下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Makiko Fujimoto
校正: Yuko Yoshida
なんで わざわざ?
00:13
Why bother?
0
13000
1360
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
結果はもう分かってるのに
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
私の一票なんて関係ない
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
選びたい候補がいない
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
投票なんて物好きのもの
00:25
Perhaps you've thought
some of these things.
5
25280
2136
こういう考えが浮かんだことも
あると思います
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
そう口にしたことも
あるかもしれません
00:29
And if so, you wouldn't be alone,
and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
そうだとしても あなただけではないし
そう間違ってる訳でもない
00:33
The game of public policy today
is rigged in many ways.
8
33880
4176
現在 政治という名のゲームは
様々な形で操作されています
でないと なぜ連邦税控除の半分以上が
00:38
How else would more than half
of federal tax breaks
9
38080
3976
アメリカ人の上位5%の富裕層へ
渡るのでしょうか
00:42
flow up to the wealthiest
five percent of Americans?
10
42080
2480
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
確かに選択肢が
本当にひどい時もあります
00:48
For many people
across the political spectrum,
12
48360
2176
どんな政治的な立場であれ
多くの人にとって
00:50
Exhibit A is the 2016
presidential election.
13
50560
3160
その最たる例が
2016年大統領選でしょう
00:54
But in any year, you can look
up and down the ballot
14
54760
2536
しかし どの年の投票用紙を
上から下まで見ても
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
不満を抱くものが
たくさん見つかるでしょう
01:01
But in spite of all this,
I still believe voting matters.
16
61560
3416
しかし それでもなお
投票はとても大事だと思います
どうかしているように聞こえようが
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
投票する楽しさは
復活できると信じています
01:09
Today, I want to talk
about how we can do that, and why.
19
69960
3360
今日お話ししたいのは
そのやり方と意義についてです
01:14
There used to be a time
in American history when voting was fun,
20
74680
3576
アメリカ史においても
投票が楽しみだった時がありました
01:18
when it was much more than just
a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
義務で いやいや投票所に行く以上の
大きなものがあった時です
この時期は「アメリカの歴史ほとんど」
と言えるでしょう
01:22
That time is called
"most of American history."
22
82080
2416
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(笑)
01:25
From the Revolution
to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
アメリカ独立革命から
公民権時代まで
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
アメリカには とても活発で
01:30
robustly participatory
and raucous culture of voting.
26
90560
4240
超参加型でお祭り騒ぎのような
投票の文化がありました
01:35
It was street theater, open-air debates,
fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
街頭演劇 公開討論会
断食して食べて飲んで
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
パレードや焚き火などと大騒ぎ
01:41
During the 19th century,
immigrants and urban political machines
29
101720
3536
19世紀に 移民や都会の集票組織が
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
このような投票の文化を活性化しました
01:47
That culture grew with each
successive wave of new voters.
31
107600
4320
新しい有権者が増える度
この文化は発展していきました
南北戦争後のレコンストラクションの間
アフリカ系アメリカ人が
01:53
During Reconstruction,
when new African-American voters,
32
113040
2936
新たな有権者、新たな市民として
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
手に入れた権利を使い始めたとき
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
彼らは 祝祭パレードで祝い
02:02
that connected emancipation
with their newfound right to vote.
36
122840
3360
そのことで「解放」が「新たな投票権」と
結び付けられました
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
そのまた数十年後
婦人参政権論者たちは
02:09
brought a spirit
of theatricality to their fight,
38
129680
3096
演出の精神を自らの闘いに持ち込み
02:12
marching together in white dresses
as they claimed the franchise.
