There's no such thing as not voting | Eric Liu

110,311 views ・ 2016-10-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Abbas Shah Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Wieso auch?
00:13
Why bother?
0
13000
1360
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Das Spiel ist manipuliert.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Meine Stimme zählt nicht.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
Die Auswahl ist furchtbar.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Wählen ist für Trottel.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Vielleicht haben Sie einiges davon gedacht,
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
vielleicht sogar gesagt.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Wenn ja, wären Sie nicht alleine, Sie lägen nicht einmal komplett falsch.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Das Spiel öffentlicher Politik von heute ist in vieler Hinsicht Schwindel
Wie sonst würden mehr als die Hälfte der Steuervergünstigungen
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
zu den reichsten fünf Prozent der Amerikaner fließen?
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
Und unsere Alternativen sind oft wirklich furchtbar.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Für viele Leute im ganzen politischen Spektrum
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
ist die Präsidentschaftswahl 2016 das beste Beispiel.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Aber man kann in jedem Jahr Wahlen beobachten
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
und viel Fantasieloses finden.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Trotzdem glaube ich, es ist wichtig zu wählen.
Es klingt verrückt, aber ich glaube,
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
wir können die Freude am Wählen wiederbeleben.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Heute will ich darüber reden, wie und warum wir das tun können.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
Wählen hat in der Amerikanischen Geschichte eine zeitlang Spaß gemacht.
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
Es war viel mehr als eine trostlose Pflicht, wählen zu gehen.
Auch "Großteil Amerikanischer Geschichte" genannt.
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Lachen)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
Von der Revolution bis hin zur Bürgerrechtsbewegung
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
hatten die Vereinigten Staaten
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
eine starke, dynamische und partizipative Wahlkultur.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Es gab Straßentheater, Debatten unter freiem Himmel, Fasten, Feiern, Zutrinken,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
Paraden und Feuerwerke.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
Während des 19. Jahrhunderts haben Einwanderer und Klientelismus
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
diese Wahlkultur angeheizt.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Diese Kultur wuchs mit jeder neuen Welle von Wählern.
Während der Reconstruction, als neue afroamerikanische Wähler,
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
neue afroamerikanische Bürger,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
anfingen, ihre Macht auszuüben,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
haben sie in Paraden die Gleichberechtigung,
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
die sie mit ihrem neuen Wahlrecht verband, gefeiert.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Einige Zeit später haben die Suffragetten
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
ihrem Kampf eine theatralische Art verliehen,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
indem sie weiß gekleidet das Wahlrecht forderten.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
Durch die Bürgerrechtsbewegung,
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
die Staatsangehörigkeit für alle versprach,
welche durch Jim Crow gehemmt wurde,
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
wurde Wählen zum Mittelpunkt.
Vom Freedom Summer bis zum Marsch in Selma,
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
diese Generation wusste, wie wichtig Wählen ist
und auch, dass Spektakel und Demonstration von Macht selbst
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
der Schlüssel zur Macht sind.
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Aber Selma und der Voting Rights Act sind ein halbes Jahrhundert her
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
und in diesen Jahrzehnten
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
ist diese aktive Wahlkultur
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
so gut wie verschwunden.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Sie wurde durch das Fernsehen
und das Internet untergraben.
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
Die Couch hat das Gemeingut ersetzt.
Bildschirme haben aus Bürgern Beobachter gemacht.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Obwohl es nett ist, politische Memes auf sozialen Netzwerken zu teilen,
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
ist es eher eine passive Bürgerschaft.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
Der Soziologe Sherry Turkle nennt das auch "gemeinsam alleine sein."
03:09
What we need today
59
189360
1456
Was wir heute brauchen,
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
ist eine Wahlkultur, in der man gemeinsam gemeinsam ist,
03:14
in person,
61
194720
1216
vor Ort, laut und leidenschaftlich,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
sodass sich Wählen statt "Iss dein Gemüse" oder "Geh deiner Pflicht nach"
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
eher wie "Komm zum Club", oder, noch besser,
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
"Komm zur Partei" anfühlt.
