There's no such thing as not voting | Eric Liu

114,204 views ・ 2016-10-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Samir van Oeijen Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Why bother?
0
13000
1360
Waarom zou je?
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Het is doorgestoken kaart.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Mijn stem telt niet.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
De opties zijn vreselijk.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Stemmen is voor losers.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Misschien heb je zoiets ooit gedacht.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Misschien zelfs gezegd.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Als dat zo is, ben je niet de enige en heb je het ook niet helemaal fout.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Het overheidsbeleidsspel is tegenwoordig op veel manieren doorgestoken kaart.
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
Waarom zou anders meer dan de helft van de federale belastingsvoordelen
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
naar de rijkste vijf procent van de Amerikanen vloeien?
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
En onze opties zijn inderdaad vaak vreselijk.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Veel mensen met allerlei politieke affiliaties
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
zien de verkiezingen van 2016 als het perfecte voorbeeld.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Maar je kunt elk jaar de kieslijsten bekijken
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
en genoeg vinden om ongeïnspireerd over te raken.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Maar ondanks dit alles geloof ik dat stemmen belangrijk is.
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
En hoe gek het ook klinkt:
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
ik geloof dat we plezier in het stemmen kunnen doen herleven.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Vandaag wil ik het hebben over hoe we dat kunnen doen, en waarom.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
Er was een tijd in de Amerikaanse geschiedenis dat stemmen leuk was
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
en het veel meer was dan een nare plicht om naar de stembus te gaan.
Die tijd heet 'het grootste deel van de Amerikaanse geschiedenis'.
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Gelach)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
Van de Revolutie tot het Tijdperk van de Burgerrechten
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
hadden de Verenigde Staten een levendige,
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
participatieve en bevlogen stemcultuur.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Het was straattheater, openluchtdebatten, vasten en feesten en toasten,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
parades en vreugdevuren.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
Gedurende de 19e eeuw hielpen migranten en stedelijke politieke organen
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
om deze stemcultuur te voeden.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Die cultuur groeide met elke opeeenvolgende vlaag nieuwe stemmers.
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
Na de burgeroorlog, toen nieuwe Afrikaans-Amerikaanse stemmers,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
nieuwe Afrikaans-Amerikaanse burgers,
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
hun macht begonnen uit te oefenen,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
vierden zij dat in feestelijke parades
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
die hun nieuwe recht om te stemmen met emancipatie verbonden.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Een paar decennia later brachten de Suffragettes
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
een geest van theatraliteit naar hun strijd,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
in witte rokken meemarcherend om het stemrecht te eisen.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
En de burgerrechtenbeweging,
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
die de belofte van gelijk burgerschap trachtte te herstellen,
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
die verraden was door Jim Crow,
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
plaatste het stemrecht centraal.
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
Van de Zomer van de Vrijheid tot de mars in Selma,
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
die generatie activisten wist dat stemmen belangrijk is,
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
en ze wisten dat spektakel en het laten zien van macht
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
de sleutels zijn tot het verkrijgen van die macht.
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Maar Selma en de Stemrechtenwet is al meer dan een halve eeuw geleden
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
en in de decennia sindsdien
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
is deze persoonlijke stemcultuur
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
bijna geheel verdwenen.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Ze is gedood door de televisie,
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
en toen door het internet.
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
De bank heeft het collectief vervangen.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Beeldschermen hebben van burgers toeschouwers gemaakt.
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
En hoewel het leuk is om op social media politieke plaatjes te delen,
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
is dat een nogal stille vorm van burgerschap.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
Het is wat sociologe Sherry Turkle "samen alleen zijn" noemt.
03:09
What we need today
59
189360
1456
Wat we vandaag nodig hebben,
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
is een electorale cultuur die draait om het samen samenzijn,
03:14
in person,
61
194720
1216
fysiek,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
op gepassioneerde en luide wijze,
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
zodat stemmen minder voelt als 'eet je groente' en 'doe je plicht',
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
en meer voelt als 'kom bij de club',
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
of beter nog: 'kom naar dit feest'.
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
Stel je voor dat we nu, overal door het land,
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
lokaal maar dan wel overal,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
een gemeenschappelijke poging deden
om het fysiek betrokken zijn bij verkiezingscampagnes te doen herleven:
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
openluchtshows waarin kandidaten en hun ideeën
op satirische wijze belachelijk worden gemaakt en geprezen;
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
toespraken op geïmproviseerde podia;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
publieke debatten in café's;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
straten gevuld met politieke kunst, handgemaakte posters en muurschilderingen;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
bandbattles waarin strijdende muzikanten hun kandidaten al zingend verdedigen.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Nou zal jullie dit misschien wat 18e-eeuws in de oren klinken,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
maar het hoeft in feite niet veel meer 18e-eeuws te zijn
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
dan bijvoorbeeld 'Hamilton', van Broadway,
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
dat wil zeggen: levendig hedendaags.
