There's no such thing as not voting | Eric Liu

110,311 views ・ 2016-10-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Ciric Lektor: Mile Živković
00:13
Why bother?
0
13000
1360
Čemu trud?
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Igra je nameštena.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Moj glas se ne računa.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
Izbor je užasan.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Glasanje je za naivčine.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Možda nekad pomišljate ponešto od svega toga.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Možda to čak i kažete.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Ako je tako, niste jedini, i niste potpuno pogrešili.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Današnja igra u javnoj politici je na mnoge načine nameštena.
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
Kako bi inače više od polovine federalnih poreskih olakšica
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
odlazilo kod najbogatijih pet posto Amerikanaca?
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
Naši izbori su zaista često užasni.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Za mnogo ljudi širom političkog spektra,
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
prvi dokaz za to su predsednički izbori 2016.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Ali u bilo kojoj godini možete pregledati listiće
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
i mnogi će vam oduzeti inspiraciju.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Međutim, uprkos svemu tome, ja i dalje verujem da je glasanje važno.
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
Koliko god to zvučalo ludo,
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
verujem da možemo oživeti radost glasanja.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Danas hoću da govorim kako i zašto to možemo učiniti.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
Postojalo je vreme u američkoj istoriji kad je glasanje bilo zabavno,
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
kad je bilo više od stroge dužnosti pojavljivanja na biračkom mestu.
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
To vreme se zove „većina američke istorije“.
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Smeh)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
Od Revolucije do Doba građanskih prava,
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
Sjedinjene države su imale živu,
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
snažnu participativnu i grubu kulturu glasanja.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Bio je to ulični teatar, debate na otvorenom, post i gozbe i zdravice,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
parade i vatre na otvorenom.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
Tokom 19. veka, imigranti i gradske političke mašine
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
podgrevali su ovu kulturu glasanja.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Ta kultura se razvijala sa svakim sledećim talasom novih glasača.
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
Tokom Doba rekonstrukcije, kad su novi afroamerički birači,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
novi afroamerički građani,
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
počeli da koriste svoju moć,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
slavili su je u jubilarnim paradama
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
koje su povezivale emancipaciju sa novostečenim glasačkim pravom.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Nekoliko decenija kasnije, sufražetkinje
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
su unele duh teatralnosti u svoju borbu,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
marširajući zajedno u belim haljinama dok su tražile pravo glasa.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
I Pokret građanskih prava
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
koji je nastojao da iskupi obećanje jednakog građanstva
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
koje je izneverio Džim Krou,
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
stavio je glasanje u centar.
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
Od Leta slobode do marša u Selmi,
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
ta generacija aktivista znala je da je glasanje važno
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
i znali su da su prizor i predstava moći
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
ključ za dobijanje moći.
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Međutim, prošlo je više od pola veka od Selme i Ukaza o glasačkim pravima,
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
i u decenijama koje su usledile,
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
ova neposredna glasačka kultura
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
gotovo da je nestala.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Ubila ju je televizija
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
a onda i internet.
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
Kauč je zamenio trgove.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Ekrani su od građana napravili posmatrače.
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
Iako je lepo šerovati političke mimove na društvenim mrežama,
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
to je prilično tiha vrsta građanstva.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
To je ono što sociolog Šeri Terkl naziva „biti sam zajedno“.
03:09
What we need today
59
189360
1456
Danas nam je potrebna
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
izborna kultura kako da zajedno budemo zajedno,
03:14
in person,
61
194720
1216
oči u oči,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
glasno i strastveno,
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
da, umesto da se svodi na „jedi povrće“ ili „ispuni dužnost“,
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
glasanje može da bude više u stilu „dobrodošao u klub“
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
ili čak „pridruži se zabavi“.
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
Zamislite da imamo sada po celoj zemlji
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
na lokalu, ali širom nacije,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
jedinstveni trud da oživimo neposredne načine
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
angažovanja i kampanje:
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
šouovi na otvorenom, gde se kandidati i njihovi ciljevi
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
ismevaju i hvale u satiričnom stilu;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
improvizovane govore građana;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
javne debate u pabovima;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
ulice pune političke umetnosti i ručno pravljenih postera i murala;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
bitke na koncertima bendova gde takmičari repuju o kandidatima.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Sve vam ovo možda zvuči pomalo kao 18. vek,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
međutim, ne mora da bude ništa više 18. vek
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
nego, recimo, "Hamilton" na Brodveju,
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
koji je živo savremen.
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
Činjenica je da danas širom sveta
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
milioni ljudi glasaju tako.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
U Indiji izbori su živopisna društvena stvar.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
U Brazilu, na dan izbora je praznična, karnevalska atmosfera.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
U Tajvanu i Hong Kongu od uličnog izbornog teatra
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
nastao je impresivan i atraktivan spektakl
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
od koga ne možete odvojiti oči.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Možete da pitate: ali, ko ovde, u Americi, ima vremena za to?