Stellen Sie sich vor, wir hätten im ganzen Land,
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
nicht nur lokal, sondern landesweit,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
ein gemeinsames Bestreben, eine partizipative Wahlkultur
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
wiederzubeleben:
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
Vorstellungen im Freien, die sich über Kandidaten und ihre Anliegen lustig machen
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
und diese satirisch loben;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
Sonntagsreden von Bürgern;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
Politische Debatten in Kneipen;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
Politische Kunst, handgemachte Poster und Wandgemälde, die die Straßen zieren;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
Wettbewerbe zwischen Bands, in denen die Künstler ihre Kandidaten vertreten.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Das alles mag jetzt etwas nach 18. Jahrhundert klingen,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
aber eigentlich muss es nicht mehr 18. Jahrhundert sein,
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
als, sagen wir, Broadways "Hamilton",
was man als sehr gegenwärtig empfindet.
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
Und Fakt ist, dass Leute aus aller Welt
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
heutzutage so wählen, Millionen von Menschen.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
In Indien sind Wahlen bunte, gemeinschaftliche Ereignisse.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
In Brasilien hat der Wahltag, wie im Karneval, eine festliche Atmosphäre.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
In Taiwan und Hong Kong gibt es
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
ein spektakuläres und fesselndes Schauspiel
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
zum Straßentheater der Wahlen.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Man könnte fragen, nun, wer hat in Amerika die Zeit dafür?
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
Und ich würde antworten,
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
dass Amerikaner durchschnittlich fünf Stunden am Tag fernsehen.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Man könnte fragen, wer hat die Motivation?
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
Und ich antworte,
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
jeder Bürger, der gesehen und gehört werden will.
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
nicht als Requisite, nicht als Gesprächsthema,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
sondern als Teilnehmer, als Schöpfer.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Also, wie bekommen wir das hin?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Wir lassen es einfach geschehen.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Deshalb haben ein paar Kollegen und ich
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
ein neues Projekt namens "Die Freude am Wählen" gestartet.
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
In vier Städten in den Vereinigten Staaten --
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Philadelphia, Miami,
Akron, Ohio und Wichita, Kansas --
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
haben wir Künstler und Aktivisten versammelt,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
Pädagogen, Vertreter der Politik, Nachbarn, ganz einfache Leute,
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
um Projekte zu kreieren,
die die Wahlkultur auf lokaler Ebene fördern.
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
In Miami bedeutet das, mit heißen DJs Parties zu feiern,
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
die man nur betreten kann, wenn man zur Wahl angemeldet ist.
In Akron sind es politische Theaterstücke,
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
die auf Pritschenwagen aufgeführt werden,
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
die von Viertel zu Viertel wandern.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
In Philadelphia
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
ist es eine Schnitzeljagd mit Wahl- Thematik durch die alte Kolonialstadt.
Und in Wichita heißt es, Mixtapes und Live Graffiti zu gestalten,
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
um im North End Stimmen zu gewinnen.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Es gibt 20 solcher Projekte,
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
die bemerkenswert in ihrer Schönheit und Vielfalt sind
und die die Leute ändern.
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Lassen Sie mich über einige von ihnen sprechen.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
In Miami beauftragten wir einen Künstler,
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
einen jungen Künstler namens Atomico,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
lebhafte und kräftige Bilder für neue "Ich habe gewählt"-Sticker zu erstellen.
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Aber die Sache ist, Atomico hat noch nie gewählt.
