There's no such thing as not voting | Eric Liu

114,792 views ・ 2016-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
Why bother?
0
13000
1360
Pourquoi s'embĂȘter ?
00:16
The game is rigged.
1
16600
1200
Le jeu est truqué.
00:18
My vote won't count.
2
18240
1200
Mon vote ne comptera pas.
00:20
The choices are terrible.
3
20720
1240
Les options sont horribles.
00:22
Voting is for suckers.
4
22840
1240
Voter, c'est pour les nazes.
00:25
Perhaps you've thought some of these things.
5
25280
2136
Peut-ĂȘtre avez-vous pensĂ© cela.
00:27
Perhaps you've even said them.
6
27440
1429
Peut-ĂȘtre avez-vous dit cela.
00:29
And if so, you wouldn't be alone, and you wouldn't be entirely wrong.
7
29520
3440
Si c'est le cas, vous n'ĂȘtes pas seul et vous n'avez pas totalement tort.
00:33
The game of public policy today is rigged in many ways.
8
33880
4176
Le jeu de la politique publique est truqué de bien des façons.
00:38
How else would more than half of federal tax breaks
9
38080
3976
Sinon, comment plus de la moitié des avantages fiscaux
00:42
flow up to the wealthiest five percent of Americans?
10
42080
2480
reviennent-ils aux 5% des Américains les plus riches ?
00:45
And our choices indeed are often terrible.
11
45360
2240
Et nos options sont souvent horribles.
00:48
For many people across the political spectrum,
12
48360
2176
Pour nombre de gens venant de tous partis,
00:50
Exhibit A is the 2016 presidential election.
13
50560
3160
l'important est l'élection présidentielle de 2016.
00:54
But in any year, you can look up and down the ballot
14
54760
2536
Mais chaque année, vous pouvez regardez les scrutins
00:57
and find plenty to be uninspired about.
15
57320
2680
et voir des choses peu inspirantes.
01:01
But in spite of all this, I still believe voting matters.
16
61560
3416
Malgré tout cela, je crois toujours que voter est important.
01:05
And crazy as it may sound,
17
65000
1896
Aussi fou que cela puisse paraĂźtre,
01:06
I believe we can revive the joy of voting.
18
66920
2240
je crois que nous pouvons raviver la joie du vote.
01:09
Today, I want to talk about how we can do that, and why.
19
69960
3360
Aujourd'hui, je veux parler de comment et pourquoi le faire.
01:14
There used to be a time in American history when voting was fun,
20
74680
3576
A un moment de l'histoire américaine, voter était amusant,
01:18
when it was much more than just a grim duty to show up at the polls.
21
78280
3200
se rendre aux urnes Ă©tait plus qu'un triste devoir.
01:22
That time is called "most of American history."
22
82080
2416
Ce temps de « la majorité de l'histoire américaine ».
01:24
(Laughter)
23
84520
1416
(Rires)
01:25
From the Revolution to the Civil Rights Era,
24
85960
2976
De la révolution à l'Úre des droits civils,
01:28
the United States had a vibrant,
25
88960
1576
les États-Unis avaient une culture du vote
01:30
robustly participatory and raucous culture of voting.
26
90560
4240
dynamique, fortement participative et mouvementée.
01:35
It was street theater, open-air debates, fasting and feasting and toasting,
27
95480
4136
Il y avait du théùtre de rue, des débats en plein air,
de la nervositĂ© et des fĂȘtes,
01:39
parades and bonfires.
28
99640
2056
des parades et des feux de camp.
01:41
During the 19th century, immigrants and urban political machines
29
101720
3536
Pendant le XIXe siĂšcle, les immigrants et les machines urbaines politiques
01:45
helped fuel this culture of voting.
30
105280
1760
ont alimenté cette culture du vote.
01:47
That culture grew with each successive wave of new voters.
31
107600
4320
Cette culture a grandi avec chaque nouvelle vague de votants.
01:53
During Reconstruction, when new African-American voters,
32
113040
2936
Pendant la reconstruction, les nouveaux votants afro-américains,
01:56
new African-American citizens,
33
116000
1720
nouvellement citoyens,
01:58
began to exercise their power,
34
118560
2016
ont commencé à exercer leur pouvoir,
02:00
they celebrated in jubilee parades
35
120600
2216
cela a été célébré par des parades de joie
02:02
that connected emancipation with their newfound right to vote.
36
122840
3360
qui ont lié l'émancipation et leur nouveau droit de vote.
02:06
A few decades later, the suffragettes
37
126920
1920
Quelques années aprÚs, les suffragettes
02:09
brought a spirit of theatricality to their fight,
38
129680
3096
ont apporté un esprit de théùtralité à leur combat,
02:12
marching together in white dresses as they claimed the franchise.
39
132800
3120
marchant ensemble dans leurs robes blanches
et réclamant le droit de vote.
02:16
And the Civil Rights Movement,
40
136680
1536
Le mouvement des droits civils,
02:18
which sought to redeem the promise of equal citizenship
41
138240
2775
qui cherchait à faire honorer la promesse de citoyenneté égale
02:21
that had been betrayed by Jim Crow,
42
141039
2000
trahie par Jim Crow,
02:23
put voting right at the center.
43
143800
1477
a donné un rÎle central au vote.
02:26
From Freedom Summer to the march in Selma,
44
146160
2576
Du Freedom Summer Ă  la marche de Selma,
02:28
that generation of activists knew that voting matters,
45
148760
3216
cette génération d'activistes savait l'importance du vote
02:32
and they knew that spectacle and the performance of power
46
152000
3096
et savait que la démonstration et l'exécution du pouvoir
02:35
is key to actually claiming power.
47
155120
1960
sont la clé du réel pouvoir.