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
Odgovorio bih vam
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
da prosečan Amerikanac gleda televiziju pet sati dnevno.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Možete da pitate: ko ima motivaciju?
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
Reći ću vam:
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
svaki građanin koji želi da ga vide i čuju
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
ne kao sredstvo ili argument,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
već kao učesnika, kao stvaraoca.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
A kako to možemo postići?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Tako što ćemo postići.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Zato sam sa grupom kolega
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
pokrenuo novi projekat pod nazivom "Radost glasanja".
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
U četiri grada širom Sjedinjenih država --
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Filadelfiji, Majamiju,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
Ekronu u Ohaju i Vičiti u Kanzasu -
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
okupljamo umetnike i aktiviste,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
edukatore, ljude iz politike, susede, obične građane
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
da zajedno stvaramo projekte
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
za podsticanje kulture glasanja u lokalnom smislu.
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
U Majamiju to znači celonoćne žurke sa zgodnim di-džejevima
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
gde se može ući samo ako pokažete da ste registrovani glasač.
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
U Ekronu, to su politički komadi
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
izvođeni u prikolici teretnog kamiona
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
koji ide od naselja do naselja.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
U Filadelfiji
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
to je igra "lov lešinara" na temu glasanja po čitavom starom kolonijalnom gradu.
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
A u Vičiti prave se muzičke kompilacije i crtaju grafiti u Severnom kraju
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
da bi se povećala izlaznost.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Ima 20 takvih projekata,
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
i oni su izvanredni po lepoti i različitosti,
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
i oni menjaju ljude.
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Ispričaću vam o par tih projekata.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
U Majamiju smo angažovali umetnika,
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
mladog umetnika po imenu Atomiko,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
da napravi žive i energične slike za novu seriju stikera "Glasao sam".
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Ali stvar je u tome da Atomiko nikad pre nije glasao.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
Čak nije bio ni registrovan.
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
I tako, kad se bacio na izradu ilustracija za te stikere,
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
počeo je i da prevazilazi svoj osećaj zastrašenosti politikom.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Registrovao se,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
a onda se obavestio o predstojećim osnovnim izborima,
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
i na dan izbora bio je tamo, ne samo da bi delio stikere,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
već da bi ćaskao sa glasačima i ohrabrivao ljude da glasaju,
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
i govorio o izborima sa prolaznicima.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
U Ekronu, pozorišna trupa pod nazivom „Lutajuće Estete“
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
postavljala je komade u pikap kamionu.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
Da bi to uradili, uputili su otvoreni poziv javnosti
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
tražeći govore, monologe, dijaloge, pesme,
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
fragmente bilo čega što bi se moglo glasno čitati
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
i utkati u izvođenje.
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Dobili su na desetine priloga.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Među njima bila je i pesma
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
koju je napisalo devetoro studenata engleskog kao drugog jezika,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
a svi oni su španski radnici migranti
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
iz obližnjeg Hartvila u Ohaju.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Hoću da vam pročitam odlomak iz te pesme.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Zove se „Radost glasanja“.
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
„Hteo bih da glasam po prvi put
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
jer se stvari menjaju za Špance.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Ranije sam se bojao duhova.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
Sada se bojim ljudi.
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Ima više nasilja i rasizma.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Glasanje može to da promeni.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
Zid na granici je ništa.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
To je samo zid.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
Zid srama je već nešto.
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Veoma je važno glasati
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
da bismo srušili taj zid srama.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
Imam strast u srcu.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Glasanje mi daje glas i moć.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Mogu da ustanem i učinim nešto.“
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
U projektu „Radost glasanja“ ne radi se samo o radosti.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
Radi se o ovoj strasti.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Radi se o osećanju i verovanju,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
i to nije samo posao naše organizacije.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
Širom cele ove zemlje, u ovom trenutku,
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
imigranti, mladi ljudi, veterani, ljudi iz najrazličitijih okruženja
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
udružuju se da bi stvarali ovakvu strastvenu, radosnu aktivnost
08:21
around elections,
165
501440
1416
oko izbora,
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
u crvenim i plavim državama, u urbanim i ruralnim zajednicama,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
ljudi iz svih političkih okruženja.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Zajedničko im je, jednostavno, ovo:
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
njihov rad je ukorenjen u mestu.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Jer zapamtite, svako građanstvo je lokalno.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Kad se politika svede na predsedničke izbore,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
svi vičemo i vrištimo na ekrane, i onda se skljokamo, iscrpljeni.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Ali kada se politika tiče nas
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
i naših komšija i drugih ljudi u našoj zajednici
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
koji se udružuju da stvore iskustva kolektivnog glasa i mašte,
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
onda počinjemo da pamtimo da je ta stvar važna.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Počinjemo da pamtimo da je to stvar samoupravljanja.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
A to me dovodi na početak.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Čemu trud?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Jedan je odgovor na to pitanje.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Glasanje je važno jer je to samoispunjujući čin vere.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Ono hrani duh uzajamnog interesa koji čini da društvo napreduje.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Kada glasamo, čak i ako je to iz gneva,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
deo smo kolektivnog, kreativnog skoka vere.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Glasanje nam pomaže da proizvedemo baš tu moć koju bismo voleli da imamo.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Nije slučajno što su demokratija i teatar
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
nastali otprilike u isto vreme u drevnoj Atini.
