There's no such thing as not voting | Eric Liu

110,311 views ・ 2016-10-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Elena Deufemia
Perchè disturbarsi?
00:13
Why bother?
0
13000
1360
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Tanto è tutto truccato.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Il mio voto non conta.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
Le opzioni sono terribili.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Votare è da perdenti.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Forse hai pensato alcune di queste cose.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
O magari le hai affermate.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
In tal caso, non saresti l'unico, e non avresti neanche torto.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Oggigiorno, i giochi politici sono truccati sotto molti aspetti.
Come altro si spiegherebbe che più di metà delle agevolazioni fiscali
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
confluisce nelle tasche del 5% dell'America ricca?
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
E' vero, spesso le nostre scelte sono terribili.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Per molte persone, di tutti gli schieramenti,
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
un esempio lampante sono le elezioni presidenziali del 2016.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Ma ogni anno, potete considerare come volete il voto,
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
e trovare numerosi motivi per sentirvi demotivati.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Ma nonostante questo, credo ancora che votare conti.
E per quando possa suonare incredibile,
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
credo che si possa ricreare la gioia del votare.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Oggi voglio parlarvi di come possiamo farlo, e perché.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
C'è stata un'epoca nella storia americana in cui votare era divertente,
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
quando presentarsi per le votazioni era molto più che uno sgradito dovere.
Quell'epoca è chiamata "la maggior parte della storia americana"
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Risate)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
A partire dalla Rivoluzione fino all'epoca dei Diritti Civili,
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
gli Stati Uniti hanno avuto una vibrante,
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
saldamente partecipativa e turbolenta cultura del voto.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Era l'epoca del teatro di strada, dei dibattiti, del digiuno e della festa
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
e dei brindisi, dei cortei e dei falò.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
Nel corso del 19esimo secolo, gli immigrati e le macchine della politica
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
hanno contribuito a stimolare questa cultura del voto.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Questa cultura è cresciuta a ogni ondata successiva di nuovi elettori.
Durante la Ricostruzione, quando i nuovi elettori Afro-Americani,
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
i nuovi cittadini Afro-Americani,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
iniziarono a esercitare il loro potere,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
festeggiarono in cortei di festa,
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
che legavano l'emancipazione al loro diritto di voto appena ottenuto.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Qualche decennio dopo, le suffragette
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
diedero un'impronta di teatralità alla loro lotta,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
marciando insieme vestite di bianco reclamando il diritto di voto.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
Il Movimento dei Diritti Civili,
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
che si batteva per la promessa di una cittadinanza equa
che non era stata rispettata da Jim Crow,
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
diedero al voto un ruolo centrale.
Dalla Freedom Summer fino alla marcia di Selma,
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
quella generazione di attivisti era cosciente che il voto conta,
e sapevano che lo spettacolo e la dimostrazione del potere
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
è essenziale per reclamare davvero il potere.
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Ma è passato più di mezzo secolo da Selma e dalla riforma sul diritto di voto,
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
e nei decenni a venire,
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
questa cultura del confronto diretto sul voto
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
è praticamente scomparsa.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
È stata uccisa dalla televisione
e dopo da internet.
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
Il divano ha rimpiazzato il folklore,
Gli schermi hanno cambiato i cittadini in spettatori.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
E sebbene sia generoso condividere opinioni politiche sui social,
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
questa è piuttosto una forma inerte di cittadinanza.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
È quello che il sociologo Sherry Turkle chiama "essere soli insieme."
Ciò di cui abbiamo bisogno oggi
03:09
What we need today
59
189360
1456
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
è una cultura elettorale che significhi essere insieme insieme,
03:14
in person,
61
194720
1216
come soggetti di diritto,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
in modo forte e appassionato,
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
e invece di tradursi in "mangia quella minestra" o "fai il tuo dovere",
votare possa suonare più come "aderisci"
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
o, ancora meglio, "unisciti al partito".
Immaginate se avessimo, adesso, nel nostro paese,
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
nelle realtà locali ma anche su scala nazionale,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
uno sforzo collettivo per rivitalizzare una serie di confronti diretti
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
ad avviare una campagna elettorale:
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
con spettacoli all'aperto in cui candidati e cause sono prese in giro
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
ed elogiate in uno stile marcatamente satirico;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
discorsi informali tenuti in strada da cittadini;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
dibattiti pubblici in pub;
vie permeate di arti e mestieri e murales e poster fatti a mano;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
concerti di band antagoniste in cui i performer rappresentano i loro candidati.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Questa potrebbe sembrarvi roba da 18esimo secolo,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
ma in realtà non deve suonare più settecentesco
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
che dire Broadway's "Hamilton",
che significa del tutto contemporaneo.