39
132800
3120
お揃いの白いドレスで行進しながら
選挙権を要求しました
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
そして公民権運動は
02:18
which sought to redeem
the promise of equal citizenship
41
138240
2775
ジム・クロウ法で反故にされた―
平等な市民権を取り戻すものでしたが
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
選挙権にスポットライトを当てました
フリーダム・サマーからセルマの行進まで
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
02:28
that generation of activists
knew that voting matters,
45
148760
3216
その時期に生きた活動家たちは
いかに投票が大事か
実際に力を手に入れるためには
派手に力を見せつけることが
02:32
and they knew that spectacle
and the performance of power
46
152000
3096
いかに大事か理解していました
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
02:38
But it's been over a half century
since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
しかしセルマや投票権法から
半世紀がたち
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
この数十年の間に
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
面と向き合う投票の文化は
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
もうほとんど消えています
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
最初はテレビに殺され
次はインターネットでした
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
広場がソファーに取って代わられ
画面が 市民を
ただの見物人に変えたのです
02:55
Screens have made
citizens into spectators.
55
175040
2976
SNSに政治的な投稿をするのはいいですが
02:58
And while it's nice to share
political memes on social media,
56
178040
3296
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
かなり静かな市民権ではないでしょうか
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle
calls "being alone together."
58
184560
3640
社会学者シェリー・タークルが言う
「一緒にいても孤独」と言う状況です
03:09
What we need today
59
189360
1456
今必要なのは
03:10
is an electoral culture
that is about being together together,
60
190840
3856
まさに「一緒にいたら一緒」と言う
投票文化です
03:14
in person,
61
194720
1216
投票が 直に
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
うるさく情熱的な形で
03:18
so that instead of being
"eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
「野菜を食べなさい」や
「義務を果たせ」と言うことではなく
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
「一緒にサークルに入ろう」
さらには「一緒にパーティーしよう」
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
と感じるくらいの文化です
想像してみてください
今 全国で
03:28
Imagine if we had,
across the country right now,
66
208160
3536
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
地区ごと しかし全国規模で
03:34
a concerted effort
to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
面と向き合った形で
参加し選挙運動するのを復活させる
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
そんな努力が共にされることを
03:40
outdoor shows in which candidates
and their causes are mocked
70
220600
3856
候補者と彼らの主張を広く風刺して
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
嘲笑し褒めるような野外公演
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
市民による街頭演説
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
居酒屋での公開ディベート
03:53
streets filled with political art
and handmade posters and murals;
74
233920
4736
ポリティカル・アートや
手作りのポスターや壁画で溢れた街路
03:58
battle of the band concerts in which
competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
各候補者を代表するパフォーマーが
競い合うバンドコンサート
04:04
Now, all of this may sound
a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
こうしたことは
少し18世紀っぽいかもしれませんが
04:08
but in fact, it doesn't have to be
any more 18th century
77
248440
3336
ブロードウェイ・ミュージカルの
『ハミルトン』のような
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
刺激的で現代的な
18世紀でさえあれば いいんです
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
今実際に世界中では
04:19
today, millions of people
are voting like this.
81
259664
3592
何百万人もの人々が
このように投票しています
04:23
In India, elections are colorful,
communal affairs.
82
263280
4256
インドでは選挙は
鮮やかな地域社会のイベントです
04:27
In Brazil, election day
is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
ブラジルでは まるで
カーニバルのようなお祭りムード
04:32
In Taiwan and Hong Kong,
there is a spectacle,
84
272959
2497
台湾と香港では
ある種の見世物
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
選挙という街頭劇場で繰り広げられる
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
度肝を抜き 目の離せない見世物です
04:40
You might ask, well,
here in America, who has time for this?
87
280720
3736
アメリカで こんなことする暇がある人なんて
いるのかと言うかもしれません
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
しかし アメリカ人は
04:45
that the average American
watches five hours of television a day.
89
285760
3080
1日平均5時間テレビを見ています
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
では 誰がやりたがるのか
と言うかもしれません
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
もちろん います
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
自らの存在を認識し
自らの声を聞いてほしいと願う市民です
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
ただの支持者や話題としてでなく
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
参加者 創造者としてです
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
では どう実現するのでしょうか
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
ただ 実現させればいいのです
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
そのため 私は仲間と共に
05:10
launched a new project
called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
「投票の喜び(The Joy of Voting)」
プロジェクトを発足させました
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
アメリカの4都市
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
フィラデルフェア、マイアミ
オハイオ州アクロン
カンザス州ウィチタで
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
05:21
we've gathered together
artists and activists,
102
321520
2936
芸術家、活動家、教育者
05:24
educators, political folks,
neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
政治家、近隣住民、一般市民たちを集め
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
一緒になって その地域なりの
投票文化を築くプロジェクトを
作っています
05:30
that can foster this culture
of voting in a local way.
