There's no such thing as not voting | Eric Liu

114,204 views ・ 2016-10-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Alina Charyton Korekta: Rysia Wand
Po co się w ogóle trudzić?
00:13
Why bother?
0
13000
1360
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Gra jest ustawiona.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Mój głos się nie liczy.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
Wybór jest okropny.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Głosowanie jest dla naiwnych.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Pewnie też tak myśleliście.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Albo mówiliście.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Jeśli tak, to nie jesteście sami ani w całkowitym błędzie.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Gra polityczna jest ustawiona pod wieloma względami.
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
Jak inaczej połowa podatków federalnych
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
trafiałaby do 5% najbogatszych Amerykanów?
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
A opcje rzeczywiście czasem są okropne.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Dla wielu ludzi, niezależnie od orientacji politycznej,
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
najlepszym tego przykładem były wybory prezydenckie 2016.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Ale każdego roku można patrzeć na listy wyborcze
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
i nie znaleźć tam nic sensownego.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Mimo to uważam, że głosowanie ma sens.
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
Choć to dziwacznie zabrzmi,
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
uważam, że można przywrócić radość z głosowania.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Dziś chcę mówić, jak i po co to zrobić.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
Był taki czas w historii USA, kiedy głosowanie było super,
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
kiedy było to czymś więcej niż ponurym obowiązkiem.
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
To okres zwany "większością amerykańskiej historii".
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Śmiech)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
Od czasów rewolucji do ery walki o prawa obywatelskie
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
Stany Zjednoczone miały bogatą,
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
silnie zaangażowaną i wrzaskliwą kulturę głosowania.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
To był uliczny teatr, plenerowe debaty, poszczenie, ucztowanie i toasty,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
parady i ogniska.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
W XIX wieku imigranci oraz miejskie grupy polityczne
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
wspierały kulturę głosowania.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Kultura ta rosła z każdą falą nowych wyborców.
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
Podczas Rekonstrukcji, kiedy nowi afroamerykańscy wyborcy,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
nowi afroamerykańscy obywatele,
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
zaczęli egzekwować prawo do głosowania,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
świętowali w paradach jubileuszowych,
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
które łączyły ruch emancypacyjny z nowo nabytym prawem do głosowania.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Kilkadziesiąt lat później sufrażystki
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
dodały teatralności swojej walce,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
maszerując w białych sukienkach i postulując swoje przywileje.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
Ruch Praw Obywatelskich,
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
próbujący urzeczywistnić obietnice równouprawnienia
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
zdradzone przez prawa Jima Crowa,
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
skupił się właśnie na głosowaniu.
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
Od Lata Wolności do marszu w Selmie
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
tamto pokolenie aktywistów znało wagę głosowania,
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
wiedziało, że celebrowanie i egzekwowanie praw
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
jest kluczem do uzyskania władzy.
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Minęło jednak pół wieku od wydarzeń w Selmie i Aktu Praw Wyborczych.
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
Od tego czasu
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
kultura bezpośredniego głosowania
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
prawie zanikła.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Została zabita przez telewizję
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
oraz internet.
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
Kanapa zastąpiła miejsca publiczne.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Ekrany telewizji zmieniły obywateli w obserwatorów.
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
Chociaż miło dzielić się politycznymi dowcipami,
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
niewiele w tym aktywności obywatelskiej.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
Socjolog Sherry Turkle nazywa to "samotnością we wspólnocie".
03:09
What we need today
59
189360
1456
Dziś potrzeba nam kultury wyborczej,
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
bycia razem we wspólnocie,
03:14
in person,
61
194720
1216
osobiście,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
donośnie i z pasją.
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
Nie jak hasło "jedz warzywa" czy "spełnij swój obowiązek",
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
ale jako "chodź z nami",
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
albo nawet: "dołącz do nas".
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
Wyobraźcie sobie, że w całym kraju mielibyśmy
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
w różnych małych miejscach
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
akcje propagujące bezpośrednie zaangażowanie
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
i aktywność wyborczą:
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
otwarte wiece, w których wyśmiewa się idee kandydatów
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
lub satyrycznie wychwala;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
improwizowane oracje obywateli;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
polityczne debaty w pubach;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
ulice pokryte sztuką polityczną, ręcznie robionymi ulotkami i muralami;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
pojedynki artystów w obronie kandydatów.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Może to wam trąci XVIII wiekiem,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
ale nie musi, tak jak nie robi tego
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
musical o Hamiltonie,
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
który jest jak najbardziej współczesny.
