Economic growth has stalled. Let's fix it | Dambisa Moyo

89,500 views ・ 2016-02-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Becchi Revisore: Giovanni Filiaci
00:13
Our ability to create and sustain economic growth
0
13359
5097
La nostra capacità di creare e mantenere una crescita economica
00:18
is the defining challenge of our time.
1
18480
2736
è la sfida cruciale del nostro tempo.
00:21
Of course there are other challenges --
2
21240
2536
Naturalmente ce ne sono altre --
00:23
health care, disease burdens and pandemics,
3
23800
3136
sanità, incidenza di malattie e pandemie,
00:26
environmental challenges
4
26960
1800
sfide ambientali,
00:29
and, of course, radicalized terrorism.
5
29400
2680
e, ovviamente, il terrorismo.
00:32
However,
6
32800
1216
Tuttavia,
00:34
to the extent that we can actually solve the economic growth challenge,
7
34040
4576
sarà nella misura in cui risolveremo il problema della crescita economica,
00:38
it will take us a long way
8
38640
1336
che potremo procedere
00:40
to solving the challenges that I've just elucidated.
9
40000
2600
a risolvere le sfide che che ho appena elencato.
00:43
More importantly,
10
43400
1656
Inoltre,
00:45
unless and until we solve economic growth
11
45080
4496
a meno che e finché non risolveremo il problema della crescita economica
00:49
and create sustainable, long-term economic growth,
12
49600
4016
creando una crescita sostenibile e a lungo termine,
00:53
we'll be unable to address
13
53640
2416
saremo incapaci di affrontare
00:56
the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today,
14
56080
5336
le sfide apparentemente irrisolvibili che continuano ad attanagliare il mondo,
01:01
whether it's health care, education or economic development.
15
61440
4400
che si tratti di sanità, istruzione o sviluppo economico.
01:06
The fundamental question is this:
16
66680
2200
La domanda fondamentale è questa:
01:09
How are we going to create economic growth
17
69520
2616
come faremo a creare crescita economica
01:12
in advanced and developed economies like the United States and across Europe
18
72160
4576
in economie avanzate e sviluppate come quelle statunitensi e europee
01:16
at a time when they continue to struggle
19
76760
2056
in un periodo in cui continuano a lottare
01:18
to create economic growth after the financial crisis?
20
78840
2800
per creare crescita economica dopo la crisi finanziaria?
01:22
They continue to underperform
21
82480
2776
Continuano a essere poco efficienti
01:25
and to see an erosion in the three key drivers of economic growth:
22
85280
4120
e presentano un'erosione nei tre fattori trainanti della crescita economica:
01:30
capital, labor and productivity.
23
90040
3320
capitale, forza lavoro e produttività.
01:34
In particular,
24
94120
1456
In particolare,
01:35
these developed economies continue to see debts and deficits,
25
95600
4936
queste economie sviluppate continuano ad avere debiti e deficit,
01:40
the decline and erosion of both the quality and quantity of labor
26
100560
4856
il declino e l'erosione di qualità e quantità di forza lavoro
01:45
and they also see productivity stalling.
27
105440
2280
nonché uno stallo della produttività.
01:48
In a similar vein,
28
108600
1696
Analogamente,
01:50
how are we going to create economic growth in the emerging markets,
29
110320
3416
come faremo a creare una crescita economica in quei mercati emergenti,
01:53
where 90 percent of the world's population lives
30
113760
3256
dove vive il 90 percento della popolazione mondiale
01:57
and where, on average,
31
117040
1536
e dove, in media,
01:58
70 percent of the population is under the age of 25?
32
118600
3520
il 70 percento della popolazione ha meno di 25 anni?
02:02
In these countries,
33
122640
1456
In questi paesi,
02:04
it is essential that they grow at a minimum of seven percent a year
34
124120
4176
è necessaria almeno una crescita del 7% all'anno
02:08
in order to put a dent in poverty
35
128320
2096
per poter ridurre la povertà
02:10
and to double per capita incomes in one generation.
