There's no such thing as not voting | Eric Liu

114,204 views ・ 2016-10-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Teresa Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:13
Why bother?
0
13000
1360
Preocupar-me para quê?
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
O jogo está viciado.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
O meu voto não conta.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
As escolhas são terríveis.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Votar é para trouxas.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Talvez já tenham pensado coisas destas.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Talvez já tenham dito algumas delas.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Se o fizeram, não foram os únicos e não estão completamente errados.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Hoje em dia, o jogo da ordem política está viciado de várias formas.
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
De que outra forma, pode mais de metade dos incentivos fiscais
acabar nas mãos dos 5% de norte-americanos mais ricos?
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
As nossas escolhas são frequentemente terríveis.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Para muitas pessoas, de todo o espetro político
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
a principal prova é a eleição presidencial de 2016.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Mas em qualquer ano, é possível olhar para o boletim de voto
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
e encontrar muitas coisas desanimadoras.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Apesar disto, continuo a acreditar que votar é importante.
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
Por muito louco que possa parecer,
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
acredito que podemos recuperar a alegria de votar.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Hoje, quero falar sobre como recuperá-la e porquê.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
Na história dos EUA, houve uma altura em que votar era divertido
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
e comparecer nas mesas de voto não era apenas um dever penoso.
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
Essa altura chama-se "a maior parte da história dos EUA".
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Risos)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
Desde a Revolução até ao Movimento dos Direitos Civis
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
existia nos EUA
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
uma cultura de voto robusta, clamorosa e ativamente participativa.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Era teatro de rua, debates ao ar livre, jejuns e banquetes e brindes,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
marchas e fogueiras.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
Durante o século XIX, os imigrantes e as máquinas políticas urbanas
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
ajudaram a estimular esta cultura de voto.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Essa cultura cresceu com as sucessivas ondas de novos eleitores.
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
Durante a Reconstrução, quando os novos eleitores afro-americanos
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
e novos cidadãos afro-americanos
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
começaram a exercer o seu poder,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
celebraram com marchas de comemoração
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
que juntavam a emancipação e o seu novo direito de voto.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Décadas mais tarde, as sufragistas
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
trouxeram um espírito teatral à sua luta
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
e marcharam juntas em vestidos brancos para reivindicar o direito de voto.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
O Movimento dos Direitos Civis,
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
que procurava restaurar a promessa de cidadania igualitária
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
que Jim Crow não cumpriu,
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
colocou toda a atenção no ato de votar.
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
Desde o Verão da Liberdade, até à marcha de Selma,
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
aquela geração de ativistas sabia que votar é importante
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
e sabia que o espetáculo, e a representação do poder,
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
são essenciais para realmente reivindicar poder.
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Mas já passou mais de meio século desde Selma e da Lei do Direito de Voto.
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
Desde essa altura,
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
esta cultura de votar cara a cara praticamente desapareceu.
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Foi destruída pela televisão e depois pela Internet.
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
O sofá substituiu as ruas.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Os ecrãs transformaram cidadãos em espetadores.
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
Apesar de ser engraçado partilhar memes políticos nas redes sociais,
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
não deixa de ser um tipo de cidadania bastante pacato.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
É o que a socióloga Sherry Turkle chama "estarmos juntos sozinhos".
03:09
What we need today
59
189360
1456
O que precisamos hoje
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
é de uma cultura eleitoral na qual estejamos juntos,
03:14
in person,
61
194720
1216
em pessoa, de forma sonora e apaixonada,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
para que, em vez de ser como: "come os legumes" ou "cumpre o teu dever",
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
votar possa ser: "junta-te ao clube",
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
ou ainda melhor: "junta-te à festa".
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
Imaginem se existisse, por todo o país,
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
a nível local, mas nacionalmente,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
um esforço para recuperar um conjunto de formas diretas
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
de participar num ano de eleições:
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
espetáculos ao ar livre onde os candidatos e as suas causas são ridicularizadas
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
e aplaudidas de forma satírica;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
discursos opinantes de cidadãos;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
debates públicos em bares;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
ruas cheias de arte política, cartazes e murais feitos à mão;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
batalhas de bandas, nas quais os músicos representam os seus candidatos.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Isto pode parecer um pouco ao estilo do século XVIII,
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
mas basta que seja como o musical "Hamilton" da Broadway, por exemplo.
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
Vibrante e contemporâneo.
