There's no such thing as not voting | Eric Liu

110,311 views ・ 2016-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Tatiana Nikitina
Зачем напрягаться?
00:13
Why bother?
0
13000
1360
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Всё подстроено.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Мой голос ничего не значит.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
Кандидаты ужасны.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Голосование для лохов.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Возможно, вас посещали подобные мысли.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Возможно, вы даже высказывали их вслух.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
И если да, то вы не одиноки, и вы не сильно заблуждаетесь.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Государственная политика ведёт нечестную игру во многих отношениях.
Как ещё объяснить, что более половины федеральных налоговых вычетов
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
идёт в карманы пяти процентов самых богатых американцев?
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
Действительно, наш выбор часто ужасен.
Для многих людей по всему политическому спектру
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
лучшим примером будут президентские выборы 2016 года.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Каждый раз вы можете заглянуть в бюллетень
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
и найти много кандидатов, которые вас не вдохновляют.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Но, несмотря на всё это, я всё же верю, что голосовать важно.
Как бы безумно это ни звучало,
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
я считаю, что мы можем возродить радость голосования.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Сегодня я хочу поговорить о том, как мы можем сделать это и зачем.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
Было время в американской истории, когда голосовать было весело,
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
когда это было нечто большее, чем просто долг прийти на избирательный участок.
Это время называется «бόльшая часть американской истории».
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Смех)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
От революции до эры гражданских прав
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
в Америке существовала энергичная
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
культура коллективного голосования.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Это был уличный театр, дебаты под открытым небом, голодовки, пиршества, чтение речей,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
парады и жжение костров.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
В течение XIX века иммигранты и городские политические институты
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
подпитывали культуру голосования.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Эта культура развивалась с каждой последующей волной новых избирателей.
Во время Реконструкции Юга, когда афроамериканские избиратели,
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
новые афроамериканские граждане,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
начали использовать свои права —
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
они отмечали это на парадах,
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
объединявших эмансипацию с их новообретённым правом голоса.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Пару десятилетий спустя суфражистки
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
привнесли дух театральности в свою борьбу,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
маршируя в белых платьях, утвердив белый цвет как франшизу.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
Движение за гражданские права
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
пыталось вернуть обязательство равного гражданства,
подорванное «законами Джима Кроу»,
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
и поставить право голоса во главу угла.
От марша «Лето Свободы» до марша в Сельме,
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
то поколение активистов знало, что их голос имеет значение,
и они знали, что зрелищность и демонстрация силы
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
являются ключом к утверждению власти.
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Прошло более полувека с момента Закона об избирательных правах и марша в Сельме,
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
и в последующие десятилетия
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
массовая культура голосования
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
практически исчезла.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Сначала этому поспособствовал телевизор,
а затем Интернет.
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
Диван заменил улицу.
Экраны превратили граждан в зрителей.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Хотя очень приятно делиться политическими мемами в социальных сетях,
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
это всё-таки довольно пассивный вид гражданской ответственности.
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
Социолог Шерри Таркл называет этот феномен «одиночеством вместе».
03:09
What we need today
59
189360
1456
Что нам нужно сегодня —
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
это электоральная культура, которая объединит людей
03:14
in person,
61
194720
1216
в жизни,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
громогласно и с задором,
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
так, чтобы вместо «ешь овощи» или «исполняй свой долг»
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
под голосованием подразумевалось «вступи в клуб»
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
или, ещё лучше, «вступи в партию».
Представьте, если бы по всей стране, прямо сейчас,
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
прямо тут, но в национальном масштабе,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
мы бы объединили усилия, чтобы возродить такие способы
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
участия и голосования,
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
как спектакли на открытом воздухе, в которых кандидаты высмеиваются
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
или сатирически восхваляются;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
речи граждан с импровизированных трибун;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
публичные дебаты в барах;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
улицы, полные политического искусства, плакатов ручной работы и граффити;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
битвы рок-групп, в которых конкурирующие исполнители хвалили бы своих кандидатов.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Всё это может показаться вам реалиями XVIII века,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
но на самом деле это такой же XVIII век,
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
как, скажем, шоу «Гамильтон» на Бродвее —
зажигательное и ​​современное.