36
130440
3200
e raddoppiare il reddito pro capite nell'arco di una generazione.
02:14
And yet today,
37
134520
2056
Nonostante ciò, oggi
02:16
the largest emerging economies --
38
136600
2096
le più grandi economie emergenti --
02:18
countries with at least 50 million people --
39
138720
2696
paesi con almeno 50 milioni di abitanti --
02:21
continue to struggle to reach that seven percent magic mark.
40
141440
3480
continuano a faticare per raggiungere questa magica soglia del 7%.
02:25
Worse than that,
41
145760
1216
Peggio ancora,
02:27
countries like India, Russia, South Africa, Brazil and even China
42
147000
4616
paesi come India, Russia, Sudafrica, Brasile e anche la Cina
02:31
are falling below that seven percent number
43
151640
2496
stanno scendendo sotto quella soglia
02:34
and, in many cases, actually regressing.
44
154160
2840
e, in molti casi, stanno addirittura regredendo.
02:37
Economic growth matters.
45
157800
1920
La crescita economica è importante.
02:40
With economic growth,
46
160440
1456
Grazie a essa,
02:41
countries and societies enter into a virtuous cycle
47
161920
4176
nazioni e società entrano in un circolo virtuso
02:46
of upward mobility, opportunity and improved living standards.
48
166120
4600
di mobilità ascendente, opportunità e stili di vita migliori.
02:51
Without growth, countries contract and atrophy,
49
171240
3816
Senza crescita, le nazioni si contraggono e si atrofizzano,
02:55
not just in the annals of economic statistics
50
175080
3216
non solo negli annali di statistica economica
02:58
but also in the meaning of life and how lives are lived.
51
178320
3520
ma anche in termini di senso della vita e di stile di vita.
03:02
Economic growth matters powerfully for the individual.
52
182600
3720
La crescita economica colpisce profondamente l'individuo.
03:07
If growth wanes,
53
187120
1616
Se la crescita diminuisce,
03:08
the risk to human progress
54
188760
2016
il progresso umano
03:10
and the risk of political and social instability rises,
55
190800
4416
e la stabilità politica e sociale sono più a rischio,
03:15
and societies become dimmer, coarser and smaller.
56
195240
4560
e la società si incupisce, si imbruttisce, si rimpicciolisce.
03:20
The context matters.
57
200600
1696
Il contesto è importante.
03:22
And countries in emerging markets
58
202320
1616
E i paesi nei mercati emergenti
03:23
do not need to grow at the same rates as developed countries.
59
203960
3840
non devono crescere agli stessi ritmi dei paesi sviluppati.
03:29
Now, I know some of you in this room find this to be a risky proposition.
60
209240
4440
So che molti dei presenti pensano che si tratti di un'affermazione rischiosa.
03:34
There are some people here
61
214680
1856
Ci sono persone qui
03:36
who will turn around and be quite disillusioned
62
216560
2536
che si guarderanno intorno e saranno abbastanza deluse
03:39
by what's happened around the world
63
219120
1776
da ciò che è accaduto nel mondo
03:40
and basically ascribe that to economic growth.
64
220920
2600
e daranno la colpa alla crescita economica.
03:44
You worry about the overpopulation of the planet.
65
224240
3496
Vi preoccupate del sovrappopolamento del pianeta.
03:47
And looking at the UN's recent statistics and projections
66
227760
2896
Guardando le proiezioni delle Nazioni Unite
03:50
that the world will have 11 billion people on the planet
67
230680
2696
che dicono che si arriverà a 11 miliardi di persone sulla terra
03:53
before it plateaus in 2100,
68
233400
2576
prima che il numero si stabilizzi nel 2100,
03:56
you're concerned about what that does to natural resources --
69
236000
3816
vi preoccupate per le conseguenze su risorse naturali --
03:59
arable land, potable water, energy and minerals.