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
Ed è così ovunque nel mondo,
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
al giorno d'oggi, milioni di persone votano così.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
In India, le elezioni sono un evento vivo, comunitario.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
In Brasile, il giorno delle elezioni è festivo, un'atmosfera carnevalesca.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
A Taiwan e Hong Kong, c'è uno spettacolo,
sorprendente, spettacolare
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
lungo le strade teatro di elezioni.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Potreste chiedere : bene, qui in America, chi ha il tempo per questo?
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
E vorrei dirvi
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
che l'Americano medio guarda 5 ore di TV al giorno.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Potreste chiedere, chi è motivato a farlo?
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
E vi risponderò,
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
qualunque cittadino che vuole essere visto ed ascoltato
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
non come un sostenitore, non come un argomento di discussione,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
ma come un partecipante, come una persona.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Bene, come possiamo fare perché questo accada?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Semplicemente creandolo.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Ecco perché, con un gruppo di colleghi
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
abbiamo lanciato un progetto chiamato "La Gioia del Voto".
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
In quattro città degli Stati Uniti --
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Filadelfia, Miami,
Akron, Ohio, e Wichita, Kansas --
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
abbiamo riunito artisti e attivisti,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
educatori, personaggi pubblici, conoscenti, cittadini normali
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
per riunirsi e creare dei progetti
che possano favorire la cultura del voto su scala locale.
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
A Miami ciò significa feste organizzate da DJ conosciuti
dove entrate solo se siete registrati per il voto.
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
Ad Akron, ciò significa rappresentazioni politiche
presentate sul palco improvvisato di un camion a cassonetto
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
che si sposta da quartiere in quartiere.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
A Filadelfia,
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
è una caccia al tesoro dedicata al voto e si svolge nella vecchia città coloniale.
E in Wichita, si fanno compilation con cassette e sessioni di arte con graffiti
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
nella zona Nord, per far votare.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Ci sono 20 progetti del genere,
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
che si distinguono per bellezza e varietà,
e stanno cambiando le persone.
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Lasciate che vi racconti di un paio di loro.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
A Miami abbiamo incaricato un artista,
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
un giovane artista che si chiama Atomico,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
di creare immagini vivide e colorate per una nuova serie di adesivi "Io ho votato".
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Ma il problema è che Atomico non ha mai votato.
Non era nemmeno registrato.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
Pertanto, poiché ha dovuto lavorare sulla creazione del disegno,
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
ha iniziato a superare le sue paure nei confronti della politica.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Si è registrato,
si è informato in merito alle primarie,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
e il giorno delle elezioni non solo distribuiva gli adesivi,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
ma parlava ai votanti e incoraggiava le persone a votare,
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
e parlava delle elezioni con i passanti.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
Ad Akron, una compagnia teatrale chiamata "Wandering Aesthetics"
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
ha allestito dei palchi con furgoncini.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
Per farlo, hanno invitato il pubblico
chiedendo discorsi, monologhi, dialoghi, poemi,
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
frammenti che possano essere letti ad alta voce
e dare luogo ad una performance.
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Hanno avuto dozzine di richieste.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Uno di questi era una poesia,
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
scritta da nove studenti di un corso ESL,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
tutti lavoratori immigrati ispanici
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
provenienti da Hartville, in Ohio.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Vorrei leggervene un pezzo.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Si intitola "La Gioia del Voto".
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
"Vorrei votare per la prima volta,
perché le cose stanno cambiando per gli Ispanici.
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
Avevo paura dei fantasmi.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Ora ho paura delle persone.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
C'è più violenza e razzismo.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Votare può cambiare le cose.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
Il muro al confine non conta.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
E' solo un muro.
Il muro della vergogna conta.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
E' davvero importante votare
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
per poter abbattere questo muro della vergogna.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
C'è della passione in me.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Votare mi da una voce e del potere.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Posso alzarmi e fare qualcosa."
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
Il progetto "La Gioia del Voto" non parla solo di gioia.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
Parla di questa passione.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Parla di sentimento e di convinzione,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
e non è solo il lavoro della nostra organizzazione.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
In questo momento nel paese,
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
immigrati, giovani, veterani, persone estremamente diverse tra loro
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
si riuniscono per dare vita a queste attività di passione e gioia
08:21
around elections,
165
501440
1416
in merito alle elezioni,
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
negli Stati rossi e blu, nelle comunità urbane e rurali,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
persone di ogni fazione politica.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Quello che hanno in comune è semplicemente questo:
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
il loro lavoro è costruito nel territorio.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Perché, ricordatevelo, la politica è locale.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Quando la politica diventa solo le elezioni presidenziali,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
urliamo e insultiamo i nostri schermi, e poi crolliamo, esausti.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Ma quando la politica siamo noi
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
e i nostri vicini e le altre persone della nostra comunità
si incontrano per far sentire la propria voce unita e la propria immaginazione,
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
allora ci ricordiamo che queste cose contano.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Ci ricordiamo che questo è il self-government.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Questo mi riporta all'inizio.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Perché disturbarsi?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
C'è un modo di rispondere a questa domanda.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Votare è importante perché è auto-determinazione di un atto di fiducia.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Rinforza lo spirito del mutuo interesse che rende ogni società prospera.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Quando votiamo, anche se lo facciamo con rabbia,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
siamo parte di un condiviso, creativo slancio di fede.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Votare ci aiuta a creare quel potere che ci piacerebbe tanto avere.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Non è un caso che la democrazia e il teatro
siano nati nello stesso momento ad Atene.