Er war nicht einmal angemeldet.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
Als er sich also damit befasst hat, die Grafiken der Sticker zu erstellen,
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
hat er gleichzeitig seine Furcht vor der Politik bezwungen.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Er hat sich angemeldet
und hat sich anschließend über die anstehende Vorwahl informiert,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
und am Wahltag hat er draußen nicht nur Sticker verteilt,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
sondern mit Wählern geredet, Leute ermutigt zu wählen
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
und mit Passanten über die Wahl geredet.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
In Akron hat ein Schauspielunternehmen namens "Wandering Aesthetics"
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
diese Pick-up-Theaterstücke vorgeführt.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
Um das zu tun, haben sie in einer öffentlichen Anfrage
nach Reden, Monologe, Dialoge, Gedichte gefragt,
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
nach jedem Schnipsel, das man vorlesen
und in einen Auftritt packen kann.
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Sie bekamen dutzende Einsendungen.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Eine davon war ein Gedicht,
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
geschrieben von neun Studenten in einem ESL-Kurs,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
alle Gastarbeiter spanischer Herkunft
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
aus der Nähe Hartville, Ohio.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Ich möchte Ihnen dieses Gedicht vorlesen.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Es heißt "Die Freude am Wählen".
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
"Ich möchte das erste Mal wählen,
weil Dinge sich für Hispanos ändern.
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
Ich hatte mal Angst vor Geistern.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Jetzt vor Leuten.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Gewalt und Rassismus ist gestiegen.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Wählen gehen kann das ändern.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
Die Grenzmauer ist nichts.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
Sie ist nur eine Wand.
Die Wand der Schande ist etwas.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Es ist sehr wichtig zu wählen,
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
damit wir diese Wand der Schande einreißen können.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
Leidenschaft ist in meinem Herz.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Wählen gibt mir eine Stimme und Kraft.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Ich kann aufstehen und etwas tun."
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
Im "Die Freude am Wählen"-Projekt geht es nicht nur um Freude.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
Es geht um diese Leidenschaft.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Es geht um Gefühle und Glauben
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
und es ist nicht nur unser Aufwand.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
Jeder in diesem Land,
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
Einwanderer, junge Leute, Veterane, Leute unterschiedlichster Herkunft,
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
kommen zusammen, um diese frohen, intensiven Aktivitäten zu kreieren,
08:21
around elections,
165
501440
1416
rund um Wahlen,
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
in roten wie in blauen Staaten, auf dem Land und im Dorf,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
Leute mit jedem politischen Hintergrund.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Sie haben alle folgendes gemeinsam:
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
Ihre Arbeit basiert auf ihrem Ort.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Denn, vergessen Sie nicht, jede Bürgerschaft ist lokal.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Wenn aus Politik nur eine Präsidentschaftswahl wird,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
dann schreien wir unsere Bildschirme an und kippen schließlich erschöpft um.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Aber wenn sich Politik um uns dreht
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
und um unsere Nachbarn und die anderen in unserer Gemeinde,
die eine gemeinsame Stimme und eine Vorstellung erschaffen,
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
dann wird klar, dass diese Sachen wichtig sind.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Wir erinnern uns daran, dass genau das Selbstverwaltung ist.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Was mich wieder zum Anfang bringt.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Wieso auch?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Es gibt eine Antwort auf diese Frage.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Wählen ist wichtig, weil es eine selbstverwirklichende Tat ist.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Es stärkt den Geist gemeinsamer Ansprüche, der jede Gesellschaft florieren lässt.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Wenn wir wählen, selbst wenn wir wütend sind,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
sind wir Teil eines gemeinsamen Vertrauensvorschusses.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Wählen hilft uns, die Kraft zu schöpfen, die wir uns alle wünschen.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Es ist kein Zufall, dass Demokratie und Theater
im antiken Athen etwa zur gleichen Zeit entstanden.
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Beide holen das Individuum aus seiner persönlichen Hülle.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Beide ermöglichen Erfahrungen gemeinsamer Rituale.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Beide bringen Vorstellungskraft in unser Leben,
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
sodass klar wird, dass all unsere Bindungen nur Einbildungen sind,
die neu erfunden werden können.
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Dieser Moment gerade,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
wenn wir über die Bedeutung von Vorstellungskraft sprechen,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
ist so wichtig,
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
und unsere Fähigkeit, diesen Geist aufzunehmen
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
und den Sinn zu erfassen,
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
dass es etwas Größeres dort draußen gibt,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
ist nicht nur fachlicher Kompetenz zu verdanken.