70
239840
4120
terreni coltivabili, acqua potabile, energia e minerali.
04:04
You are also concerned about the degradation of the environment.
71
244800
3320
Siete anche preoccupati per la degradazione dell'ambiente.
04:08
And you worry about how man,
72
248760
3136
E vi preoccupate di come l'uomo,
04:11
embodied in the corporate globalist,
73
251920
2616
visto come globalista aziendale,
04:14
has become greedy and corrupt.
74
254560
3040
sia diventato avido e corrotto.
04:18
But I'm here to tell you today that economic growth
75
258560
3376
Ma sono qui oggi per dirvi che la crescita economica
04:21
has been the backbone of changes in living standards
76
261960
3376
è stata la spina dorsale dei cambiamenti nel livello di vita
04:25
of millions of people around the world.
77
265360
1960
di milioni di persone nel mondo.
04:27
And more importantly,
78
267960
1816
E soprattutto,
04:29
it's not just economic growth that has been driven by capitalism.
79
269800
4480
il capitalismo non ha portato solamente alla crescita economica.
04:36
The definition of capitalism, very simply put,
80
276280
3456
La definizione di capitalismo, detto molto semplicemente,
04:39
is that the factors of production,
81
279760
2056
è che i fattori di produzione,
04:41
such as trade and industry, capital and labor,
82
281840
3376
come commercio e industria, capitale e forza lavoro,
04:45
are left in the hands of the private sector and not the state.
83
285240
3920
sono nelle mani del settore privato e non dello Stato.
04:49
It's really essential here that we understand
84
289680
2736
È importante che capiamo
04:52
that fundamentally the critique is not for economic growth per se
85
292440
5016
che la critica non è contro la crescita economica in sé,
04:57
but what has happened to capitalism.
86
297480
2056
ma per quello che è successo al capitalismo.
04:59
And to the extent that we need to create economic growth over the long term,
87
299560
4016
Se vogliamo creare una crescita economica nel lungo termine,
05:03
we're going to have to pursue it with a better form of economic stance.
88
303600
4680
dovremo farlo seguendo una linea economica migliore.
05:09
Economic growth needs capitalism,
89
309320
2896
La crescita economica ha bisogno del capitalismo,
ma questo deve funzionare correttamente.
05:12
but it needs it to work properly.
90
312240
1680
05:14
And as I mentioned a moment ago,
91
314840
2296
Come ho detto un attimo fa,
05:17
the core of the capitalist system has been defined by private actors.
92
317160
5960
il cuore del sistema capitalista è stato definito da attori privati.
05:23
And even this, however, is a very simplistic dichotomy.
93
323720
4056
E anche questa, comunque, è una dicotomia molto semplicistica.
05:27
Capitalism: good; non-capitalism: bad.
94
327800
2920
Capitalismo: bene; non-capitalismo: male.
05:31
When in practical experience,
95
331120
2656
Quando, nella realtà,
05:33
capitalism is much more of a spectrum.
96
333800
2456
il capitalismo è molto più un continuum.
05:36
And we have countries such as China,
97
336280
2256
Ci sono paesi come la Cina,
05:38
which have practiced more state capitalism,
98
338560
2416
che hanno applicato un capitalismo di Stato,
05:41
and we have countries like the Unites States
99
341000
2096
e ci sono paesi come gli Stati Uniti
05:43
which are more market capitalist.
100
343120
1600
con un capitalismo di mercato.
05:45
Our efforts to critique the capitalist system, however,
101
345160
3136
I nostri tentativi di criticare il sistema capitalista
05:48
have tended to focus on countries like China
102
348320
3216
si sono concentrati su paesi come la Cina
05:51
that are in fact not blatantly market capitalism.
103
351560
3400
che non applica palesemente un capitalismo di mercato.