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
W rzeczywistości na całym świecie
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
właśnie tak głosują miliony ludzi.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
W Indiach wybory to kolorowe wydarzenie publiczne.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
W Brazylii ten dzień ma charakter festiwalu, karnawału.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
Na Tajwanie i w Hong Kongu odbywa się spektakl,
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
porywający i zaskakujący spektakl
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
ulicznego teatru wyborczego.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Można zapytać: ale kto tu w Ameryce ma na to czas?
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
A ja na to:
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
przeciętny Amerykanin spędza 5 godzin dziennie przed telewizorem.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Można zapytać, kto ma do tego motywację?
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
A ja na to:
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
każdy obywatel, który chce być widziany i słyszany
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
nie jako dodatek czy temat rozmowy,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
ale jako uczestnik, twórca.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Ale jak to zrobić?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Po prostu to robić.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Dlatego ja i grupa współpracowników
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
stworzyliśmy projekt "Radość z Głosowania".
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
W czterech miastach USA,
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
w Filadelfii, w Miami,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
w Akron w Ohio i w Wichicie w Kansas
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
zebraliśmy artystów i aktywistów,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
nauczycieli, polityków, sąsiadów, zwykłych obywateli,
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
w celu wspólnego tworzenia projektów,
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
które będą lokalnie pielęgnować kulturę wyborczą.
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
W Miami oznacza to całonocne imprezy z najlepszymi DJ-ami,
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
na które wejść można tylko za okazaniem dowodu rejestracji wyborczej.
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
W Akron są to sztuki polityczne
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
wystawiane na naczepie samochodu
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
jeżdżącego od dzielnicy do dzielnicy.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
W Filadelfii organizują grę miejską
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
o tematyce wyborczej na terenie całego starego miasta.
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
W Wichicie nagrywają składanki muzyczne i wykonują graffiti na żywo w North End,
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
by zachęcić do głosowania.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Tych projektów jest 20,
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
są niesamowicie piękne i zróżnicowane,
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
a przede wszystkim zmieniają ludzi.
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Pozwólcie, że opowiem o kilku z nich.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
Znaleźliśmy w Miami
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
młodego artystę imieniem Atomico,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
żeby stworzył ciekawe i pełne energii naklejki "Zagłosowałem".
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Problem w tym, że Atomico nigdy nie głosował.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
Nigdy się nawet nie zarejestrował.
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
W trakcie projektowania naklejek
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
zaczął pozbywać się oporów przed polityką.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Zarejestrował się,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
a potem zainteresował się nadchodzącymi wyborami,
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
a w dniu wyborów nie tylko rozdawał naklejki,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
ale rozmawiał z wyborcami, zachęcał do głosowania
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
i mówił o wyborach z przechodniami.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
W Akron kompania teatralna zwana the Wandering Aesthetics
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
organizuje sztuki na platformach samochodowych.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
W tym celu zachęcają publiczność
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
do przemów, monologów, dialogów oraz poematów,
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
czegokolwiek, co można przeczytać na głos
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
lub wpleść w przedstawienie.
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Zgłaszają się dziesiątki ludzi.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Jeden z wierszy został napisany
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
przez dziewięciu uczniów języka angielskiego,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
imigrantów latynoskiego pochodzenia
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
z pobliskiego Hartville w Ohio.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Chcę przeczytać wam ten wiersz.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Nosi tytuł "Radość z głosowania".
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
"Chciałbym głosować pierwszy raz,
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
bo zmienia się oblicze latynoskich spraw.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Kiedyś bałem się duchów.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
Dziś boję się ludzi.
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Jest dziś więcej przemocy i rasizmu.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Głosowanie może to zmienić.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
Mur graniczny to bzdura.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
Kawał gruzu.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
Co innego mur wstydu.
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Głosowanie jest bardzo ważne,
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
żeby zburzyć ten mur.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
Mam w sercu pasję.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Udział w wyborach daje mi głos i moc.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Mogę wstać i działać".
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
Projekt "Radość głosowania" nie jest jedynie o radości.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
Mówi o pasji.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Mówi o uczuciach i wierze,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
nie jest to jedynie nasza praca.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
Dziś w całym kraju
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
imigranci, młodzież, weterani, ludzie z różnych środowisk
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
jednoczą się w pasjonujących, radosnych akcjach
08:21
around elections,
165
501440
1416
związanych z wyborami,
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
czy to demokraci, czy konserwatyści, w miastach i na wsi,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
ludzie o różnych poglądach politycznych.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
To, co ich łączy, to po prostu
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
przynależność do regionu.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Pamiętajcie, że obywatelstwo jest lokalne.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Kiedy polityka sprowadza się jedynie do wyborów, prezydenckich,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
krzyczymy do telewizorów i opuszczają nas siły.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Ale kiedy polityka dotyczy nas,
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
naszych sąsiadów i współmieszkańców
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
budujących doświadczenie wspólnego głosu i wizji,
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
wtedy pamiętamy, że uczestnictwo jest ważne.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Przypominamy sobie, że na tym polega samorządność.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Co nawiązuje do początku mojej prelekcji.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Po co się trudzić?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Jest tylko jedna odpowiedź.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Głosowanie ma znaczenie, gdyż jest to akt samospełniającej się wiary.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
To napęd wspólnych interesów, które ożywiają społeczeństwo.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Kiedy głosujemy, nawet w złości,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
jesteśmy częścią grupowego, twórczego kredytu zaufania.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Głosowanie daje nam moc, którą chcielibyśmy mieć.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
To nie przypadek, że demokracja i teatr
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
powstały w tym samym czasie w starożytnych Atenach.
