There's no such thing as not voting | Eric Liu

114,568 views ・ 2016-10-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
Miért izgassam magam?
00:13
Why bother?
0
13000
1360
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Úgyis meg van bundázva.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Az én szavazatom nem számít.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
A választék borzalmas.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
A szavazás balfékeknek való.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Talán már jutott eszükbe ilyesmi.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Talán már ki is mondták.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Ha igen, nem lennének egyedül, és részben igazuk van.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Ma a közpolitikai játszma sok szempontból le van vajazva.
Különben miért az amerikaiak leggazdagabb 5%-át illetné meg
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
a szövetségi adókedvezmények több mint a fele?
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
A választék néha tényleg borzalmas.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
A teljes politikai spektrumot tekintve
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
sokaknak a 2016-os elnökválasztás erre a legjobb példa.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
De bármelyik évben, ha ránézünk a szavazólapra,
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
nincs sok okunk a lelkesedésre.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Mindezek ellenére, én azt tartom, hogy érdemes szavazni.
Bármennyire hülyén hangozzék is, hiszem,
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
hogy életre kelthetjük a szavazás örömét.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Ma a témám: hogyan tehetjük és miért.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
Volt idő az amerikai történelemben, amikor öröm volt szavazni,
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
amikor az sokkal több volt nyomasztó kötelességnél.
Ezt hívjuk az "amerikai történelem jobbik felének".
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Nevetés)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
Az USA-t a forradalomtól a polgári jogi korszakig tartó időszakig
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
zömmel mint élénk,
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
harsány részvételi-szavazási kultúrájú országként jellemezhetjük.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Volt utcaszínház, nyílt színi vita, eszem-iszom, vigasság,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
felvonulás és tábortűz.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
A 19. században a bevándorlók és a városi politikai gépezet
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
fölpezsdítette a szavazási kultúrát.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
A kultúra minden újabb szavazó nemzedékkel nőtt.
A polgárháborút követő újjáépítés idején, amikor az új afroamerikai választók,
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
az új afroamerikai polgárok
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
kezdték gyakorolni jogaikat,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
fölvonulásokkal ünnepelték
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
az egyenjogúságuk és új választójoguk egységét.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Pár évtizeddel később a szüfrazsettek
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
a színpadiasság erejét vitték harcukba,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
amikor választójogukat követelve fehér ruhában vonultak föl.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
A polgárjogi mozgalom célja
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
a polgári egyenlőség ígéretének teljesítése volt,
– amit a Jim Crow-törvények elárultak –,
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
és a választójogot helyezte a középpontba.
A Freedom Summertől a selmai menetig
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
az aktivisták nemzedéke tudta, hogy a szavazás számít,
és tudták, hogy a látvány és erődemonstráció
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
a hatalomra való törekvés kulcsa.
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
De Selma és a választójogi törvény óta több mint 50 év múlt el;
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
és az azóta eltelt évtizedekben
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
ez a választási tömegkultúra
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
jóformán eltűnt.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Először a tévé,
majd az internet ásta alá.
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
A pamlag fölváltotta a népet.
A képernyő nézőkké változtatta az állampolgárokat.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Bár pompás dolog politikai mémeket küldözgetni a közösségi médián,
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
ez a polgári lét elég csendes megnyilvánulása.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
Erre mondja Sherry Turkle szociológus: "együtt egyedül lenni".
03:09
What we need today
59
189360
1456
Ma az kell,
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
hogy a választási kultúrában mindnyájan együtt legyünk,
03:14
in person,
61
194720
1216
személyesen,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
hangosan és szenvedélyesen,
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
hogy az "edd meg a spenótot" és a "teljesítsd a kötelességed" helyett
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
a szavazás a "lépj be a klubba", vagy még jobban:
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
a "lépj be a pártba" érzést keltse.
Képzeljék el, ha most országosan és helyileg
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
meglenne az összehangolt erőfeszítés
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
a választók közvetlen megszólításának és mozgósításának
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
újjáélesztésére:
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
szabadtéri rendezvények, ahol a jelölteket és céljaikat
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
nyíltan kigúnyolják és dicsérik;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
hordószónoklatok;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
nyilvános kocsmai viták;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
politikai műtárgyakkal, saját készítésű plakátokkal, transzparensekkel teli utcák;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
zenei együttesek versenye, ahol az előadók a jelölteket reppelik.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Ez egy kissé 18. századiasnak hangozhat,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
de nem kell, hogy az legyen, mint, mondjuk,
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
a Broadway-en játszott Hamilton musical,
amely vibrálóan modern.
