нужно продолжать экономический рост,
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
чтобы в них сохранялась политическая стабильность.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
Развитые страны осознают,
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
что на них лежит важная ответственность
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
не только регулировать выбросы СО2
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
и наносимый ими миру ущерб,
но и быть лидерами в фундаментальной науке.
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Поэтому они тоже должны сесть за стол переговоров.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
По существу, не может быть ситуации,
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
когда мы начинаем задавать политику развивающихся рынков
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
без развитых стран,
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
отбирая у них то, что они делают
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
и для спроса, и для предложения в развитых странах.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
БД: Дамбиса, спасибо, что пришли на TED. ДМ: Большое спасибо.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7