There's no such thing as not voting | Eric Liu

110,311 views ・ 2016-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Eduardo Sierra
00:13
Why bother?
0
13000
1360
¿Para qué molestarse?
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
El resultado está amañado.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Mi voto no contará.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
Las opciones son pésimas.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Votar es para tontos.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Tal vez hayas pensado algunas de estas cosas.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Tal vez incluso las has dicho.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Y si es así, no estarías solo, y no estarías del todo mal.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
El juego de la política pública actual está manipulado de muchas maneras.
Sino, ¿cómo es que más de la mitad de los recortes de impuestos federales
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
fluyen hasta el 5% más rico de los estadounidenses?
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
Y nuestras opciones de hecho a menudo son terribles.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Para muchas personas en todo el espectro político,
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
la prueba A es la elección presidencial de 2016.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Pero, en cualquier año, pueden revisar la boleta de votación
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
y encontrarán muchas razones para desmotivarse.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Pero a pesar de todo esto, todavía creo que votar importa.
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
Y por descabellado que suene
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
creo que podemos revivir la alegría de votar.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Hoy, quiero hablar sobre cómo podemos hacer eso y por qué.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
En algún momento en la historia estadounidense votar era muy divertido,
cuando era mucho más que un simple deber pesado presentarse en las urnas.
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
Ese momento se conoce como "la mayor parte de la historia de Estados Unidos".
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
De la revolución a la era de los derechos civiles,
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
los Estados Unidos tenía una cultura participativa
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
vibrante y robusta sobre votar.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Había teatro en las calles, debates abiertos, fiesta y banquetes,
desfiles y hogueras.
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
Durante el siglo XX, los inmigrantes y las maquinarias políticas urbanas
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
ayudaron a impulsar esta cultura de la votación.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Esa cultura creció con cada ola sucesiva de nuevos votantes.
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
Durante la reconstrucción, con los nuevos votantes negros,
los nuevos ciudadanos negros,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
comenzaron a ejercer su poder,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
celebraban en desfiles jubilares
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
que unían la emancipación a su recién descubierto derecho al voto.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Unas décadas más tarde, las sufragistas
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
llevaron un espíritu de teatralidad a la lucha,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
marchando juntas vestidas de blanco mientras reclamaban su derecho.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
Y el movimiento de los derechos civiles,
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
que aspiraba cumplir la promesa de igualdad entre los ciudadanos
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
que Jim Crow traicionó,
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
ponía el derecho de voto como algo central.
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
Del verano de la libertad a la marcha en Selma,
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
esa generación de activistas sabía que votar importaba,
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
y sabía que la vigilancia y el desempeño del poder
eran la llave para poder reclamar el poder.
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Pero ha pasado más de medio siglo desde la ley de derecho al voto y Selma,
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
y en las décadas que siguieron,
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
esta cultura de la votación
ha casi desaparecido.
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
La televisión la ha matado
y también el internet.
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
El sofá reemplazó a las plazas.
Las pantallas convierten a los ciudadanos en espectadores.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
Y aunque es agradable compartir memes políticos en las redes sociales,
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
es una ciudadanía muy discreta.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
Es lo que el sociólogo Sherry Turkle llama "estar juntos y solos".
03:09
What we need today
59
189360
1456
Lo que necesitamos hoy
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
es una cultura electoral donde estemos juntos juntos,
03:14
in person,
61
194720
1216
en persona,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
en formas fuertes y apasionadas,
para que en lugar de ser como "coma frutas y verduras" o "cumpla"
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
el voto pueda sentirse más como "únete al club"
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
o, mejor aún, "únete a la fiesta".
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
Imagina si tuviéramos, en todo el país en este momento,
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
en lugares locales en todo el país,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
un esfuerzo concertado para revivir los encuentros cara a cara
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
para unirse y elegir:
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
espectáculos al aire libre donde se burlen de los candidatos y sus causas
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
y se valore un estilo satírico;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
discursos improvisados de los ciudadanos;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
debates públicos celebrados en bares;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
calles llenas de arte político y carteles hechos a mano y murales;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
batallas de bandas que compiten por representar a sus candidatos.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Todo esto te puede sonar un poco del siglo XVIII
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
pero en realidad, no tiene porqué ser más del siglo XVIII
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
que, digamos, el musical de Broadway Hamilton,
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
puede ser vibrante y contemporáneo.