05:55
However, there is a real reason and real concern
104
355600
3656
C'è una vera ragione e vero interesse
05:59
for us to now focus our attentions on purer forms of capitalism,
105
359280
4656
per concentrare la nostra attenzione sulle forme più pure di capitalismo,
06:03
particularly those embodied by the United States.
106
363960
2720
in particolare quelle rappresentate dagli Stati Uniti.
06:07
This is really important
107
367280
1776
Questo è importante
06:09
because this type of capitalism
108
369080
2456
perché questo tipo di capitalismo
06:11
has increasingly been afforded the critique
109
371560
3256
si è sempre più guadagnato la critica
06:14
that it is now fostering corruption
110
374840
2416
di incoraggiare la corruzione
06:17
and, worse still,
111
377280
1376
e, ancora peggio,
06:18
it's increasing income inequality --
112
378680
2640
di accrescere la disparità di reddito --
06:22
the idea that the few are benefiting at the expense of the many.
113
382120
4720
l'idea che i pochi beneficiano alle spese dei molti.
06:28
The two really critical questions that we need to address
114
388760
3216
Le due domande fondamentali che dobbiamo porci sono
06:32
is how can we fix capitalism
115
392000
2696
come possiamo modificare il capitalismo
06:34
so that it can help create economic growth
116
394720
2776
così che possa aiutare a creare la crescita economica
06:37
but at the same time can help to address social ills.
117
397520
3360
e allo stesso tempo possa aiutare ad affrontare problemi sociali.
06:41
In order to think about that framing, we have to ask ourselves,
118
401720
3376
Per pensare a questa cornice, dobbiamo chiederci,
06:45
how does capitalism work today?
119
405120
1720
come funziona il capitalismo oggi?
06:47
Very simplistically,
120
407760
1600
Semplificando molto,
06:49
capitalism is set on the basis of an individual utility maximizer --
121
409960
5776
il capitalismo si basa sul massimizzare l'utilità individuale --
06:55
a selfish individual who goes after what he or she wants.
122
415760
4296
un individuo egoista che persegue quello che vuole.
07:00
And only after they've maximized their utility
123
420080
3136
Solo dopo che ha massimizzato la sua utilità
07:03
do they then decide it's important
124
423240
2496
allora decide che è importante
07:05
to provide support to other social contracts.
125
425760
3080
dare supporto ad altri contratti sociali.
07:09
Of course, in this system governments do tax,
126
429360
3416
Ovviamente in questo sistema i governi riscuotono tasse,
07:12
and they use part of their revenues to fund social programs,
127
432800
3736
e usano parte delle entrate per finanziare programmi sociali,
07:16
recognizing that government's role is not just regulation
128
436560
2856
riconoscendo che il ruolo del governo non riguarda solo le regole
07:19
but also to be arbiter of social goods.
129
439440
3280
ma anche l'essere arbitro di questioni sociali.
07:23
But nevertheless,
130
443320
1296
Comunque,
07:24
this framework --
131
444640
1336
questa struttura a due stadi
07:26
this two-stage framework --
132
446000
1976
07:28
is the basis from which we must now start
133
448000
1976
è la basa dalla quale partire
07:30
to think about how we can improve the capitalist model.
134
450000
2600
per pensare a come migliorare il modello del capitalismo.
07:33
I would argue that there are two sides to this challenge.
135
453520
3400
Ritengo che ci siano due aspetti in questa sfida.
07:37
First of all,
136
457520
1216
Prima di tutto,
07:38
we can draw on the right-wing policies
137
458760
2936
possiamo attingere dalle politiche di destra
07:41
to see what could be beneficial for us
138
461720
1856
per vedere cosa può esserci utile
07:43
to think about how we can improve capitalism.
139
463600
2120
per pensare a come migliorare il capitalismo.