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
A verdade é que, atualmente,
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
milhões de pessoas votam desta forma em todo o mundo.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
Na Índia, as eleições são eventos coloridos e coletivos.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
No Brasil, o dia de eleições tem uma atmosfera festiva e carnavalesca.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
Em Taiwan e Hong Kong há um espetáculo
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
daqueles de arregalar os olhos,
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
de teatro de rua, nas eleições.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Podem perguntar: "Nos EUA, quem tem tempo para isso?"
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
E dir-vos-ei
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
que o americano típico vê, em média, cinco horas de televisão por dia.
Podem perguntar: "Quem tem a motivação para isso?"
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
E dir-vos-ei
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
que a tem, qualquer cidadão que queira ser visto e ouvido,
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
não como adereço, ou objeto de discussão,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
mas como participante e criador.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Bem, como fazemos isto acontecer?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Basta fazer com que aconteça.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Foi por isso que eu e um grupo de colegas
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
lançámos um novo projeto, chamado "A Alegria de Votar".
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
Em quatro cidades dos Estados Unidos,
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Filadélfia, Miami,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
Akron no Ohio e Wichita no Kansas,
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
reunimos artistas e ativistas,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
educadores, personalidades políticas, vizinhos, cidadãos comuns,
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
para que juntos criem projetos
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
que possam estimular esta cultura de votar de forma local.
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
Em Miami, isto significa festas com DJs conhecidos durante toda a noite,
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
onde a única forma de entrar é apresentar o número de eleitor.
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
Em Akron, significa peças de teatro políticas,
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
representadas na traseira de um camião
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
que se desloca pelas vizinhanças.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
Em Filadélfia,
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
é uma caça ao tesouro sobre o voto por toda a antiga cidade colonial.
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
Em Wichita, são as compilações de músicas e os grafítis em tempo real,
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
no norte da cidade, que apelam para o voto.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Existem 20 destes projetos,
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
que são extraordinários pela sua beleza e diversidade,
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
e estão a mudar as pessoas.
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Vou falar-vos de dois deles.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
Em Miami, contratámos um jovem artista chamado Atomico
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
para criar imagens coloridas e intensas
para uns autocolantes com os dizeres "Eu votei".
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Mas a verdade é que Atomico nunca tinha votado.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
Nem sequer era um eleitor registado.
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
Então, quando começou a conceber os autocolantes,
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
começou também a ultrapassar a sua apreensão em relação à política.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Registou-se para votar,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
instruiu-se sobre as próximas eleições primárias,
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
e no dia de eleições estava nas ruas não só a distribuir autocolantes
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
mas a falar com eleitores, a encorajá-los a votar,
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
e a falar com as pessoas na rua sobre a eleição.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
Em Akron, a companhia de teatro Wandering Aesthetics
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
tem produzido peças de teatro nas traseiras de carrinhas.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
E para isso, deixaram um convite aberto ao público,
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
para que sugerissem discursos, monólogos, diálogos, poemas,
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
excertos que pudessem ser recitados
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
e entrelaçados numa atuação.
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Receberam dezenas de sugestões.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Uma delas, foi um poema
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
escrito por nove alunos numa turma de inglês como segunda língua,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
todos eles trabalhadores migrantes hispânicos
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
das proximidades de Hartville, Ohio.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Quero ler-vos este poema.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Chama-se "A Alegria de Votar".
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
"Gostava de votar pela primeira vez,
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
"porque as coisas estão a mudar para os hispânicos.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
"Antes tinha medo de fantasmas.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
"Agora tenho medo das pessoas.
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
"Há mais violência e racismo.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
"Votar pode mudar isso.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
"O muro da fronteira não é nada.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
"É só um muro.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
"O muro da vergonha é alguma coisa.
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
"É muito importante votar,
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
"para que possamos deitar abaixo o muro de vergonha.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
"Tenho paixão no coração.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
"Votar dá-me voz e poder.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
"Posso levantar-me e fazer alguma coisa".
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
O projeto "A Alegria de Votar" não é apenas sobre alegria.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
É sobre esta paixão.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
É sobre sentimento e crença,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
e não é apenas o trabalho da nossa organização.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
Neste momento, juntam-se por todo o país
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
imigrantes, jovens, veteranos e pessoas das mais variadas origens
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
para criar este tipo de atividade alegre e apaixonada
08:21
around elections,
165
501440
1416
à volta das eleições.
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
Em estados democráticos ou republicanos,
em comunidades urbanas ou rurais, todas as origens políticas se juntam.
