There's no such thing as not voting | Eric Liu

110,203 views ・ 2016-10-10

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Nika Kotnik
00:13
Why bother?
0
13000
1360
Zakaj bi si delali sitnosti?
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Igra je manipulirana.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Moj glas ne šteje.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
Izbira je grozna.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Volitve so za zgube.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Morda tudi vas prešinja kaj takega.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Morda ste to celo izrekli.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Ne bi bili edini in ne bi se popolnoma motili.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Igra politike je danes v mnogočem manipulirana.
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
Kako bi sicer več kot polovico davčnih olajšav
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
imelo najbogatejših pet odstotkov Američanov?
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
In izbira je pogosto res grozna.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Za ljudi vseh političnih nazorov
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
so glavni dokaz predsedniške volitve 2016.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
A katerokoli leto pogledate na glasovnico,
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
boste našli malo navdiha.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Vsemu navkljub menim, da so volitve pomembne.
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
In naj se sliši še tako noro,
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
verjamem, da lahko vrnemo veselje do glasovanja.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Rad bi vam povedal, kako in zakaj.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
Nekoč so bile volitve v Ameriki zabavne,
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
ni šlo le za turobno dolžnost priti na volišče.
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
Ta čas se imenuje "večina ameriške zgodovine".
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Smeh)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
Od revolucije do boja za državljanske pravice
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
so ZDA imele živo
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
močno participatorno in glasno kulturo glasovanja.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Šlo je za ulično gledališče, razprave na prostem, post in gostijo,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
zdravice, parade in krese.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
V 19. stoletju so priseljenci in urbani politični stroji
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
podžgali kulturo glasovanja.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Ta kultura je z vsakim novim valom volivcev rasla.
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
Med obnovo, ko so novi afroameriški volivci,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
novi afroameriški državljani
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
začeli izvajati svoje pravice,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
so praznovali s paradami,
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
ki so emancipacijo povezovale z novo pravico do glasovanja.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Nekaj desetletij kasneje so sufražetke
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
v svoj boj dodale duh teatralnosti,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
ko so v belih oblekah marširale z zahtevami po volilni pravici.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
Gibanje za državljanske pravice,
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
ki je zahtevalo izpolnitev obljube po enakopravnem državljanstvu,
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
ki jo je bil prevaral Jim Crow,
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
je volitve postavilo v središče.
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
Od poletja svobode do pohoda v Selmi
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
je ta generacija aktivistov vedela, da so volitve pomembne
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
in da je spektakel ter prikaz moči
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
ključen za pridobitev moči.
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
A od Selme in zakona o volilni pravici je minilo preko pol stoletja
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
in v minulih desetletjih
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
je ta fizični izraz kulture volitev
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
skoraj izginil.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Ubila sta ga televizija
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
in za njo internet.
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
Kavč je nadomestil parlament.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Ekrani so iz državljanov naredili gledalce.
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
In čeprav je fino deliti politične meme na družabnih omrežjih,
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
je to bolj tiha oblika državljanstva.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
Sociologinja Sherry Turkle to imenuje "biti sami skupaj".
03:09
What we need today
59
189360
1456
Danes potrebujemo
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
volilno kulturo, kjer bomo skupaj skupaj,
03:14
in person,
61
194720
1216
osebno,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
glasno in strastno,
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
tako volitve ne bodo kot "pojej zelenjavo" ali "opravi dolžnost",
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
temveč kot "pridruži se klubu"
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
ali "vstopi v stranko".
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
Zamislite si, da bi se po vsej državi,
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
lokalno, ampak povsod,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
trudili oživiti osebne pristope
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
k sodelovanju in agitiranju,
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
dogodke na prostem, kjer bi kandidate smešili
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
ter hvalili skozi satiro,
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
impromptu govore državljanov,
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
javne razprave v gostilnah,
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
politično umetnost na ulicah, ročno narejene posterje in slike,
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
koncertno bitko glasbenikov, ki predstavljajo svoje kandidate.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Morda se to sliši kot vrnitev v 18. stoletje,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
a ni treba, da je tako,
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
nič bolj kot broadwayski Hamilton,
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
ki je tako živo moderen.