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Oboje izvlače pojedinca iz ograđenog, ličnog, privatnog prostora.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Oboje stvaraju velika javna iskustva zajedničkog rituala.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Oboje od mašte prave život
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
na načine koji nas podsećaju da su sve naše spone zapravo
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
zamišljene, i mogu se drugačije zamisliti.
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Ovaj trenutak, baš sada,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
kada razmišljamo o značenju mašte,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
toliko je temeljno važan,
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
i naša sposobnost da shvatimo taj duh
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
i shvatimo taj smisao
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
da postoji nešto što je veće,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
nije samo stvar tehničke ekspertize.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
To nije samo stvar brzine ili veštine.
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
To je stvar duha.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Ali hajde da vam odgovorim na to pitanje, „Čemu trud“,
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
koje je možda manje duhovno, a više oštro.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Čemu trud da glasamo?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Zato što ne postoji nešto što bi bilo neglasanje.
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
Neglasanje je glasanje
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
za sve ono što možda prezirete i čemu se protivite.
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Neglasanje se može prerušiti
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
u čin principijelnog, pasivnog otpora,
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
ali zapravo neglasanje
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
je aktivno predavanje moći
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
onima čiji interesi su protivni vašima,
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
i onima koji bi bili veoma srećni da iskoriste vaše odsustvo.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Neglasanje je za naivčine.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Zamislite gde bi ova zemlja bila
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
da su svi ljudi koji su godine 2010. napravili pokret "Čajanka"
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
tada odlučili da je, znate, politika previše prljava,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
da je glasanje složeno.
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
Da nema šanse da naši glasovi bilo čemu doprinesu.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Oni se nisu preventivno ućutkali.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Pojavili su se,
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
i tokom tog pojavljivanja, promenili su američku politiku.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Zamislite da su svi sledbenici Donalda Trampa i Bernija Sandersa
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
odlučili da ne obaraju politički status kvo
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
i da ne razaraju okvire onoga što je pre toga bilo moguće
11:37
in American politics.
226
697080
1616
u američkoj politici.
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
To su učinili glasanjem.
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
Sada živimo u vremenu
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
podeljenom, često vrlo mračnom,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
gde se širom levice i desnice dosta govori o revoluciji
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
i potrebi za njom, kako bi se poremetila svakodnevna demokratija.
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
Ima tu jedna stvar:
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
svakodnevna demokratija već nam daje scenario za revoluciju.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
Na predsedničkim izborima godine 2012,
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
mladi glasači, Latino glasači,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
azijsko-američki glasači, siromašni glasači,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
svi su se odazvali sa manje od 50 posto.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
Na srednjoročnim izborima godine 2014, odziv je bio 36 posto,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
što je najniže u 70 godina.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
A na vašim prosečnim lokalnim izborima,
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
odziv lebdi na negde oko 20 posto.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Pozivam vas da zamislite 100 posto.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Predstavite sebi 100 posto.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
Mobilišite 100 posto,
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
i preko noći, dobićemo revoluciju.
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
Preko noći, politički prioriteti ove zemlje dramatično će se promeniti,
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
i svaki nivo upravljanja postaće radikalno responsivniji
12:42
to all the people.
248
762640
1280
prema svim ljudima.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Šta bi trebalo uraditi da se mobiliše 100 posto?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Pa, moramo da odbijemo napore koji su sada u toku
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
širom cele zemlje
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
da se glasanje oteža.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Ali u isto vreme,
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
moramo da aktivno stvaramo pozitivnu kulturu glasanja
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
kojoj ljudi žele da pripadaju,
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
da budu deo nje, i zajedno je iskuse.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Moramo da napravimo svrhu.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Moramo da napravimo radost.
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
Da, hajde da napravimo revoluciju,
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
revoluciju duha, ideja,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
politike i učestvovanja,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
revoluciju protiv cinizma,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
revoluciju protiv samoispunjujućeg osećaja bespomoćnosti.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Hajde da glasanjem stvorimo ovu revoluciju,
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
i kad smo već kod toga,
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
hajde da se zabavimo.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Mnogo vam hvala.
13:28
(Applause)
268
808040
2280
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7