105
330000
3560
05:34
In Miami, that means
all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
マイアミでは
選挙人登録がないと入場できない
05:37
where the only way to get in
is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
ホットなDJたちによる
夜通しパーティーをやりました
アクロンでは 政治劇を
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
平床トラックの荷台で上演し
05:44
being performed
in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
05:46
that moves from neighborhood
to neighborhood.
110
346760
2120
近隣をまわりました
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
フィラデルフィアでは
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt
all throughout colonial old town.
112
351200
3936
選挙がテーマの
古い町を駆け巡る借り物競争をしました
そしてウィチタでは
投票所に行くのを促すべく
05:55
And in Wichita, it's making
mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
ノースエンド地区でミックステープ作りや
生でストリートアートをしました
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
20ほどのプロジェクトがあり
06:04
and they are remarkable
in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
どれも 美しく多様性が溢れたものです
また 人々をも変えています
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
そのうち いくつか紹介したいと思います
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
マイアミでは アトミコという名前の
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
若い芸術家を雇い
06:14
to create some vivid and vibrant images
for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
「投票した」というシールのための
鮮やかで美しい画像を作ってもらいました
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
しかし アトミコは投票したことが
ありませんでした
登録さえしてなかったのです
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
06:24
So as he got to work on creating
this artwork for these stickers,
124
384800
4496
彼はシールのための画像を
作っていく中で
06:29
he also began to get over
his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
政治に対して感じていた威圧感に
打ち勝つ様になりました
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
彼は投票登録をし
次の選挙のことについて
色々学び
06:35
and then he got educated
about the upcoming primary election,
127
395120
3296
06:38
and on election day he was out there
not just passing out stickers,
128
398440
3296
投票日当日はシールを
配るだけではなく
06:41
but chatting up voters
and encouraging people to vote,
129
401760
2576
有権者に声をかけ
人々に投票を呼びかけ
06:44
and talking about
the election with passersby.
130
404360
2280
選挙について
誰とでも話す様になったのです
06:47
In Akron, a theater company
called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
アクロンでは
Wandering Aestheticsという劇団が
06:51
has been putting on
these pickup truck plays.
132
411520
2776
平床トラックの荷台で
様々な劇を上演していました
06:54
And to do so, they put out
an open call to the public
133
414320
2776
次の劇の内容を決めるために
彼らはスピーチ モノローグ
対話作品 詩など
06:57
asking for speeches,
monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
07:00
snippets of anything
that could be read aloud
135
420640
2336
読み上げられて上演できるものを
一般の人々から集めていました
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
何十件かの応募がありました
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
そのうちの一つが 詩でした
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
近くのオハイオ州ハートビル地区で
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
ESL(第二言語としての英語)の
クラスで学ぶ
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
ヒスパニックの移民労働者9人のものです
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
その詩の一部を朗読したいと思います
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
「投票の喜び(The Joy of Voting)」
と言います
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
「私は初めて投票してみたい
ヒスパニックにとって
物事が変わりつつあるから
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
私はお化けが怖かった
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
今は人間が怖い
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
暴力と人種差別が増えている
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
投票はこれを変えられる
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
国境の壁なんて なんとも無い
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
ただの壁だ
恥の壁は意味があるけど
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
この恥の壁を壊すには
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
投票することが大事
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
私は心に情熱を持っている
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
投票は私に声と力を与えた
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
立ち上がって何かできる」
08:02
"The Joy of Voting" project
isn't just about joy.