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
En het feit is dat overal in de wereld,
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
vandaag miljoenen mensen op deze manier aan het stemmen zijn.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
In India zijn verkiezingen kleurrijke, gemeenschapszaken.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
In Brazilië heerst op verkiezingsdag
een feestelijke, carnaval-achige atmosfeer.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
In Taiwan en Hong Kong is er een spektakel,
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
een oogverblindend, fascinerend spektakel
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
rondom het straattheater van verkiezingen.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Je zou kunnen vragen: wie heeft daar hier in Amerika tijd voor?
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
En ik zou je vertellen
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
dat de gemiddelde Amerikaan vijf uur per dag televisie kijkt.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Je zou kunnen vragen: wie heeft daar de motivatie voor?
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
En ik zou zeggen:
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
elke burger die gezien en gehoord wil worden,
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
niet als volger, niet als spreekbuis,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
maar als participant, als schepper.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Hoe zorgen we ervoor dat dit gebeurt?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Door het simpelweg te verwezenlijken.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Dat is waarom een groep collega's en ik
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
een nieuw project lanceerden: 'Het Plezier in het Stemmen'.
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
In vier steden in de Verenigde Staten --
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Philadephia, Miami,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
Akron in Ohio en Wichita in Kansas --
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
verzamelden wij artiesten en activisten,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
onderwijzers, politici, buurtbewoners en normale burgers
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
om samen te komen en projecten te starten
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
die deze cultuur van lokaal stemmen kunnen bevorderen.
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
In Miami betekent dat nachtenlange feesten met hippe DJs
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
waar je registratie om te stemmen je enige toegangsbewijs is.
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
In Akron betekent het politieke toneelstukken,
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
opgevoerd op de achterkant van een vrachtwagen
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
die van buurt naar buurt rijdt.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
In Philadelphia is het een speurtocht met stemmen als thema,
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
dwars door het koloniale stadscentrum.
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
In Wichita is het het maken van mixtapes en live grafitti in North End
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
om mensen tot stemmen te brengen.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Er zijn 20 van deze projecten
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
en ze zijn opmerkelijk in schoonheid en diversiteit,
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
en ze veranderen mensen.
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Laat me over een aantal ervan vertellen.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
In Miami hebben we een artiest ingehuurd,
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
een jonge artiest genaamd Atomico,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
om wat levendige beelden te creëren voor een serie 'Ik heb gestemd'-stickers.
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Maar Atomico had nog nooit gestemd.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
Hij was niet eens geregistreerd.
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
Terwijl hij werkte aan de kunst voor de stickers,
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
raakte hij ook zijn gevoel van intimidatie inzake politiek kwijt.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Hij registreerde zich,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
informeerde zich over de aankomende voorverkiezingen
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
en op verkiezingsdag deelde hij niet alleen stickers uit,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
maar kletste hij met stemmers, ze aansporend om te gaan stemmen,
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
en praatte hij over de verkiezingen met voorbijgangers.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
In Akron heeft een theatergroep genaamd 'Wandering Aesthetics'
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
de optredens op de achterkant van vrachtwagens uitgevoerd.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
Hiervoor deden ze een open oproep aan het publiek,
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
waarin ze vroegen om speeches, monologen, dialogen, gedichten,
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
snippers van alles dat voorgelezen kon worden
en in een opdtreden kon worden verwerkt.
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Ze kregen stapels inzendingen.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Één ervan was een gedicht
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
geschreven door negen studenten die net Engels leerden,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
allemaal Latijns-Amerikaanse migranten
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
van het nabije Hartville, Ohio.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Ik wil jullie voorlezen uit dit gedicht.
Het heet: 'Het Plezier in het Stemmen'.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
"Ik zou graag voor de eerste keer stemmen,
omdat dingen voor Latino's aan het veranderen zijn.
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Ik was vroeger bang voor spoken.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
Nu ben ik bang voor mensen.
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Er is meer geweld en racisme.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Stemmen kan dit veranderen.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
De grensmuur is niets.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
Het is maar een muur.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
De muur van schaamte is iets.
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Het is heel belangrijk om te stemmen,
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
zodat we deze muur van schaamte neer te kunnen halen.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
Ik heb passie in mijn hart.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Stemmen geeft me een stem en macht.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Ik kan opstaan en iets doen."
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
'Het Plezier in het Stemmen'-project gaat niet alleen over plezier.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
Het gaat over deze passie.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Het gaat over gevoel en geloof,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
en is niet alleen het werk van onze organisatie.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
Overal in het land komen immigranten, jongeren, veteranen,
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
mensen met verschillende achtergronden
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
samen om deze gepassioneerde en plezierige activiteit te creëren
08:21
around elections,
165
501440
1416
rondom verkiezingen,
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
in rode en blauwe staten, in steden en op het platteland,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
mensen van elke politieke achtergrond.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Wat ze gemeen hebben is simpelweg dit:
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
hun werk is lokaal verankerd.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Want onthoud, elke vorm van burgerschap is lokaal.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Wanneer politiek slechts een presidentsverkiezing wordt,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
schreeuwen en tieren we naar onze schermen om daarna in te storten, uitgeput.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Maar wanneer politiek over ons gaat
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
en over onze buren en andere mensen in onze gemeenschap
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
die samenkomen om ervaringen te creëren van gezamenlijke stem en verbeelding,
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
dan herinneren we ons dat dit uitmaakt.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
We herinneren ons dat dit gaat over autonomie.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Wat me terugbrengt naar waar ik begon.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Waarom moeite doen?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Er is een manier om dit te beantwoorden.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Stemmen maakt uit omdat het een zelfvervullende daad van geloof is.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Het voedt de geest van wederzijds belang die elke samenleving doet gedijen.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Wanneer we stemmen, al is het met woede,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
maken we deel uit van een collectieve, creatieve sprong van vertrouwen.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Stemmen helpt ons de macht te genereren die we nou net wensten te hebben.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Het is geen toeval dat democratie en theater
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
rond dezelfde tijd in het oude Athene ontstonden.