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Obie instytucje wyrywają jednostkę z prywatności.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Obie tworzą doświadczenie publicznego rytuału.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Obie wnoszą do życia wyobraźnię
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
w sposób, który nam uświadamia, że nasze ograniczenia
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
są wymyślone i że można je zmienić.
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Ten moment,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
kiedy myślimy, czym jest wyobraźnia,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
jest bardzo ważny,
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
a możliwość kontynuowania tej idei,
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
tego przekonania,
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
że gdzieś tam jest coś lepszego,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
nie jest jedynie wynikiem biegłości technicznej.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
Nie jest to kwestia znalezienia czasu lub odpowiedniej wiedzy.
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
To kwestia ducha.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Ale pozwólcie, że odpowiem na pytanie: "Po co?"
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
mniej wzniośle, a bardziej konkretnie.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Po co w ogóle głosować?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Ponieważ nie ma innej opcji.
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
Niegłosowanie jest głosowaniem
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
na wszystko, z czym się nie zgadzamy.
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Niegłosowanie może udawać
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
uwarunkowany bierny opór.
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
ale w rzeczywistości
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
jest przekazaniem władzy tym,
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
którzy mają inną wizję niż my,
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
którzy z chęcią wykorzystają naszą nieobecność.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Niegłosowanie jest dla cieniasów.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Wyobraźcie sobie nasz kraj,
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
gdyby ludzie, którzy w 2010 roku utworzyli Tea Party, uznali,
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
że polityka jest zbyt poplątana,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
głosowanie zbyt trudne,
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
pojedyncze głosy nie mają szans.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Oni nie zamknęli się zapobiegawczo.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Przyszli,
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
a przez to zmienili los amerykańskiej polityki.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Wyobraźcie sobie, że wszyscy zwolennicy Donalda Trumpa lub Berniego Sandersa
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
zdecydowali nie wywracać statusu quo
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
i nie zmieniać dotychczasowych możliwości
11:37
in American politics.
226
697080
1616
w amerykańskiej polityce.
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Zrobili to przez głosowanie.
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
Żyjemy w czasach
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
podzielenia, czasem bardzo dużego,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
gdzie dużo mówi się o rewolucji,
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
potrzebie rewolucji w dzisiejszej demokracji.
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
Sęk w tym,
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
że dzisiejsza demokracja pokazuje nam, jak dokonać rewolucji.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
W wyborach prezydenckich z 2012 roku
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
młodzi wyborcy, latynoscy wyborcy,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
wyborcy pochodzenia azjatyckiego, ubodzy wyborcy,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
przyszli na wybory w liczbie poniżej 50%.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
W wyborach w połowie kadencji w 2014 roku frekwencja wyniosła 36%,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
najmniej od 70 lat.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
W lokalnych wyborach
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
frekwencja plasuje się gdzieś na 20%.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Chcę, byście wyobrazili sobie 100%.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
100%.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
Zmobilizujmy 100%,
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
a zaraz będziemy mieć rewolucję.
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
Zaraz dramatycznie zmienią się priorytety naszej polityki,
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
a rząd na każdym szczeblu zacznie słuchać
12:42
to all the people.
248
762640
1280
wszystkich ludzi.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Co należy zrobić, by zmobilizować 100%?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Musimy niwelować w całym kraju
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
czynniki
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
utrudniające głosowanie.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Ale jednocześnie
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
musimy aktywnie tworzyć kulturę głosowania,
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
do której ludzie chcą przynależeć,
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
być częścią, doświadczać jej.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Musimy stworzyć cel.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Radość.
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
Więc owszem, zróbmy rewolucję,
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
rewolucję ducha, pomysłów,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
zasad oraz uczestnictwa,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
rewolucję przeciw cynizmowi,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
przeciw samospełniającemu się poczuciu niemocy.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Przegłosujmy tę rewolucję,
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
a kiedy będziemy głosować
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
dobrze się przy tym bawmy.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Dziękuję bardzo.
13:28
(Applause)
268
808040
2280
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7