07:46
In particular,
140
466440
1256
In particolare,
07:47
right-leaning policies
141
467720
1736
le politiche di destra
07:49
have tended to focus on things like conditional transfers,
142
469480
3456
hanno avuto la tendenza a focalizzarsi su trasferimenti condizionati,
07:52
where we pay and reward people for doing the things
143
472960
3016
per cui paghiamo e premiamo le persone per fare cose
07:56
that we actually think can help enhance economic growth.
144
476000
3456
che pensiamo possano aiutare la crescita economica.
07:59
For example,
145
479480
1216
Per esempio,
08:00
sending children to school,
146
480720
1616
mandando i bambini a scuola,
08:02
parents could earn money for that,
147
482360
2216
i genitori possono guadagnare,
08:04
or getting their children inoculated or immunized,
148
484600
3376
o facendo vaccinare i loro figli,
08:08
parents could get paid for doing that.
149
488000
1880
i genitori potrebbero essere pagati.
08:10
Now, quite apart from the debate
150
490360
2096
Ora, al di là del dibattito
08:12
on whether or not we should be paying people
151
492480
2296
a proposito della legittimità o meno
08:14
to do what we think they should do anyway,
152
494800
2696
di pagare persone per fare ciò che dovrebbero comunque fare,
08:17
the fact of the matter is that pay for performance
153
497520
3176
ciò che importa è che pagare per l'azione
08:20
has actually yielded some positive results
154
500720
2416
ha portato alcuni risultati positivi
08:23
in places like Mexico,
155
503160
1696
in posti come Messico,
08:24
in Brazil
156
504880
1256
Brasile
08:26
and also in pilot programs in New York.
157
506160
2600
e anche in programmi pilota a New York.
08:29
But there are also benefits
158
509520
1496
Ma ci sono anche benefici
08:31
and significant changes underway on left-leaning policies.
159
511040
4360
e cambiamenti significativi in corso nelle politiche di sinistra.
08:35
Arguments that government should expand its role and responsibility
160
515880
4256
Polemiche sul fatto che il governo dovrebbe espandere il suo ruolo
08:40
so that it's not so narrowly defined
161
520160
2216
così che non sia definito in senso così stretto
08:42
and that government should be much more of an arbiter
162
522400
2495
e che i governi dovrebbero agire più come arbitri
08:44
of the factors of production
163
524919
1377
dei fattori di produzione
08:46
have become commonplace with the success of China.
164
526320
2400
sono diventati luogo comune con il successo della Cina.
08:49
But also we've started to have debates
165
529400
2296
Ma abbiamo anche cominciato a discutere
08:51
about how the role of the private sector
166
531720
2256
di come il ruolo del settore privato
08:54
should move away from just being a profit motive
167
534000
2576
dovrebbe smettere di essere solo a scopo di lucro
08:56
and really be more engaged in the delivery of social programs.
168
536600
3496
e impegnarsi davvero in programmi sociali.
09:00
Things like the corporate social responsibility programs,
169
540120
3216
Programmi come quelli sulla responsabilità sociale d'impresa,
09:03
albeit small in scale,
170
543360
1976
sebbene su piccola scala,
09:05
are moving in that right direction.
171
545360
1880
si stanno muovendo nella giusta direzione.
09:07
Of course, left-leaning policies have also tended to blur the lines
172
547960
5216
Certamente, le politiche di sinistra hanno cercato di sfumare i confini
09:13
between government, NGOs and private sector.
173
553200
2680
tra il governo, le ONG e il settore privato.
09:16
Two very good examples of this are the 19th-century United States,
174
556800
3976
Due esempi ne sono gli Stati Uniti del 19° secolo,
09:20
when the infrastructure rollout
175
560800
1616
quando la realizzazione delle infrastrutture
09:22
was really about public-private partnerships.
176
562440
3096
comportava una vera collaborazione tra pubblico e privato.
09:25
More recently, of course,
177
565560
1416
Più recentemente
09:27
the advent of the Internet has also proven to the world
178
567000
3616
l'avvento di Internet ha mostrato al mondo
09:30
that public and private can work together for the betterment of society.