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Entrambi spingono l'individuo fuori dal recinto del suo Sé privato.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Entrambi creano delle esperienze pubbliche grazie a rituali condivisi.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Entrambi portano l'immaginazione nella vita
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
con modalità tali da ricordarci che tutti i nostri legami alla fine
sono immaginati, e possono essere reinventati.
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Nel momento presente,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
quando ragioniamo sul significato di immaginazione,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
è estremamente importante,
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
e la nostra abilità nel cogliere la vera intenzione
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
e il vero significato
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
che c'è qualcosa di più grande là fuori,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
e non è semplicemente una questione di capacità tecnica.
Non è soltanto un restituire tempo o avere il know-how.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
Riguarda lo spirito.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Ma permettetemi di darvi una risposta alla domanda, "Perché disturbarsi?"
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
che è forse meno spirituale e più diretta.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Perchè disturbarsi a votare?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Perchè non esiste una cosa chiamata il non voto.
Non votare è votare,
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
per ogni cosa che detestate e alla quale vi opponete.
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Non votare può anche essere una strategia appropriata
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
come strategia del principio di resistenza passiva
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
ma in effetti non votare
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
è consegnare attivamente il potere
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
a coloro i cui interessi sono opposti ai vostri,
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
a coloro che apprezzerebbero molto trarre vantaggio dalla vostra assenza.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Non votare è per perdenti.
Immaginate dove potrebbe essere questo paese
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
se tutte le persone che nel 2010 crearono il Tea Party
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
avessero deciso, ad un certo punto, che la politica è troppo caotica,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
votare è troppo complicato.
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
Non c'è possibilità che i nostri voti facciano la differenza.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Non hanno preventivamente scelto il silenzio.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Si sono fatti sentire,
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
e proprio per questo, hanno cambiato la politica americana.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Immaginate se tutti quelli che seguono Donald Trump e Bernie Sanders
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
avessero deciso di non ribaltare lo status quo politico
e ridurre in pezzi quello scenario del precedentemente possibile
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
nelle politiche Americane.
11:37
in American politics.
226
697080
1616
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Lo hanno fatto con il voto.
Adesso viviamo in un periodo,
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
diviso, spesso abbastanza oscuro,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
dove sia a destra sia a sinistra si parla molto di rivoluzione
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
e del bisogno di rivoluzione di distruggere la democrazia odierna.
Vedete, il fatto è:
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
la democrazia odierna ci ha dato un album per la rivoluzione.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
Durante le elezioni presidenziali del 2012,
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
con i voti di giovani elettori, elettori Sudamericani,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
elettori Asiatici-Americani, elettori con basso reddito,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
la percentuale di votanti ha sfiorato il 50 %.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
Nelle pre-elezioni del 2014, l'affluenza alle urne è stata del 36 per cento,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
il più basso negli ultimi 70 anni.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
La media nelle elezioni sul territorio,
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
l'affluenza si è attestata intorno al 20 per cento.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Vi invito a immaginare il 100 per cento.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Fotografate quel 100 per cento.
Movimentate quel 100 per cento.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
e per la notte, avremo la rivoluzione.
Per la notte, le priorità politiche di questo paese cambieranno drasticamente,
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
e ogni livello di governo diventerà radicalmente più rispondente
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
12:42
to all the people.
248
762640
1280
a tutte le persone.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Cosa possiamo fare per movimentare quel 100 per cento?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Dobbiamo fare un passo indietro
in tutto il paese,
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
per rendere il voto più difficile.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Ma nello stesso tempo,
dobbiamo creare attivamente una cultura positiva del voto
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
tale da creare un senso di appartenenza,
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
di voler essere parte, e vivere esperienze insieme.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Vogliamo avere scopi.
Vogliamo provare gioia.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Quindi sì, facciamo quella rivoluzione,
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
una rivoluzione di spirito, di idee,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
di politica e partecipazione,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
una rivoluzione contro il cinismo,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
una rivoluzione contro l'auto-convinzione della mancanza di potere.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Votiamo questa rivoluzione nell'esistenza,
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
e mentre siamo in questa,
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
cerchiamo anche di divertirci.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Vi ringrazio molto.
(Applausi)
13:28
(Applause)
268
808040
2280
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7