Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,500 views ・ 2016-02-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Gustavo Rocha
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
Nossa capacidade para criar e sustentar o crescimento econômico
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
é o grande desafio da nossa época.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
É claro que há outros desafios:
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
os serviços de saúde, os encargos com as doenças e as pandemias,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
os desafios ambientais
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
e, naturalmente, o terrorismo radicalizado.
00:32
However,
6
32800
1216
No entanto,
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
dado que podemos de fato resolver o desafio do crescimento econômico,
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
ainda vamos levar um bom tempo
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
para resolver os desafios que acabo de mencionar.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Mais importante ainda,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
a menos e até que resolvamos o crescimento econômico
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
e criemos um crescimento econômico sustentável em longo prazo,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
seremos incapazes de tratar
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
os desafios aparentemente insolúveis que continuam a prevalecer hoje, no globo,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
sejam os serviços de saúde, a educação ou o desenvolvimento econômico.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
A questão fundamental é a seguinte:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
como vamos criar crescimento econômico
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
em economias avançadas e desenvolvidas, como os EUA e a Europa,
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
num momento em que continuam a ter dificuldades
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
para criar crescimento econômico depois da crise financeira?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Eles continuam a ter um desempenho negativo
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
e a ver uma erosão nos três fatores determinantes do crescimento econômico:
capital, trabalho e produtividade.
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
01:34
In particular,
24
94120
1456
Em particular,
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
essas economias desenvolvidas continuam a ver dívidas e "deficit",
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
o declínio e a falha tanto da qualidade quanto da quantidade do trabalho,
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
e também a estagnação da produtividade.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
Nesse mesmo sentido,
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
como criar crescimento econômico nos mercados emergentes,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
onde vivem 90% da população mundial
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
e onde, em média,
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
70% da população tem menos de 25 anos?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
Nesses países,
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
é essencial que ele cresça um mínimo de 7% ao ano,
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
de modo a reduzir a pobreza
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
e a duplicar os salários per capita em uma geração.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Ainda assim,
hoje as maiores economias emergentes,
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
países com pelo menos 50 milhões de pessoas,
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
continuam a ter dificuldades para alcançar a meta mágica dos 7%.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Pior do que isso,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
países como a Índia, a Rússia, a África do Sul, o Brasil, e até a China,
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
estão caindo abaixo dos tais 7%
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
e, em muitos dos casos, regredindo.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
O crescimento econômico importa.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
Com o crescimento econômico,
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
países e sociedades entram num ciclo virtuoso
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
de mobilidade ascendente, oportunidades e níveis de vida melhores.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Sem crescimento, os países contraem e atrofiam,
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
não só nos anais das estatísticas econômicas,
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
mas também no significado da vida e como as vidas são vividas.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
O crescimento econômico tem tremenda importância para o indivíduo.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Se o crescimento diminuir,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
o risco para o progresso humano
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
e o risco de instabilidade político-social aumentam,
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
e as sociedades se tornam mais fracas, brutais e mesquinhas.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
O contexto importa.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
E países de mercados emergentes
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
não precisam crescer na mesma proporção que os países desenvolvidos.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
Eu sei que alguns de vocês nesta sala acham que é uma proposta arriscada.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Há algumas pessoas aqui
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
que vão virar as costas bastante desiludidas
com o que tem acontecido no mundo inteiro,
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
atribuindo isso, basicamente, ao crescimento econômico.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Vocês se preocupam com a superpopulação do planeta.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
E, ao olharem para as recentes estatísticas e projeções da ONU
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
de que o mundo chegará a 11 bilhões de habitantes,
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
antes de se estabilizar em 2100,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
preocupam-se com o que isso causará aos recursos naturais:
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
terra cultivável, água potável, energia e minerais.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Vocês também estão preocupados com a degradação do meio ambiente.
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
E preocupam-se sobre o quanto o homem,
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
consubstanciado na empresa globalista,
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
se tornou ganancioso e corrupto.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Mas hoje estou aqui para lhes dizer que o crescimento econômico
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
tem sido o pilar das mudanças na qualidade de vida
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
de milhões de pessoas em todo o mundo.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
E, mais importante,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
não é só o crescimento econômico que tem sido conduzido pelo capitalismo.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
A definição de capitalismo, colocada de forma bem simples,
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
é que os fatores de produção,
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
tais como o comércio e a indústria, o capital e o trabalho,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
são deixados nas mãos do setor privado, e não do Estado.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
É realmente importante compreendermos aqui
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
que, fundamentalmente, a crítica não é ao crescimento econômico em si,
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
mas ao que aconteceu ao capitalismo.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
E dado que precisamos criar crescimento econômico em longo prazo,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
teremos de persegui-lo com uma postura econômica melhor.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
O crescimento econômico precisa do capitalismo,
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
mas precisa que funcione adequadamente.