179
570640
3840
che pubblico e privato possono lavorare insieme per migliorare la società.
09:36
My fundamental message to you is this:
180
576240
3056
Il mio messaggio per voi è questo:
09:39
We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges
181
579320
5416
non possiamo più provare a risolvere le sfide della crescita economica mondiale
09:44
by being dogmatic and being unnecessarily ideological.
182
584760
4160
con il dogmatismo e gli ideologismi insensati.
09:49
In order to create sustainable, long-term economic growth
183
589800
3816
Per creare una crescita economica sostenibile e a lungo termine
09:53
and solve the challenges and social ills that continue to plague the world today,
184
593640
4296
e risolvere le sfide e le malattie sociali che affliggono il mondo oggi,
09:57
we're going to have to be more broad-minded
185
597960
2296
dovremo essere di più larghe vedute
10:00
about what might work.
186
600280
1520
rispetto a cosa potrebbe funzionare.
10:02
Ultimately,
187
602280
1576
In definitiva,
10:03
we have to recognize that ideology is the enemy of growth.
188
603880
4136
dobbiamo riconoscere che l'ideologia è nemica della crescita.
10:08
Thank you.
189
608040
1216
Grazie.
10:09
(Applause)
190
609280
2240
(Applausi)
10:15
Bruno Giussani: I want to ask a couple of questions, Dambisa,
191
615160
2896
Bruno Giussani: Vorrei fare un paio di domande, Dambisa,
10:18
because one could react to your last sentence
192
618080
2136
perché qualcuno potrebbe dire
10:20
by saying growth is also an ideology,
193
620240
1816
che anche la crescita è un'ideologia,
10:22
it's possibly the dominant ideology of our times.
194
622080
2336
forse l'ideologia dominante oggi.
10:24
What do you say to those who react that way?
195
624440
2096
Cosa diresti a chi replica così?
10:26
DM: Well, I think that that's completely legitimate,
196
626560
2456
DM: Penso sia assolutamente legittimo
10:29
and I think that we're already having that discussion.
197
629040
2576
e penso che ne stiamo già discutendo.
10:31
There's a lot of work going on around happiness
198
631640
2216
C'è molto lavoro in corso riguardo alla felicità
10:33
and other metrics being used for measuring people's success
199
633880
3496
e altri parametri usati per misurare il successo delle persone
10:37
and improvements in living standards.
200
637400
1816
e i miglioramenti nel tenore di vita.
10:39
And so I think that we should be open
201
639240
2056
Penso dovremmo essere aperti
10:41
to what could deliver improvements in people's living standards
202
641320
2976
a ciò che potrebbe migliorare il tenore di vita delle persone
10:44
and continue to reduce poverty around the world.
203
644320
2256
e ridurre la povertà nel mondo.
BG: Cioè stai chiedendo di riabilitare la crescita,
10:46
BG: So you're basically pleading for rehabilitating growth,
204
646600
2816
ma l'unico modo per farlo
10:49
but the only way for that happen
205
649440
1576
senza compromettere la capacità della terra,
10:51
without compromising the capacity of the earth,
206
651040
2336
di accompagnarci in un lungo viaggio,
10:53
to take us on a long journey,
207
653400
1536
10:54
is for economic growth
208
654960
1656
è dissociare la crescita economica
10:56
somehow to decouple from the underlying use of resources.
209
656640
2696
dal sottostante uso di risorse.
10:59
Do you see that happening?
210
659360
1296
Pensi stia accadendo?
11:00
DM: Well, I think that I'm more optimistic about human ability and ingenuity.
211
660680
4536
DM: Ecco, penso di essere più ottimista riguardo le abilità umane e l'ingenuità.