158
482960
2936
「投票の喜び」プロジェクトは
喜びのことだけでは ないのです
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
この情熱のこともです
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
ただの団体の仕事ではなく
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
生まれる感情 信念などが大事なのです
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
この国のあらゆるところで
08:14
immigrants, young people, veterans,
people of all different backgrounds
163
494520
3376
移民 若者 退役軍人
様々な背景を持った人々が集まり
08:17
are coming together to create
this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
選挙について
このような情熱的で喜びあふれる活動を
08:21
around elections,
165
501440
1416
共に行っています
08:22
in red and blue states,
in urban and rural communities,
166
502880
2936
共和党・民主党どちらが強い州でも
都会でも田舎でも
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
いろんな政治的背景の人たちがです
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
彼らに共通するのは純粋に
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
活動が場所と結びついていることです
08:34
Because remember,
all citizenship is local.
170
514320
2760
市民権は全て土地に根付いていることを
思い出してください
08:37
When politics becomes
just a presidential election,
171
517720
3536
政治がただの大統領選挙
になってしまうと
08:41
we yell and we scream at our screens,
and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
我々は画面に向かって叫んで喚いて
疲労で倒れます
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
しかし政治が
我々、隣人達、地域の人々が一緒になって
08:49
and our neighbors
and other people in our community
174
529320
2776
声と想像力を集めて
経験が創られるものになると
08:52
coming together to create experiences
of collective voice and imagination,
175
532120
4360
本当にこれは大事なのだと
思い出せるのです
08:57
then we begin to remember
that this stuff matters.
176
537440
2440
09:00
We begin to remember
that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
自治に関することなのだと
思い出せるのです
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
ということで最初の問いに戻ります
09:07
Why bother?
179
547880
1200
なんで わざわざ?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
一つの答え方はこれです
09:12
Voting matters because it is
a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
投票は自分で自分の意思を表す行為
だから大事なのです
09:17
It feeds the spirit of mutual interest
that makes any society thrive.
182
557440
4400
互いに関心を持つ精神を高め
社会を活性化するのです
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
投票する時 怒りが動機となっていても
09:25
we are part of a collective,
creative leap of faith.
184
565640
2960
我々は共に創造的に
信じることを選択しているのです
09:29
Voting helps us generate
the very power that we wish we had.
185
569840
3520
投票すれば 我々が欲していた力を
自ら作り出せます
09:34
It's no accident
that democracy and theater
186
574240
2816
古代アテネで民主主義と演劇が
同時期に発展したことは
偶然ではありません
09:37
emerged around the same time
in ancient Athens.
187
577080
2400
09:40
Both of them yank the individual
out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
両方とも 人々を
心の殻から引っ張り出します
09:45
Both of them create great
public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
両方とも 公共で皆が楽しめる
儀式を作り出します
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
そして 両方とも
その想像に息を吹き込んでくれます
09:52
in ways that remind us
that all of our bonds in the end
191
592760
3296
人と人との繋がりは
想像で創られ 何度も創り上げられることを
思い出させてくれるのです
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
この瞬間
10:04
when we think about
the meaning of imagination,
194
604800
3416
私たちが想像力の意味を考えるときは
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
根本的に大事で
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
その精神を取り入れ
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
我々を超える何かが
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
世の中にあると考えられる我々の能力は
10:19
is not just a matter
of technical expertise.
199
619360
3776
ただの技術の問題ではないのです
ただ時間を作って
ノウハウを知ればいいわけではないのです
10:23
It's not just a matter of making the time
or having the know-how.
200
623160
3056
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
これは魂のことなのです
10:28
But let me give you an answer
to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
まず 「なんで わざわざ?」
という問いに
10:31
that is maybe a little less spiritual
and a bit more pointed.
203
631680
3440
精神論から少し離れ
ちょっと直接的な答えをあげましょう
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
なぜ投票しないといけないのか?
10:38
Because there is
no such thing as not voting.
205
638240
2896
なぜなら 「投票しない」 ということは
ありえないからです
投票しないことは
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
自ら嫌いで反対する全てに
投票することと同じなのです
10:43
for everything that you
may detest and oppose.