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Beide rukken het individu los van het begrensde individuele zelf.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Beide creëren grote publieke ervaringen van gedeeld ritueel.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Beiden spreken tot de verbeelding
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
op manieren die ons eraan herinneren
dat al onze bindingen uiteindelijk verbeeld zijn
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
en opnieuw kunnen worden verbeeld.
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Dit exacte moment,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
wanneer we denken aan de betekenis van verbeelding,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
is zo fundamenteel,
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
en ons vermogen om iets te doen met die bezieling,
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
om iets te doen met dat idee,
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
dat er iets groters is daarbuiten,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
is niet louter een kwestie van technische bekwaamheid.
Het is niet alleen een kwestie van de tijd maken of de kennis hebben.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
Het is een kwestie van bezieling.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Maar laat me een antwoord geven op de vraag 'Waarom moeite doen?'
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
dat iets minder spiritueel is en iets gerichter.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Waarom moeite doen om te stemmen?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Omdat er niet zoiets bestaat als niet stemmen.
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
Niet stemmen is stemmen,
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
voor alles wat je zou kunnen haten en bestrijden.
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Niet stemmen kan aangekleed worden
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
als een daad van principieel, passief verzet,
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
maar niet stemmen is in feite
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
actief macht afstaan
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
aan hen wiens belangen tegengesteld zijn aan die van jou
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
en aan hen die maar al te graag gebruik maken van jouw afwezigheid.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Niet stemmen is voor losers.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Beeld je in waar dit land zou zijn
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
als alle mensen die in 2010 de Tea Party oprichtten,
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
hadden besloten dat, weet je wat, politiek is te rommelig,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
stemmen is te ingewikkeld.
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
Het is onmogelijk dat onze stemmen ergens toe leiden.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Zij brachten zichzelf niet preventief tot zwijgen.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Ze kwamen opdagen
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
en door op te dagen veranderden ze de Amerikaanse politiek.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Stel je voor dat alle volgers van Donald Trump en Bernie Sanders
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
hadden besloten de politieke status quo niet te veranderen
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
en voorbij te gaan aan wat voorheen mogelijk is gebleken
11:37
in American politics.
226
697080
1616
in de Amerikaanse politiek.
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Dat deden ze door te stemmen.
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
We leven nu in een tijd,
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
verdeeld, vaak erg somber,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
waar zowel op links en rechts veel over revolutie word gesproken
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
en de noodzaak dat revolutie de alledaagse democratie verstoort.
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
Nou, dit is het punt:
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
alledaagse democratie geeft ons al een draaiboek voor revolutie.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
In de verkiezingen van 2012
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
kwamen jonge stemmers, Latino's,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
Aziatisch-Amerikaanse stemmers, arme stemmers,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
allemaal voor minder dan 50 procent opdagen.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
In de tussentijdse verkiezingen van 2014 was de opkomst 36 procent,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
wat een 70-jarig dieptepunt was.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
En in een gemiddelde lokale verkiezing
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
is de opkomst rond de 20 procent.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Ik nodig je uit je 100 procent voor te stellen.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Verbeeld je 100 procent.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
Mobiliseer 100 procent
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
en uit het niets hebben we een revolutie.
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
Ineens veranderen de bestuurlijke prioriteiten van dit land radicaal
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
en wordt elk niveau van regering radicaal toegankelijker
12:42
to all the people.
248
762640
1280
voor alle mensen.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Wat zou het vergen om 100 procent te mobiliseren?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Nou, we moeten ons verzetten tegen de overvloed aan pogingen
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
overal in het land
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
om stemmen moeilijker te maken.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Maar tegelijkertijd
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
moeten we actief een positieve stem-cultuur creëren
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
waar mensen bij willen horen,
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
onderdeel van willen zijn, en samen willen ervaren.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
We moeten betekenis scheppen.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
We moeten plezier maken.
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
Dus ja, kom maar met die revolutie,
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
een revolutie van geest, van ideeën,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
van beleid en participatie,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
een revolutie tegen cynisme,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
een revolutie tegen het zelfvervullende gevoel van machteloosheid.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Laten we deze revolutie de werkelijkheid in stemmen,
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
en terwijl we dat doen,
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
laten we een beetje plezier maken.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Dank jullie wel.
13:28
(Applause)
268
808040
2280
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7