11:05
I think if we start to constrain ourselves
212
665240
2176
Penso che se obblighiamo noi stessi
11:07
using the finite, scarce and depleting resources
213
667440
3056
a usare le risorse scarse e in esaurimento
11:10
that we know today,
214
670520
1256
che conosciamo oggi,
11:11
we could get quite negative
215
671800
1336
potremmo essere pessimisti
11:13
and quite concerned about the way the world is.
216
673160
2216
e preoccupati riguardo a com'è il mondo.
11:15
However, we've seen the Club of Rome,
217
675400
2296
Tuttavia, abbiamo visto il Club di Roma,
11:17
we've seen previous claims
218
677720
2416
abbiamo visto affermazioni precedenti
11:20
that the world would be running out of resources,
219
680160
2336
che sostengono che le risorse stanno finendo,
11:22
and it's not to argue that those things are not valid.
220
682520
2576
e non dico che non sia vero.
11:25
But I think, with ingenuity we could see desalination,
221
685120
2656
Ma penso che potremmo considerare la desalinizzazione,
11:27
I think we could reinvest in energy,
222
687800
1936
penso potremmo reinvestire in energia,
11:29
so that we can actually get better outcomes.
223
689760
2136
così da avere risultati migliori.
11:31
And so in that sense,
224
691920
1216
E quindi per questo,
11:33
I'm much more optimistic about what humans can do.
225
693160
2376
sono molto ottimista su ciò che l'uomo può fare.
11:35
BG: The thing that strikes me
226
695560
1416
BG: La cosa che mi colpisce
11:37
about your proposals for rehabilitating growth
227
697000
3376
riguardo alla tua proposta di riabilitare la crescita
11:40
and taking a different direction
228
700400
1616
e prendere una nuova direzione
11:42
is that you're kind of suggesting to fix capitalism with more capitalism --
229
702040
5056
è che stai suggerendo di aggiustare il capitalismo con più capitalismo --
11:47
with putting a price tag on good behavior as incentive
230
707120
3616
mettendo il cartellino del prezzo sul comportamento giusto come incentivo
11:50
or developing a bigger role for business in social issues.
231
710760
4176
o sviluppando un ruolo maggiore per gli affari nelle questioni sociali.
11:54
Is that what you're suggesting?
232
714960
1496
E' questo che suggerisci?
11:56
DM: I'm suggesting we have to be open-minded.
233
716480
2136
DM: Sto suggerendo di essere di ampie vedute.
11:58
I think it is absolutely the case
234
718640
2216
Penso sia questo il caso
12:00
that traditional models of economic growth
235
720880
2456
in cui i modelli tradizionali di crescita economica
12:03
are not working the way we would like them to.
236
723360
2416
non funzionano come vorremmo.
12:05
And I think it's no accident
237
725800
1896
E penso non sia un caso
12:07
that today the largest economy in the world, the United States,
238
727720
3296
che oggi la più grande economia mondiale, gli Stati Uniti,
12:11
has democracy,
239
731040
1296
sia una democrazia,
12:12
liberal democracy, as it's core political stance
240
732360
3096
una democrazia liberale come centro della sua posizione politica
12:15
and it has free market capitalism --
241
735480
2176
e che abbia un capitalismo di libero mercato-
12:17
to the extent that it is free --
242
737680
1576
nella misura in cui è libero --
12:19
free market capitalism as its economic stance.
243
739280
2176
come posizione economica.
12:21
The second largest economy is China.
244
741480
2136
La seconda economia al mondo è la Cina.
12:23
It has deprioritized democracy
245
743640
2136
La Cina ha tolto la priorità alla democrazia
12:25
and it has state capitalism, which is a completely different model.
246
745800
3176
e ha un capitalismo di Stato, che è un modello diverso.
12:29
These two countries, completely different political models
247
749000
2736
Questi due paesi hanno modelli politici opposti
12:31
and completely different economic models,
248
751760
1976
e modelli economici completamente diversi
12:33
and yet they have the same income inequality number
249
753760
2416
e comunque hanno la stessa disparità di reddito
12:36
measured as a Gini coefficient.