207
643000
2896
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
投票しないことは
10:47
as an act of principled,
passive resistance,
209
647680
3016
考えに基づいた消極的抵抗なのだと
言うこともできますが
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
投票しないということは
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
自分の利益に相反する人々や
10:54
to those whose interests
are counter to your own,
212
654920
2336
自分がいないことに
付け入って喜ぶ人々に
10:57
and those who would be very glad
to take advantage of your absence.
213
657280
3536
積極的に力を渡すことと同じなのです
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
投票しないのはダメな人達がすることです
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
この国はどうなっていたでしょう
11:06
if all the folks who in 2010
created the Tea Party
216
666520
3096
2010年にティーパーティー運動を
起こした人々が
11:09
had decided that,
you know, politics is too messy,
217
669640
2936
政治はゴチャゴチャし
投票はややこしいと決めつけていたら
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
11:13
There is no possibility
of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
我々の票で何かを
成し遂げる可能性がないとしたら
11:17
They didn't preemptively
silence themselves.
220
677320
2296
彼らは始まる前から諦めませんでした
11:19
They showed up,
221
679640
1776
彼らは動き
11:21
and in the course of showing up,
they changed American politics.
222
681440
3360
動くことによりアメリカの政治を変えたのです
11:25
Imagine if all of the followers
of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
もしドナルド・トランプや
バーニー・サンダースの支持者が
11:30
had decided not to upend
the political status quo
224
690280
3696
政治の現状維持をひっくり返そうとせず
昔のアメリカの政治では
想像さえできなかったほどの運動を
11:34
and blow apart the frame
of the previously possible
225
694000
3056
起こしていなかったら どうでしょう
11:37
in American politics.
226
697080
1616
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
彼らは投票を通して
これらを可能にしたのです
我々が今 生きている時代は
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
分断され 時に暗黒の様相を見せ
11:47
where across the left and the right,
there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
左派と右派両方とも
革命を起こそう
11:51
and the need for revolution
to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
日常の民主主義を壊す革命が
必要だ としきりに語っています
しかし
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
11:56
everyday democracy already
gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
日常の民主主義はもう我々に
革命を起こす方法をくれています
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
2012年の大統領選挙で
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
若い投票者 ラテン系投票者
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
アジア系投票者 低所得者層の投票者で
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
実際に投票したのは
それぞれ50%以下でした
12:11
In the 2014 midterm elections,
turnout was 36 percent,
238
731200
4056
2014年の中間選挙での投票率は36%
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
70年間で最低でした
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
そして 地区選挙での
12:19
turnout hovers
somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
投票率は 20%くらいなのです
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
あなた方には100%を想像してもらいたい
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
100%を頭に描いてください
100%の人が動けば
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
一夜で革命が起きるのです
一夜でこの国の政策は劇的に変化し
12:35
Overnight, the policy priorities
of this country change dramatically,
246
755040
4016
どのレベルの政府も市民の声に対して
12:39
and every level of government
becomes radically more responsive
247
759080
3536
12:42
to all the people.
248
762640
1280
すぐ反応するようになれるのです
12:45
What would it take
to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
100%の人を動かすために
何をすればいいのでしょうか
12:48
Well, we do have to push back
against efforts afoot
250
768480
2536
まず 全国で起こっている
投票することを難しくする運動を
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
阻止しないといけません
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
それと同時に
人々が参加し 一緒になり
共に経験したいと思うような
12:56
we have to actively create
a positive culture of voting
254
776000
3136
投票の文化を作るために
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
我々は動かないといけないのです
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
目的を作らないといけません
喜びを作らないといけません
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
そうです
その革命を作ろうではありませんか
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
精神 思想
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
政策と参加の革命
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
政治不信に対抗する革命
13:16
a revolution against the self-fulfilling
sense of powerlessness.
263
796560
3440
自分で作り上げている無力感に
対しての革命を
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
この革命を実現するために投票し
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
それをしながらも
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
楽しもうじゃないですか
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
ありがとうございました
(拍手)
13:28
(Applause)
268
808040
2280
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。