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
Дело в том, что во всём мире
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
сегодня миллионы людей голосуют именно так.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
В Индии выборы красочные, на них собираются все жители.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
В Бразилии день выборов — это праздник, наполненный атмосферой карнавала.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
На Тайване и в Гонконге проходят сногсшибательные,
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
захватывающие зрелища выборов
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
в форме уличных театров.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Вы можете спросить: «У кого в Америке есть время для этого?»
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
И я отвечу,
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
что средний американец смотрит телевизор пять часов в день.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Вы можете спросить: «У кого есть мотивация?»
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
И я вам скажу:
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
у любого гражданина, который хочет быть услышанным,
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
а не пассивным зрителем,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
хочет быть участником, быть соавтором.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Как этого добиться?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Очень просто — добиваться!
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Вот почему я вместе с группой коллег
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
запустил новый проект под названием «Радость голосования».
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
В четырёх городах США:
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Филадельфия, Майами,
Акрон, штат Огайо, Вичита, штат Канзас,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
мы собрали вместе художников, активистов,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
педагогов, политиков, соседей и рядовых граждан,
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
чтобы вместе создавать проекты,
которые помогут распространению культуры голосования на местах.
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
В Майами, чтобы попасть на любую ночную вечеринку с горячими диджеями,
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
есть только один путь — это показать, что вы зарегистрировались на выборы.
В Акроне политические речи
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
произносят с платформы, установленной на грузовике,
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
который движется от района к району.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
В Филадельфии
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
проводят квесты на тему голосования на территории всего старого города.
В Вичите микстейпы и живые граффити
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
на улице Норт Энд призывают вас прийти на выборы.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Существует 20 подобных проектов.
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
Они поражают красотой и разнообразием,
и они меняют людей.
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Позвольте рассказать о паре из них.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
В Майами мы наняли художника,
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
молодого парня по имени Атомико,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
чтобы он создал яркие и живые изображения для новой серии наклеек «Я проголосовал».
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Но дело в том, что сам Атомико ещё никогда не голосовал.
Он даже никогда не регистрировался.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
Именно то, что он должен был работать над созданием рисунков для этих наклеек,
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
помогло ему преодолеть страх перед политикой.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Он сам зарегистрировался,
он больше узнал о предстоящих предварительных выборах,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
и в день выборов он не только сам раздавал наклейки,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
но и вовсю болтал с избирателями, поощряя людей проголосовать,
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
обсуждая выборы с прохожими.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
В Акроне один театр под названием Wandering Aesthetics
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
организовал пьесы на пикапах.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
Для этого они открыто обратились к людям
с просьбой произнести речь, монолог, диалог, стихи,
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
что-нибудь, что можно прочитать вслух
и добавить в выступление.
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Они получили десятки предложений.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Одно из них было стихотворением,
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
написанным девятью студентами языковых курсов, —
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
все они испаноязычные мигранты
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
из соседнего города Хартвилл, штат Огайо.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Я хочу прочитать вам несколько строк из этого стихотворения.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Оно называется «Радость голосования».
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
«Впервые в жизни я хочу проголосовать,
я вижу перемены для испаноязычных.
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
Раньше я боялся призраков.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Теперь боюсь людей.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Насилия и расизма всё больше.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Голосование может это изменить.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
Стена на границе ничего не значит.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
Просто стена.
Стена стыда значит много.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Важно голосовать,
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
чтобы мы смогли сломать эту стену стыда.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
В моём сердце живёт страсть.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Голосование даёт мне голос и силу.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Я могу проголосовать и что-то изменить».
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
Проект «Радость голосования» не только про радость.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
Речь идёт о страсти.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Речь идёт о чувстве и вере,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
и это заслуга не только нашей организации.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
По всей стране прямо сейчас
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
иммигранты, молодёжь, ветераны, люди из разных слоёв общества
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
собираются вместе, чтобы создать живую и полную радости
08:21
around elections,
165
501440
1416
атмосферу выборов:
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
красные и синие штаты, жители городов и сельские жители,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
люди разных политических взглядов.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Их объединяет то,
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
что их работа происходит прямо на местах.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Помните, что гражданская активность носит локальный характер.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Когда понятие «политика» сужается до выборов президента,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
мы кричим на экраны телевизоров, а затем выдыхаемся обессиленные.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Но когда политика касается нас,
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
наших соседей и остальных людей в нашем сообществе,
тогда мы собираемся на улицах, вдохновляя друг друга, голосуя все вместе,
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
тогда мы вспоминаем, как важна политика.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Мы вспоминаем, что политика — это прежде всего самоуправление.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Это возвращает меня туда, откуда я начал.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Зачем голосовать?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
На этот вопрос может быть только один ответ.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Голосовать важно, потому что таким образом вы совершаете акт веры.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Он питает дух взаимного интереса и ведёт к процветанию любого общества.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Когда мы голосуем, даже будучи в ярости,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
мы являемся частью коллективного, творческого возвышения веры.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Голосование даёт нам ту силу, которой мы так хотим обладать.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Не случайно демократия и театр
появились примерно в одно время в Древних Афинах.