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Como mencionei há pouco,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
o âmago do sistema capitalista foi definido por atores privados.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
E até isso, no entanto, é uma dicotomia muito simplista.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
Capitalismo: bom; não capitalismo: mau.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
Quando, na prática,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
o capitalismo é muito mais um espectro.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
E temos países, como a China,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
que praticam mais um capitalismo de Estado,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
e temos países, como os EUA,
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
que são são mais capitalistas de mercado.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
Nossos esforços para criticar o sistema capitalista, no entanto,
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
têm focado países como a China,
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
que, na verdade, têm um capitalismo de mercado não ostensivo.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
Contudo, existe uma razão verdadeira e uma preocupação real
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
para focarmos nossa atenção em formas de capitalismo mais puras,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
particularmente as consagradas pelos EUA.
06:07
This is really important
107
367280
1776
Isto é muito importante,
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
pois esse tipo de capitalismo
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
tem sido, cada vez mais, alvo da crítica
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
de estar agora fomentando a corrupção
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
e, ainda pior,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
aumentando cada vez mais a desigualdade:
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
a ideia de que poucos se beneficiam à custa de muitos.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
As duas questões verdadeiramente críticas que temos de abordar
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
é como podemos corrigir o capitalismo,
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
de modo que ele possa ajudar a criar crescimento econômico
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
e, ao mesmo tempo, ajudar a abordar os males sociais.
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
Para fazermos tal enquadramento, temos de nos perguntar:
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
"Como o capitalismo funciona hoje?"
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
De um modo bem simplista,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
o capitalismo é definido com base na utilidade maximizadora de um indivíduo:
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
um indivíduo egoísta que vai atrás do que quer.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
E, apenas depois de terem maximizado a sua utilidade,
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
é que então decidem que é importante
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
apoiar outros contratos sociais.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
É claro que, nesse sistema, os governos cobram impostos
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
e usam parte de sua renda para financiar programas sociais,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
reconhecendo que o papel do governo não é só a regulamentação,
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
mas também ser árbitro de bens sociais.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Mas, apesar disso, este quadro,
07:24
this framework --
131
444640
1336
este quadro bifásico, é o viés pelo qual agora temos de começar a pensar
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
como podemos aprimorar o modelo capitalista.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Eu diria que existem dois lados nesse desafio.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Primeiro de tudo,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
podemos retirar das políticas de direita
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
o que poderia ser benéfico para nós
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
pensarmos como podemos melhorar o capitalismo.
07:46
In particular,
140
466440
1256
Em particular,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
as políticas de direita
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
tendem a focar coisas como transferências condicionais,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
em que pagamos e recompensamos as pessoas por fazerem as coisas
que achamos que podem ajudar a estimular o crescimento econômico.
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
07:59
For example,
145
479480
1216
Por exemplo,
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
ao mandar os filhos para a escola,
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
os pais podem receber dinheiro por isso,
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
ou, ao vacinar ou imunizar seus filhos,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
os pais podem ser pagos por isso.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Bem, à parte o debate
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
sobre se devíamos pagar ou não às pessoas
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
para fazerem o que achamos que teriam obrigação de fazer,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
a verdade é que pagar pelo desempenho
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
gerou alguns resultados positivos
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
em lugares como o México,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
o Brasil
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
e também em programas-piloto em Nova York.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Mas também há benefícios
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
e mudanças significativas em andamento em políticas de esquerda.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Argumentos de que o governo deveria expandir seu papel e responsabilidade,
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
para não ser definido tão estritamente,
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
e de que o governo deveria ser muito mais árbitro
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
dos fatores de produção
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
tornaram-se lugares-comuns com o sucesso da China.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Mas também começamos a debater
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
como o papel do setor privado
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
deveria se distanciar da motivação pelo lucro apenas
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
e estar mais comprometido na concretização de programas sociais.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Coisas como programas de responsabilidade social das empresas,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
ainda que em pequena escala,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
estão se movendo na direção certa.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
É claro, as políticas de esquerda tendem a embaçar as linhas
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
entre o governo, ONGs e o setor privado.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Dois ótimos exemplos disso são os EUA do século 19,
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
quando a implantação da infraestrutura
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
teve realmente a ver com parcerias público-privadas.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
Mais recentemente, claro,
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
a chegada da internet também provou ao mundo
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
que o público e o privado podem trabalhar juntos para a melhoria da sociedade.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
A minha mensagem fundamental para vocês é esta:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
não podemos continuar a tentar resolver
os desafios do crescimento econômico mundial
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
sendo dogmáticos e desnecessariamente ideológicos.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
Para criar crescimento econômico sustentável em longo prazo
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
e resolver os desafios e males sociais que continuam a assolar o mundo hoje,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
vamos precisar ter a mente mais aberta sobre o que poderá funcionar.