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
Dejstvo je, da po vsem svetu
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
milijoni ljudi danes volijo na ta način.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
V Indiji so volitve pisani dogodek v skupnosti.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
V Braziliji je volilni dan prazničen, karnevalski.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
Na Tajvanu in v Hong Kongu gre za predstavo,
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
privlačen spektakel
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
uličnega gledališča volitev.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Vprašali boste, kdo v ZDA ima čas za to.
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
Povem vam,
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
da povprečen Američan gleda TV pet ur na dan.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Rekli boste: "Kdo je motiviran?"
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
Povem vam,
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
vsak državljan, ki hoče biti viden in slišan,
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
ne kot okrasek, ne kot fraza,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
temveč kot deležnik, ustvarjalec.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Kako naj to dosežemo?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Tako, da to naredimo.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Zato smo s skupino kolegov
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
ustvarili projekt "Veselje do glasovanja".
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
V štirih mestih v ZDA,
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Filadelfija, Miami,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
Akron (Ohio) in Wichita (Kansas),
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
smo zbrali umetnike in aktiviste,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
učitelje, politike, sosede, navadne ljudi,
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
da se združijo v projekte,
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
ki bodo spodbujali lokalno kulturo glasovanja.
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
V Miamiju so to celonočne zabave z znanimi didžeji,
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
kamor lahko pridete samo, če pokažete, da ste registriran volivec.
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
V Akronu uprizarjajo politične igre
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
na tovornjaku,
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
ki vozi skozi soseske.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
V Filadelfiji
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
gre za igro iskanja z volitvami povezanih skrivnosti v starem delu mesta.
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
V Wichiti ustvarjajo kompilacije in grafite
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
in v North Endu pozivajo na volitve.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Dvajset takih projektov je
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
in vsi so posebno lepi in raznoliki
in spreminjajo ljudi.
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Naj vam jih nekaj opišem.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
V Miamiju smo najeli
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
mladega umetnika Atomica,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
ki ustvarja živahne slike za nalepke "glasoval sem".
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
A Atomico ni nikoli glasoval.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
Še registriral se ni.
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
Ko je delal te nalepke,
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
je tudi premagal strah pred politiko.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Registriral se je,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
se informiral o prihajajočih volitvah
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
in na volilni dan ni samo delil nalepk,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
ampak volivce nagovarjal, naj volijo,
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
ter z mimoidočimi govoril o volitvah.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
V Akronu je gledališka skupina Wandering Aesthetics
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
pripravila igre na tovornjaku.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
V ta namen so javnost pozvali,
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
naj prispeva govore, monologe, dialoge, pesmi,
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
dele česarkoli, kar bi se dalo na glas prebrati
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
in sestaviti v predstavo.
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Dobili so na ducate prispevkov.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Eno od pesmi
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
je napisalo devet učencev angleščine,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
ki so bili latinskoameriški migranti delavci
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
iz bližnjega Hartvilla v Ohiu.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Rad bi vam prebral to pesem.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Naslov je "Veselje do glasovanja".
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
"Rad bi prvič volil,
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
ker se stvari za Latinoameričane spreminjajo.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Bal sem se duhov.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
Zdaj se bojim ljudi.
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Več nasilja in rasizma je.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Volitve to lahko spremenijo.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
Zid na meji ni nič.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
Le zid je.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
Zid sramote je nekaj.
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Pomembno je glasovati,
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
da podremo zid sramote.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
V mojem srcu je strast.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Glasovanje mi da glas in moč.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Lahko nekaj dosežem."
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
Pri projektu "Veselje do glasovanja" ne gre samo za veselje.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
Gre za neko strast.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Gre za občutek, za vero
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
in to ni samo delo naše organizacije.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
Po vsej državi ta trenutek
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
priseljenci, mladi, veterani, ljudje z različnimi ozadji
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
prihajajo skupaj in ustvarjajo take strastne, vesele aktivnosti,
08:21
around elections,
165
501440
1416
povezane z volitvami,
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
v rdečih in modrih zveznih državah, v mestih in na podeželju,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
ljudje vseh političnih ozadij.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Skupno jim je enostavno tole:
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
aktivni so tam, kjer živijo.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Ne pozabite, državljanstvo je vedno lokalno.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Ko politiki ostanejo samo predsedniške volitve,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
samo kričimo v ekrane in se izmučeni zgrudimo.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Ko gre v politiki za nas,
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
ko sosedje in drugi člani skupnosti
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
pridejo skupaj in ustvarijo skupen glas, skupno domišljijo,
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
se spomnimo, da so te stvari pomembne.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Spomnimo se, da gre za samovlado.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Kar me vrne na začetek.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Zakaj nam je mar?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Samo en odgovor je.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Glasovanje je pomembno, ker gre za delovanje vere.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Gre za odziv skupnega interesa, zaradi katerega družbe cvetijo.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Ko volimo, četudi iz jeze,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
smo del skupnega kreativnega skoka v neznano.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Glasovanje nam daje moč, ki si jo želimo imeti.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Ni naključje, da sta se demokracija in gledališče
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
pojavila v antičnih Atenah približno sočasno.