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
Y el hecho es que en todo el mundo,
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
hoy en día, millones de personas votan así.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
En la India, las elecciones son coloridas, asuntos comunales.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
En Brasil, el día de las elecciones es una fiesta carnavalesca.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
En Taiwán y Hong Kong hay un espectáculo,
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
un espectáculo impresionante,
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
de teatro de la calle por las elecciones.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Te puedes preguntar, bueno, aquí en EE.UU., ¿quién tiene tiempo para eso?
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
Y te diría
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
que el estadounidense promedio ve cinco horas de televisión al día.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Te puedes preguntar, ¿quién tiene la motivación?
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
Y te voy a decir,
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
cualquier ciudadano que quiera que lo vean y lo oigan
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
no como un apoyo, no como un tema de conversación,
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
sino como un participante, un creador.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Pues bien, ¿cómo podemos hacer que esto suceda?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Simplemente haciendo que suceda.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
Es por eso que un grupo de colegas y yo
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
hemos puesto en marcha un nuevo proyecto llamado "La alegría de votar".
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
En cuatro ciudades de los Estados Unidos,
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Filadelfia, Miami,
Akron, Ohio, y Wichita, Kansas,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
hemos reunido a artistas y activistas,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
educadores, políticos amigos, vecinos, ciudadanos comunes
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
para unirse y crear proyectos
que pueden fomentar esta cultura de la votación de manera local.
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
En Miami, eso significa fiesta toda la noche con DJs de moda
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
donde la única manera de entrar es mostrar que estás empadronado.
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
En Akron hay obras políticas
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
que se realizan en la plataforma de un camión
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
que se mueve de un barrio a otro.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
En Filadelfia,
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
hay una casería del tesoro temático de la votación en la parte colonial antigua.
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
Y en Wichita, se trata de hacer mixtapes y grafitis en directo
en el extremo norte para promover la votación.
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Hay 20 de estos proyectos,
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
y son notables por su belleza y diversidad
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
y están cambiando a la gente.
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Déjenme decirles acerca de un par de ellos.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
En Miami, encargamos a
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
un joven artista llamado Atómico, que creara unas imágenes vivas y vibrantes
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
para una nueva serie de calcomanías "Yo Voté".
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Pero la cosa es que Atómico nunca había votado.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
Ni siquiera estaba empadronado.
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
Entonces mientras creaba estas obras de arte para las calcomanías
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
también empezó a no sentirse intimidado por la política.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Se empadronó,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
se informó acerca de la próxima elección primaria,
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
y el día de elección ahí estaba no solo para repartir calcomanías
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
sino para conversar con los votantes y animar a la gente a votar
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
y hablar de las elecciones con los transeúntes.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
En Akron, una compañía de teatro llamada "Estética Errante"
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
montó obras sobre camionetas.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
Y, para ello, hacen una convocatoria abierta al público
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
pidiendo discursos, monólogos, diálogos, poemas,
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
fragmentos que puedan leerse en voz alta
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
e integrarse en una actuación.
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Tienen docenas de contribuciones.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
Una de ellas era un poema
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
escrito por nueve estudiantes en una clase de ESL,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
todos ellos trabajadores migrantes hispanos
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
de la cercana Hartville, Ohio.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Quiero leerles este poema.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Se llama "La alegría de votar".
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
"Me gustaría votar por primera vez
porque las cosas están cambiando para los hispanos.
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Yo solía tener miedo a los fantasmas.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
Ahora tengo miedo de la gente.
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Hay más violencia y racismo.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Votar puede cambiar esto.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
El muro de la frontera no es nada.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
Es solo una pared.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
El muro de la vergüenza es algo.
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Es muy importante votar
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
para poder tirar ese muro de la vergüenza.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
Tengo la pasión en mi corazón.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Votar me da una voz y poder.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Puedo levantarme y hacer algo".
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
"La alegría de votar" no se trata solo de alegría.
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
Es sobre esta pasión.
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
Se trata de sentir y creer
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
y que no es solo el trabajo de nuestra organización.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
A lo largo de todo este país, en este momento,
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
inmigrantes, jóvenes, veteranos, personas de orígenes diversos
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
se unen para crear este tipo de actividades apasionadas, alegres
08:21
around elections,
165
501440
1416
en torno a las elecciones,
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
en estados rojos y azules, en comunidades urbanas y rurales,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
personas de cualquier filiación política.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Lo que tienen en común es simplemente esto:
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
su trabajo se desarrolla localmente.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Porque, toda ciudadanía es local.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Cuando la política es solo una elección presidencial,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
gritamos y gritamos a las pantallas y luego nos derrumbamos, exhaustos.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Pero cuando la política es sobre nosotros
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
y nuestros vecinos y otras personas de nuestra comunidad
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
que se unen para crear una experiencia colectiva de voz e imaginación,
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
entonces empezamos a recordar que importa.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Empezamos a recordar que esta es la base del autogobierno.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Lo que me lleva de vuelta a donde empecé.