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Оба института выдёргивают человека с закрытой территории внутреннего я.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Оба создают публичный опыт совместного времяпрепровождения.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Оба оживляют воображение,
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
чтобы напомнить нам, что все наши оковы
воображаемы и могут быть переосмыслены.
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
В этот момент, прямо сейчас,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
когда мы размышляем о значении воображения,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
жизненно важно то,
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
что у нас есть дар воспринимать этот дух
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
и воспринимать это чувство,
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
что тут присутствует нечто большее
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
чем просто вопрос специального опыта.
Это не просто вопрос поиска времени или обладания знаниями.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
Это вопрос духа.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Позвольте мне ответить на вопрос: «Зачем утруждаться?»
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
Немного меньше про общий дух выборов и больше по существу.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Зачем голосовать?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Потому что варианта «не голосовать» не существует в принципе.
Не голосуя, вы отдаёте свой голос
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
за всё то, что вы не любите и против чего выступаете.
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Отказ от голосования может выглядеть
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
как некий принцип, пассивное сопротивление,
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
но на самом деле отказ от голосования
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
передаёт власть в руки тех,
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
чьи интересы противоречат вашим,
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
а также тех, кто будет очень рад воспользоваться вашим отсутствием.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Отказ от голосования — для неудачников.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Представьте, где была бы эта страна,
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
если бы люди, организовавшие «Движение чаепития» в 2010 году,
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
решили, что политика — грязное дело,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
а голосование — слишком сложное занятие.
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
Невозможно парой голосов что-то изменить.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Но они не хранили молчание.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Они показали, чего хотят,
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
и по ходу демонстрации своих намерений они изменили американскую политику.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Представьте, если бы все сторонники Дональда Трампа и Берни Сандерса
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
решили не менять статус-кво в политике
и не нарушать ход выборов, принятый ранее
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
в американской политике.
11:37
in American politics.
226
697080
1616
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Они сделали это путём голосования.
Мы живём в такое время,
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
когда процветает разделённость и неопределённость,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
и левые и правые всё чаще ведут разговоры о революции
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
и о необходимости нарушить шаблонную демократию.
И вот в чём дело:
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
шаблонная демократия сама даёт готовый сценарий для революции.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
Явка на выборах президента 2012 года
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
молодёжи, латиноамериканцев,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
азиатов и избирателей с низким уровнем дохода
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
была менее чем 50 процентов.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
На промежуточных выборах 2014 года явка составила 36 процентов,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
что было 70-летним минимумом.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
А на местных выборах
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
уровень явки колеблется в районе 20 процентов.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Я прошу вас представить 100 процентов.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Нарисуйте в голове 100 процентов.
Мобилизовав 100 процентов,
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
мы свершим революцию в течение одной ночи.
За одну ночь приоритеты политики этой страны резко поменяются
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
и на каждом уровне власти станут существенно более ответственными
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
12:42
to all the people.
248
762640
1280
перед всеми людьми.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Что необходимо предпринять, чтобы мобилизовать 100 процентов?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Мы должны противостоять
захлестнувшим сейчас всю страну попыткам
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
усложнить голосование.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
И в то же время
мы должны активно создавать позитивную культуру голосования,
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
чтобы люди хотели участвовать,
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
быть частью, действовать сообща.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Мы должны обозначить цель.
Мы должны создать атмосферу радости.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Так что да, поднимем флаг революции,
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
революции духа, идей,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
политики и участия,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
революцию против цинизма,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
революцию против гнетущего чувства бессилия.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Проголосуем за рождение революции,
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
и пока мы это делаем,
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
давайте веселиться.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Огромное вам спасибо!
(Аплодисменты)
13:28
(Applause)
268
808040
2280
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7