250
756200
1496
misurata col coefficiente di Gini.
12:37
I think those are the debates we should have,
251
757720
2136
Penso siano questi i dibattiti da avere,
12:39
because it's not clear at all
252
759880
2136
perché non è affatto chiaro
12:42
what model we should be adopting,
253
762040
1816
quale modello dovremmo adottare,
12:43
and I think there needs to be much more discourse
254
763880
2336
e penso dovrebbero esserci più dibattiti
12:46
and much more humility about what we know and what we don't know.
255
766240
3416
e molta più umiltà riguardo ciò che sappiamo o no.
12:49
BG: One last question. The COP21 is going on in Paris.
256
769680
3376
BG: Un'ultima domanda. La COP 21 si sta svolgendo a Parigi.
12:53
If you could send a tweet
257
773080
1496
Se potessi inviare un tweet
12:54
to all the heads of state and heads of delegations there,
258
774600
3296
a tutti i capi di Stato e alle delegazioni che si trovano là,
12:57
what would you say?
259
777920
1376
cosa scriveresti?
12:59
DM: Again, I would be very much about being open-minded.
260
779320
2656
DM: Sottolineerei l'importanza di avere menti aperte.
13:02
As you're aware,
261
782000
1216
Come ben sai,
13:03
the issues around the environmental concerns
262
783240
2096
le questioni riguardanti l'ambiente
13:05
have been on the agenda many times now --
263
785360
1976
sono state parte dell'agenda tante volte,
13:07
in Copenhagen, '72 in Stockholm --
264
787360
2256
a Copenhagen, nel '72 a Stoccolma,
13:09
and we keep revisiting these issues
265
789640
2296
e continuiamo a rivedere queste questioni
13:11
partly because there is not a fundamental agreement,
266
791960
3576
anche perché non c'è un accordo fondamentale,
13:15
in fact there's a schism
267
795560
1256
anzi c'è uno scisma
13:16
between what the developed countries believe and want
268
796840
2736
tra quello che i paesi sviluppati pensano e vogliono
13:19
and what emerging market countries want.
269
799600
2336
e cosa i paesi in via di sviluppo vogliono.
13:21
Emerging market countries need to continue to create economic growth
270
801960
3216
I mercati emergenti hanno bisogno di generare crescita economica
13:25
so that we don't have political uncertainty in the those countries.
271
805200
3416
così da non avere incertezza politica in questi paesi.
13:28
Developed countries recognize
272
808640
2136
I paesi sviluppati riconoscono
13:30
that they have a real, important responsibility
273
810800
2256
di avere un'importante responsabilità
13:33
not only just to manage their CO2 emissions
274
813080
2816
non solo riguardo alle loro emissioni di CO2
13:35
and some of the degradation that they're contributing to the world,
275
815920
3176
e a parte del degradamento del mondo al quale stanno contribuendo,
13:39
but also as trendsetters in R&D.
276
819120
1776
ma anche come motori per ricerca e sviluppo.
13:40
And so they have to come to the table as well.
277
820920
2256
Quindi devono sedere anche loro al tavolo.
13:43
But in essence, it cannot be a situation
278
823200
2456
Non può essere una situazione
13:45
where we start ascribing policies to the emerging markets
279
825680
4136
dove prescriviamo politiche ai mercati emergenti
13:49
without developed countries themselves
280
829840
1856
senza che i paesi sviluppati
13:51
also taking quite a swipe at what they're doing
281
831720
2376
guardino a quello che stanno facendo
13:54
both in demand and supply in developed markets.
282
834120
2776
nella domanda e nell'offerta dei mercati sviluppati.
13:56
BG: Dambisa, thank you for coming to TED. DM: Thank you very much.
283
836920
3096
BG: Dambisa, grazie per essere venuta. DM: Grazie mille.
14:00
(Applause)
284
840040
3443
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7