10:00
about what might work.
186
600280
1520
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
Em última análise,
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
temos de reconhecer que a ideologia é inimiga do crescimento.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Obrigada.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Aplausos)
Bruno Giussani: Quero fazer algumas perguntas, Dambisa,
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
pois alguém poderia reagir à sua última frase
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
dizendo que o crescimento é também uma ideologia,
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
possivelmente a que domina nossa época.
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
O que você diria àqueles que reagem assim?
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Bom, eu acho que isso é completamente legítimo
e que já estamos tendo esse debate.
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
Há muitos estudos sendo feitos sobre a felicidade,
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
e outros parâmetros sendo usados para medir o sucesso das pessoas
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
e as melhorias na qualidade de vida.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
Então, acho que devíamos estar abertos
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
ao que pode melhorar o nível de vida das pessoas
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
e continuar a reduzir a pobreza no mundo.
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
BG: Portanto, você defende a reabilitação do crescimento,
mas a única forma de isso acontecer, sem comprometer a capacidade da Terra
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
nos levar numa longa viagem, é o crescimento econômico
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
se dissociar do uso subjacente de recursos.
Você acha isso possível?
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM: Bem, acho que sou mais otimista sobre a capacidade e criatividade humanas.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Acho que, se nos limitarmos a usar os recursos finitos, escassos e esgotados
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
11:10
that we know today,
214
670520
1256
que conhecemos hoje, podemos ficar bastante pessimistas
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
e preocupados com a situação do mundo.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
No entanto, vimos o Clube de Roma,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
vimos queixas anteriores
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
de que o mundo estaria esgotando seus recursos,
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
e não há dúvida de que tudo isso é válido,
mas acho que com criatividade poderíamos ver a dessalinização,
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
poderíamos reinvestir em energia
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
para que possamos obter melhores resultados.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
Então, nesse sentido, sou bem otimista sobre o que os humanos conseguem fazer.
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
BG: O que me impressiona
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
nas suas propostas para a reabilitação do crescimento
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
e para um novo rumo
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
é você mais ou menos sugerir ajustar o capitalismo com mais capitalismo,
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
colocando um preço no bom comportamento, como incentivo,
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
ou dando às empresas um papel maior nos problemas sociais.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
É isso o que está sugerindo?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM: Estou sugerindo manter a mente aberta.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Eu acho que é absolutamente o caso
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
de os modelos tradicionais de crescimento econômico
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
não funcionarem da forma como gostaríamos.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
E acho que não é por acaso que hoje
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
a maior economia do mundo, os EUA,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
têm uma democracia,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
uma democracia liberal, como sua principal posição política,
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
e têm um capitalismo de livre mercado,
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
até onde é possível,
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
um capitalismo de mercado como posição econômica.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
A segunda maior economia é a China.
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
Não deu prioridade à democracia,
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
e tem um capitalismo de Estado, um modelo completamente diferente.
Dois países, modelos políticos e econômicos completamente diferentes
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
e, ainda assim, o mesmo índice da desigualdade da renda
medido pelo Coeficiente de Gini.
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
E são esses os debates que deveríamos ter,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
pois não está de todo claro
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
qual o modelo que deveríamos usar,
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
e penso que deve haver muito mais diálogo
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
e muito mais humildade sobre o que sabemos e o que não sabemos.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BG: Uma última pergunta: o COP21 está acontecendo em Paris.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Se você pudesse enviar um tuíte
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
a todos os chefes de Estado e chefes de delegação lá,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
o que você diria?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM: Novamente, seria principalmente ter uma mente aberta.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Como deve saber,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
os problemas relacionados aos problemas ambientais
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
têm entrado muitas vezes na agenda,
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
em Copenhague, em Estocolmo, em 1972,
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
e continuamos a revisitar estes problemas,
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
em parte porque não há um acordo fundamental.
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
Na verdade, há uma divisão
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
entre o que os países desenvolvidos acreditam e querem
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
e o que os países emergentes querem.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
Os países emergentes precisam continuar a crescer economicamente,
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
para que não tenhamos uma incerteza política nesses países.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
Os países desenvolvidos reconhecem
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
que têm uma responsabilidade real e importante
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
não só para controlar suas emissões de CO2
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
e sua parcela de degradação do mundo,
mas também como lançadores de têndencia em I&D.
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Então, eles também têm de se sentar à mesa.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
Mas, em suma, não pode ser a situação
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
na qual começamos a prescrever políticas aos mercados emergentes
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
sem os próprios países desenvolvidos
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
também fazerem um corte no que estão fazendo,
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
tanto na oferta como na procura, nos mercados desenvolvidos.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BG: Dambisa, obrigado por vir ao TED. DM: Muito obrigada.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7