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
O que têm em comum é isto:
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
o seu trabalho está enraizado no local.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Porque, lembrem-se, toda a cidadania é local.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Quando a política se traduz apenas numa eleição presidencial,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
nós gritamos para o ecrã e depois caímos, exaustos.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Mas quando a política é sobre nós,
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
os nossos vizinhos e as pessoas na nossa comunidade,
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
juntos na criação de experiências de voz coletiva e imaginação,
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
começamos a lembrar-nos de que isto importa.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Começamos a lembrar-nos de que isto faz parte do autogoverno.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
O que me traz de volta ao início.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
Preocupar-me para quê?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Há uma forma de responder a esta pergunta.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Votar é importante, porque é um ato por convicção, que se autoconcretiza.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Alimenta o espírito do interesse mútuo, que faz qualquer sociedade prosperar.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Quando votamos, mesmo com raiva,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
fazemos parte de um salto de fé, coletivo e criativo.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Votar ajuda-nos a gerar o poder que gostaríamos de ter.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Não é coincidência que a democracia e o teatro
tenham aparecido na mesma altura, na Atenas antiga.
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Ambos arrancam o indivíduo do seu invólucro privado.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Ambos criam experiências públicas de um ritual partilhado.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Ambos dão vida à imaginação
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
de maneiras que nos recordam que, no final, todos os nossos laços
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
são imaginados e podem ser reformulados.
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Este preciso momento,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
em que pensamos sobre o significado da imaginação,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
é verdadeiramente importante.
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
A nossa capacidade de ter esse espírito
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
e de ter essa perceção
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
de que existe algo melhor,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
não é apenas uma questão de perícia técnica.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
Não é apenas uma questão de arranjar tempo ou ter conhecimentos.
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
É uma questão de espírito.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Mas deixem-me responder à pergunta "Preocupar-me para quê?"
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
que é talvez um pouco menos espiritual e um pouco mais incisiva.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Porquê preocupar-me em votar?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Porque a abstenção não existe.
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
Não votar, é votar
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
em tudo aquilo que possamos detestar e opor.
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Não votar, pode ser visto como
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
um ato de resistência passiva baseada em princípios.
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
Mas não votar, na verdade, é entregar de forma ativa o poder
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
àqueles cujos interesses não se alinham com os nossos
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
e que ficariam muito contentes por se aproveitarem da nossa ausência.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Não votar, é para trouxas.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Imaginem onde estaria este país
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
se todos aqueles que, em 2010, criaram o movimento Tea Party,
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
tivessem decidido que a política é muito confusa,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
votar é muito complicado,
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
e não há possibilidade de os nossos votos contribuírem para alguma coisa.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Eles não se silenciaram preventivamente.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Apareceram,
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
e, ao aparecer, mudaram a política americana.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Imaginem se todos os seguidores de Donald Trump e Bernie Sanders
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
tivessem decidido não derrubar o cenário político atual
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
e destruir a moldura daquilo que até agora não era possível
11:37
in American politics.
226
697080
1616
na política norte-americana.
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Conseguiram isso ao votar.
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
Vivemos numa altura
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
de divisão, muitas vezes sombria,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
onde à direita e à esquerda se fala muito em revolução
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
e na necessidade de a revolução romper com a democracia quotidiana.
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
Bem, na verdade
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
a democracia quotidiana já nos fornece um manual para a revolução.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
Na eleição presidencial de 2012,
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
eleitores jovens, eleitores latinos,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
eleitores ásio-americanos, eleitores de baixos rendimentos,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
compareceram em menos de 50%.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
Nas eleições intermédias de 2014, houve 36% de participação.
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
A mais baixa em 70 anos.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
E numa típica eleição local
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
a participação anda à volta dos 20%.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Convido-vos a imaginar cem por cento.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Imaginem cem por cento.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
Mobilizem cem por cento,
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
e do dia para a noite teremos revolução.
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
Do dia para a noite, as prioridades políticas mudam de forma dramática
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
e todos os níveis de governo dão melhor resposta
12:42
to all the people.
248
762640
1280
a todos.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
O que seria preciso para mobilizar cem por cento?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Bem, temos de lutar contra os esforços em progresso
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
por todos os EUA para dificultar o ato de votar.
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Mas, ao mesmo tempo,
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
temos de criar uma cultura de voto positiva
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
à qual as pessoas queiram pertencer, vivê-la juntas.
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Temos de criar propósito.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Temos de criar alegria.
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
Por isso, sim, vamos fazer essa revolução
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
uma revolução de espírito, de ideias,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
de política e participação,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
uma revolução contra o cinismo,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
uma revolução contra o sentimento de impotência que se autoconcretiza.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Vamos votar para fazer revolução
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
e enquanto fazemos isso
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
vamos divertir-nos.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Muito obrigado.
13:28
(Applause)
268
808040
2280
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7