09:07
Why bother?
179
547880
1200
¿Para qué molestarse?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Hay una manera de responder a esta pregunta.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
El voto importa porque es un acto auto cumplido de creer.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Se alimenta del espíritu de interés mutuo que
hace que cualquier sociedad prospere.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Cuando votamos, incluso si lo hacemos enojados,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
somos parte de un salto de fe creativo y colectivo.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
La votación nos ayuda a generar el poder que nos gustaría tener.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
No es casualidad que la democracia y el teatro
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
surgieran en la misma época en la antigua Atenas.
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Ambos llevan a la persona de lo privado a lo público.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Ambos crean grandes experiencias comunes de un ritual compartido.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Ambos dan vida a la imaginación
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
en formas que nos recuerdan que todos nuestras relaciones al final
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
se imaginan y se pueden reimaginar.
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Este momento, ahora,
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
cuando pensamos en el significado de imaginación,
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
es tan fundamentalmente importante,
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
y nuestra habilidad de tomar ese espíritu
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
y entender que
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
hay algo más grande,
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
no es solo una cuestión de conocimientos técnicos.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
No es solo una cuestión de tener el tiempo o saber hacerlo.
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
Es una cuestión de espíritu.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Pero voy dar una respuesta a "¿para qué molestarse?"
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
un poco menos espiritual y un poco más enfocada.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
¿Para qué molestarse en votar?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Por que no hay no votantes.
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
No votar es votar,
por todo a lo que se oponen y detestan.
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
No votar puede entenderse
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
como un acto de resistencia de principios pasiva
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
pero en realidad no votar
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
entrega activamente el poder
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
a aquellos cuyos intereses están en contra del suyo
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
y que estarían muy contentos de sacar ventaja de tu ausencia.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
No votar es para los tontos.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Imagina dónde estaría este país
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
si todas las personas que en 2010 crearon el Tea Party
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
hubieran decidido que la política es demasiado complicada,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
votar es demasiado complicado.
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
No hay posibilidad de que nuestros votos sumen nada.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
No se silencian preventivamente a sí mismos.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Se presentan,
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
y al presentarse, cambiaron la política estadounidense.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Imagínese si todos los seguidores de Donald Trump y Bernie Sanders
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
hubíeran decidido no hacer añicos el status quo político
y destruir el marco de lo anteriormente posible
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
11:37
in American politics.
226
697080
1616
en la política estadounidense.
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Lo hicieron mediante el voto.
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
Vivimos en un tiempo en este momento,
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
dividido, a menudo muy oscuro,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
donde tanto en la izquierda y la derecha, se habla mucho de revolución
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
y la necesidad de la revolución para perturbar la democracia cotidiana.
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
Bueno, aquí está la cosa:
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
la democracia todos los días ya nos da una guía para la revolución.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
En la elección presidencial de 2012,
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
los votantes jóvenes, los latinos,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
estadounidenses de origen asiático, los de bajos ingresos,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
todos se presentaron en al menos el 50%.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
En las elecciones de 2014, la participación fue del 36%,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
que fue la mínima en 70 años.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
Y en su elección local promedio,
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
la participación se sitúa cerca del 20%.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Los invito a imaginar un 100%.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Imagínense un 100%.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
Movilicen al 100%,
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
y durante la noche, tendremos la revolución.
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
Durante la noche, las prioridades de la política cambiarían drásticamente,
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
y todos los niveles de gobierno serían radicalmente más sensibles
12:42
to all the people.
248
762640
1280
a todas las personas.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
¿Qué se necesita para movilizar al 100%?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Bueno, tenemos que enfrentar los esfuerzos
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
en todo el país en este momento
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
para que votar sea más difícil.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Pero al mismo tiempo,
tenemos que crear activamente una cultura positiva de la votación
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
a la que la gente quiera pertenecer,
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
ser parte y experimentar juntos.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Tenemos que crear propósitos.
Tenemos que hacerlo alegre.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
Así que sí, vamos a tener la revolución,
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
una revolución del espíritu, de las ideas,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
de la política y la participación,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
una revolución contra el cinismo,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
una revolución en contra del sentimiento de impotencia auto cumplido.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Votemos para que la revolución exista,
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
y ya que estamos en ello,
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
vamos a divertirnos un poco.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Muchas gracias.
(Aplausos)
13:28
(Applause)
268
808040
2280
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7