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Oba posameznika izbezata iz zasebne sfere.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Oba prineseta pomembno javno izkušnjo skupnega rituala.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Oba spodbudita domišljijo,
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
ki nas opomni, da so vse vezi, vsi stiki
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
izmišljeni in jih lahko na novo premislimo.
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Ta trenutek,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
ko razmišljamo o pomenu domišljije,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
je tako temeljnega pomena,
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
naša zmožnost ujeti tega duha
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
in ta pomen,
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
da je tam zunaj nekaj večjega,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
pa ni samo stvar tehničnega znanja.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
Ne gre samo za čas in veščine.
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
Gre za duha.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Naj vam odgovorim, zakaj naj nam bo mar.
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
Odgovor bo manj poduhovljen in bolj direkten.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Zakaj glasovati?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Ker "ne-glasovanje" ne obstaja.
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
Ne-glasovanje je glasovanje
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
za vse, kar sovražite.
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Ne-glasovanje ne more biti dejanje načelnega pasivnega odpora,
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
temveč gre za aktivno predajo moči
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
tistim, katerih interesi so vašim nasprotni,
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
tistim, ki bodo z veseljem izkoristili vašo odsotnost.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Ne-glasovanje je za reve.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Zamislite si, kje bi bila ta država,
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
če bi vsi, ki so leta 2010 ustvarili čajansko gibanje,
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
mislili, da je politika preveč kaotična,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
volitve prezapletene.
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
Ni možnosti, da bi naši glasovi kaj veljali.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Niso se samoutišali.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Prišli so
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
in s prisotnostjo spremenili ameriško politiko.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Kaj ko bi se pristaši Donalda Trumpa in Bernieja Sandersa
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
odločili, da ne bodo razburkali političnega statusa quo
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
ter razdrli okvirja nekoč mogočega
11:37
in American politics.
226
697080
1616
v ameriški politiki.
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
To so storili z glasovanjem.
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
Živimo v času, ki je razdeljen, pogosto zelo temačen,
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
kjer se na levi in desni veliko govori o revoluciji
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
in da mora revolucija razburkati vsakdanjo demokracijo.
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
Tako je to:
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
vsakdanja demokracija že omogoča revolucijo.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
Na predsedniških volitvah 2012
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
je bilo mladih, Latinoameričanov,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
azijskih Američanov, revnih,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
na volišču manj kot polovica.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
Leta 2014 je bila na vmesnih volitvah volilna udeležba 36-odstotna,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
kar je najmanj v zadnjih 70 letih.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
Na povprečnih lokalnih volitvah
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
je udeležba okoli 20-odstotna.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Zamislite si 100-odstotno udeležbo.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Zamislite si 100 odstotkov.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
Mobilizirajte 100 odstotkov
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
pa bomo čez noč imeli revolucijo.
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
Čez noč se bodo politične prioritete te države dramatično spremenile
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
in vsak nivo vladanja bo radikalno bolj odziven
12:42
to all the people.
248
762640
1280
za vse ljudi.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Kako bi mobilizirali 100 odstotkov?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Upreti se moramo poskusom
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
po vsej državi,
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
da bi otežili glasovanje.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Hkrati pa moramo aktivno ustvarjati pozitivno kulturo glasovanja,
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
ki ji bodo ljudje želeli pripadati,
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
biti del nje, jo izkusiti skupaj.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Najti moramo namen.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Ustvariti moramo veselje.
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
Ja, imejmo revolucijo,
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
revolucijo duha, idej,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
politike in sodelovanja,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
revolucijo proti cinizmu,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
proti samouresničujočemu se občutku nemoči.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Z glasovanjem ustvarimo revolucijo
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
in ko smo že pri tem,
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
tudi uživajmo.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Hvala lepa.
13:28
(Applause)
268
808040
2280
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7