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
Ma a világon
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
milliók így szavaznak.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
Indiában a választások színes társadalmi események.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
Brazíliában a választás napja ünnepi, karneváli hangulatú.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
Tajvanon és Hongkongban
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
bámulatos, szemet gyönyörködtető
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
választási utcaszínházat rendeznek.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Kérdezhetik, hogy itt az USA-ban, ugyan kinek van erre ideje?
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
Azt mondom erre,
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
hogy az átlag amerikai naponta öt órát tévézik.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Kérdezhetik: ki hajlandó rá?
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
Azt mondom erre,
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
hogy minden polgár, aki azt akarja, hogy lássák és hallják,
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
aki nem biodíszlet vagy beszédtéma akar lenni,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
hanem résztvevő, létrehozó.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Hogyen érjünk célt?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Egyszerűen: valósítsuk meg!
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Ezért indítottuk munkatársaimmal
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
a "Szavazás öröme" elnevezésű projektet.
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
Az USA négy városában
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Philadelphiában, Miamiban,
az ohiói Akronban és a kansasi Wichitában
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
művészeket és aktivistákat, oktatókat, politikusokat,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
szomszédokat, közembereket hívtunk össze,
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
hogy a szavazási kultúrát
helyi eszközökkel előmozdító programokat állítsunk össze.
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
Miamiban ez éjszakai DJ-s bulizást jelentett,
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
ahová az mehetett be, aki föliratkozott a választói névjegyzékre.
Akronban ez kamionplatón előadott,
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
helységről helységre utaztatott
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
politikai témájú játékokat jelentett.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
Philadelphiában
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
a városban elrejtett, szavazás témájú tárgyakat kellett megkeresni.
Wichitában slágeregyveleggel és graffitikkel hívtak föl szavazásra
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
a város North End-i részén.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Már 20 ilyen projekt van,
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
elképesztően szépek és változatosak,
és megváltoztatják az embereket.
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Néhányukról szólok.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
Miamiban megbíztunk
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
egy Atomico nevű ifjú művészt,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
hogy készítsen mozgalmas képeket a "Szavaztam" kitűzőhöz.
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
De az a bibi, hogy Atomico még sohasem szavazott.
Még csak föl sem iratkozott.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
Ahogy munkához látott, kezdte túltenni magát
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
a politikával szembeni félelmén.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Föliratkozott, és kikupálódott
a leendő előválasztások témájában.
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
A választás napján nemcsak a kitűzőket osztogatta,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
hanem csevegett is a szavazókkal, és ösztönözte őket;
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
és a választásról beszélgetett a járókelőkkel.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
Akronban a Változó Esztétika nevű színtársulat
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
ezeket a kamiondarabokat tűzte műsorára.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
Ehhez a közönségtől
azt kérték, mondjanak beszédet, monológot, párbeszédet, verseket,
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
csip-csup részletet, bármit, ami fölolvasható
és az előadásba illeszthető.
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Tucatnyi javaslatot kaptak.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Az egyik verset az angol nyelvtanfolyam
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
kilenc diákja írta;
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
mind spanyol nyelvű bevándorló munkások,
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
a közeli ohiói Hartville-ből.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Felolvasok belőle egy keveset.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
A címe: "A szavazás öröme".
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
"Szeretnék először szavazni,
mert változik a hispanók élete.
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
Korábban féltem a szellemektől.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Most az emberektől félek.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Több az erőszak és a rasszizmus.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
A szavazás változtathat ezen.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
A fal a határon nem számít.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
Az csak egy fal.
A szégyenfal – az már valami.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Nagyon fontos szavazni,
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
mert így ledönthetjük a szégyen falát.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
Szenvedély tölti el szívemet.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
A szavazás hangot és erőt ad.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Fölállhatok, és tehetek valamit."
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
A "Szavazás öröme" projekt nem csak az örömről szól,
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
hanem erről a szenvedélyről.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Az érzésről és a hitről,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
és nem csak szervezetünk munkájáról.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
Most az egész országból csak gyűlnek
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
a bevándorlók, ifjak, veteránok, különféle emberek,
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
hogy részt vegyenek az efféle örömteli megmozdulásokban
08:21
around elections,
165
501440
1416
a választáshoz kapcsolódva.
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
Vörös és kék államokban, városi és vidéki közösségekben,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
minden politikai meggyőződésű ember körében.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Bennük a közös egyszerűen az,
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
hogy munkájuk bázisa helyben van.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Mert – ne feledjük –, minden polgár valahol helybéli.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Ha a politika az elnökválasztásra korlátozódik,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
ráüvöltünk a képernyőre, aztán kimerülten összecsuklunk.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
De ha a politika rólunk szól,
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
szomszédjainkról és ismerőseinkről,
akik a közös hang és elképzelés élményére vágyva egybegyűlnek,
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
akkor lassacskán ráébredünk, hogy ez a dolog számít.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Lassacskán ráébredünk, hogy ez a dolog az önkormányzás.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Ez visszavisz oda, ahonnan kezdtem.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Miért izgassam magam?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Egy módon válaszolhatok e kérdésre.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
A szavazás számít, mert az a hit önmegvalósító tette.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
A közös érdek szellemét táplálja, ami minden társadalom javára válik.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Ha szavazunk, még ha dühöngve is,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
részei vagyunk a közös bizalomnak.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
A szavazás segít megteremteni az általunk óhajtott erőt.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Nem véletlen, hogy az ókori Athénban kb. egy időben jelent meg
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
a demokrácia és a színház.