Es ist nicht nur Fachwissen, oder dass wir uns Zeit dafür nehmen.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
Es geht um den Geist.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Aber lassen sie mich die Frage "Wieso auch?" beantworten,
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
die vielleicht weniger spirituell, sondern eher fühlbar ist.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Warum wählen?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Weil es so etwas wie "nicht wählen" nicht gibt.
Nicht wählen heißt, all das zu wählen,
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
das man selbst verabscheut und ablehnt.
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Nicht wählen zu gehen, könnte man
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
als passiven Widerstand verstehen,
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
aber in Wirklichkeit
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
drückt man Macht aktiv in die Hände derer,
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
die den eigenen Interessen widersprechen
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
und die sehr gerne die eigene Abwesenheit zu ihrem Vorteil nutzen.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Nicht wählen ist etwas für Einfaltspinsel.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Stellen Sie sich vor, wo wir wären,
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
wenn alle Leute, die 2010 die Tea Party erschaffen haben,
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
sich denken würden, Politik ist zu chaotisch,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
Wählen ist zu kompliziert.
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
Es ist unmöglich, dass unsere Stimmen etwas bewegen können.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Sie sind nicht im Vorhinein verstummt.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Sie sind aufgekreuzt,
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
und durch das Aufkreuzen haben sie die amerikanische Politik verändert.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Stellt euch vor, die Unterstützer von Donald Trump und Bernie Sanders
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
hätten sich nicht dazu entschieden, die aktuelle politische Lage umzudrehen
und den Rahmen des Möglichen der amerikanischen Politik zu sprengen.
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
11:37
in American politics.
226
697080
1616
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Sie haben das durch Wählen erreicht.
Wir leben heute in einer Zeit,
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
gespalten, oft sehr dunkel,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
wo überall die Rede von einer Revolution ist
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
und ihrer Notwendigkeit, um die tägliche Demokratie aufzubrechen.
Es geht um Folgendes:
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
Tägliche Demokratie gibt uns schon den Plan für eine Revolution.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
In der Präsidentschaftswahl 2012
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
hatten junge Wähler, Lateinamerikaner,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
asiatisch-amerikanische Wähler, Geringverdiener,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
eine Wahlbeteiligung von unter 50 %.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
In den Zwischenwahlen 2014 lag die Wahlbeteiligung bei 36 %,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
die niedrigste seit 70 Jahren.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
Und in den Kommunalwahlen
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
war die Wahlbeteiligung irgendwo bei 20 %.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Malen Sie sich einmal 100 % aus.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Stellen Sie sich 100 % vor.
Mobilisieren Sie 100 %
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
und über Nacht haben wir eine Revolution.
Über Nacht ändern sich die Prioritäten in der Politik dramatisch
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
und jede Ebene der Regierung wird viel zugänglicher,
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
12:42
to all the people.
248
762640
1280
für alle Leute.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Was braucht es, um 100 % zu erreichen?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Wir müssen gegen die aktuellen Bemühungen kämpfen,
die zurzeit im ganzen Land
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
Wählen erschweren wollen.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Gleichzeitig müssen wir aber
aktiv eine positive Wahlkultur aufbauen,
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
zu der Leute gehören
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
und zusammen erleben wollen.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Wir müssen ein Ziel schaffen.
Wir müssen Freude schaffen.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Also ja, lasst uns diese Revolution haben,
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
eine Revolution der Geister und Ideen,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
der Politik und der Teilnahme,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
eine Revolution gegen Zynismus,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
eine Revolution gegen das Gefühl der Machtlosigkeit.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Lassen Sie uns diese Revolution durch Wählen Realität werden lassen
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
und uns währenddessen etwas Spaß haben.
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Vielen Dank.
(Applaus)
13:28
(Applause)
268
808040
2280
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7