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Mindkettő kirántja az egyént privát szférája fogságából.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Mindkettő a közös rítus nagyszerű közös élményét teremti meg.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Mindkettő megvalósítja az elképzeléseket,
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
úgy, hogy emlékeztet: minden béklyónkat végső soron
képzeletünk szülte, ezért megváltoztathatók.
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
E pillanatokban,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
amikor a képzelet jelentésére gondolunk,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
alapvetően fontos tudnunk;
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
hogy megvan a képességünk
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
e szellemiség és érzés elsajátítására,
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
s hogy itt többről van szó,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
mint bizonyos szakértelemről.
Nemcsak arról: szakítunk-e rá időt, vagy megvan-e a know-how-nk.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
Ez szellemiség kérdése.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
De válaszolok a "Miért izgassam magam?" kérdésre,
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
ami kevésbé lelki, mint inkább lényegi.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Miért izgassuk magunkat a szavazás miatt?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Mert a "nem szavazás" nem létezik.
A nem szavazás is szavazás
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
mindenre, amit utálunk vagy ellenzünk.
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
A nem szavazás elkendőzhető
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
tudatos, a passzív ellenállás elvén alapuló cselekedetnek.
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
De a nem szavazás voltaképpen
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
aktív hatalomátadás azoknak,
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
akiknek érdekei ellentétesek a miénkéivel,
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
s akik örömmel húznak hasznot a távolmaradásunkból.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
A nem szavazás balekoknak való.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Hol tartana az ország,
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
ha akik 2010-ben a Tea Party-t alapították,
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
abból indultak volna ki, hogy a politika túl zűrös,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
a szavazás túl bonyolult;
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
egy fecske nem csinál nyarat?
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Nem fogták be a szájukat.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Megjelentek,
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
és eközben megváltoztatták az amerikai politikát.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Képzeljék el, ha Donald Trump és Bernie Sanders követői
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
úgy döntenek, hogy nem forgatják föl a politikai status quót,
és nem zúzzák szét
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
az USA korábbi politikai kereteit.
11:37
in American politics.
226
697080
1616
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Szavazás útján érték el.
Olyan időket élünk,
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
amikor a világ megosztott, gyakran baljóslatú,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
amikor mind a bal-, mind a jobboldal sokat beszél forradalomról,
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
s arról, hogy forradalmi úton kell szakítani a demokráciával.
Az a helyzet,
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
hogy már a mindennapi demokrácia megadja a forradalom forgatókönyvét.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
A 2012-es elnökválasztáson
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
a fiatal szavazók, latinó szavazók,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
ázsiai-amerikai szavazók, szegény szavazók részvétele
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
nem érte el az 50%-ot.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
A 2014-es időközi választásokon a részvétel 36%-os volt:
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
70 éves mélypont.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
Az átlagos helyi választásokon
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
a megjelenés 20% körüli.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Képzeljük csak el a 100%-ot!
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Érzékeltessük a 100%-ot!
Mozgósítsuk a 100%-ot,
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
és máról holnapra itt a forradalom.
A politika szempontjai máról holnapra gyökeresen megváltoznak,
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
és a kormányzat minden szintjén sokkal jobban meghallják
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
12:42
to all the people.
248
762640
1280
az emberek szavát.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Mi kell a 100%-os mozgósításhoz?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Vissza kell szorítanunk
a szavazás megnehezítését célzó
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
mesterkedéseket.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Ugyanakkor
munkálkodnunk kell egy pozitív szavazási kultúra létrehozásán,
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
amelyhez szívesen csatlakoznak az emberek,
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
részt vesznek benne, és közösen gyakorolják.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Célt kell kitűzni.
Örömet kell kínálni.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Igen, legyen forradalom.
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
Forradalom a lelkekben, az elvekben,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
a politikában és a részvételben;
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
forradalom a cinizmus ellen,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
forradalom az erőtlenség önmegvalósító jóslata ellen.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Szavazzunk a forradalom megvalósulására,
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
és közben
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
érezzük jól magunkat.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Köszönöm szépen.
(Taps)
13:28
(Applause)
268
808040
2280
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7