02:38
But it's been over a half century since Selma and the Voting Rights Act,
48
158560
3520
Mais cinquante ans ont passé depuis Selma et le Voting Rights Act
02:42
and in the decades since,
49
162880
1976
et, durant les années écoulées,
02:44
this face-to-face culture of voting
50
164880
2296
cette culture de vote face-Ă -face
02:47
has just about disappeared.
51
167200
1976
a presque disparu.
02:49
It's been killed by television
52
169200
1936
Elle a été tuée par la télévision
02:51
and then the internet.
53
171160
1536
et internet.
02:52
The couch has replaced the commons.
54
172720
2296
Le canapé a remplacé le quotidien.
02:55
Screens have made citizens into spectators.
55
175040
2976
Les écrans ont transformé les citoyens en spectateurs.
02:58
And while it's nice to share political memes on social media,
56
178040
3296
Il est sympa de partager des blagues politiques sur internet
03:01
that's a rather quiet kind of citizenship.
57
181360
2160
mais c'est une citoyenneté assez silencieuse.
03:04
It's what the sociologist Sherry Turkle calls "being alone together."
58
184560
3640
Le sociologue Sherry Turkle appelle cela « ĂȘtre seul ensemble ».
03:09
What we need today
59
189360
1456
Aujourd'hui nous avons besoin
03:10
is an electoral culture that is about being together together,
60
190840
3856
d'une culture Ă©lectorale sur ĂȘtre ensemble ensemble,
03:14
in person,
61
194720
1216
en personne,
03:15
in loud and passionate ways,
62
195960
2216
de façon bruyante et passionnée,
03:18
so that instead of being "eat your vegetables" or "do you duty,"
63
198200
4256
au lieu d'ĂȘtre comme « mange tes lĂ©gumes » ou bien « fais ton devoir »,
03:22
voting can feel more like "join the club"
64
202480
2976
voter puisse ĂȘtre plus comme « rejoins le club »
03:25
or, better yet, "join the party."
65
205480
1680
ou, mieux, « joins-toi Ă  la fĂȘte ».
03:28
Imagine if we had, across the country right now,
66
208160
3536
Imaginez si nous avions, Ă  travers le pays,
03:31
in local places but nationwide,
67
211720
2936
des lieux locaux partout dans le pays,
03:34
a concerted effort to revive a face-to-face set of ways
68
214680
3656
des efforts conjugués pour raviver le face-à-face
03:38
to engage and electioneer:
69
218360
1520
dans l'engagement et les campagnes Ă©lectorales :
03:40
outdoor shows in which candidates and their causes are mocked
70
220600
3856
des spectacles extĂ©rieurs oĂč l'on se moque des candidats et de leurs causes
03:44
and praised in broad satirical style;
71
224480
2696
et on les glorifie de façon satirique ;
03:47
soapbox speeches by citizens;
72
227200
1920
des discours donnés par les citoyens ;
03:49
public debates held inside pubs;
73
229840
2320
des débats publics tenus dans des bars ;
03:53
streets filled with political art and handmade posters and murals;
74
233920
4736
des rues remplies d'art politique, de posters maison et de peintures ;
03:58
battle of the band concerts in which competing performers rep their candidates.
75
238680
5040
des concours musicaux oĂč les artistes reprĂ©sentent leurs candidats.
04:04
Now, all of this may sound a little bit 18th century to you,
76
244360
4056
Cela peut vous sembler dater du XVIIIe siĂšcle
04:08
but in fact, it doesn't have to be any more 18th century
77
248440
3336
mais cela n'a pas Ă  ĂȘtre plus vieux jeu
04:11
than, say, Broadway's "Hamilton,"
78
251800
3216
que, par exemple, « Hamilton » à Broadway,
04:15
which is to say vibrantly contemporary.
79
255040
2000
qui est tellement contemporain.
04:17
And the fact is that all around the world,
80
257640
2000
Le fait est qu'Ă  travers le monde,
04:19
today, millions of people are voting like this.
81
259664
3592
aujourd'hui, des millions de gens votent ainsi.
04:23
In India, elections are colorful, communal affairs.
82
263280
4256
En Inde, les élections sont colorées, ce sont des foires communales.
04:27
In Brazil, election day is a festive, carnival-type atmosphere.
83
267560
4760
Au BrĂ©sil, le jour du vote est festif, dans le mĂȘme esprit que le carnaval.
04:32
In Taiwan and Hong Kong, there is a spectacle,
84
272959
2497
A TaĂŻwan et Hong Kong, il y a un spectacle,
04:35
eye-popping, eye-grabbing spectacle
85
275480
2256
un spectacle attirant et impressionnant
04:37
to the street theater of elections.
86
277760
2280
dans la rue oĂč le vote a lieu.
04:40
You might ask, well, here in America, who has time for this?
87
280720
3736
Vous pourriez demander si, en Amérique, nous avons le temps pour cela.
04:44
And I would tell you
88
284480
1256
Je vous dirais
04:45
that the average American watches five hours of television a day.
89
285760
3080
que l'Américain moyen passe 5 heures par jour devant la télévision.
04:50
You might ask, who has the motivation?
90
290240
2296
Vous pourriez demander : « Qui a la motivation ? »
04:52
And I'll tell you,
91
292560
1216
Je vous dirais
04:53
any citizen who wants to be seen and heard
92
293800
4136
tout citoyen voulant ĂȘtre vu et entendu,
04:57
not as a prop, not as a talking point,
93
297960
2296
pas comme un accessoire ou un sujet de discussion
05:00
but as a participant, as a creator.
94
300280
2320
mais comme un participant, un créateur.
05:03
Well, how do we make this happen?
95
303720
2360
Comment mettons-nous cela en place ?
05:06
Simply by making it happen.
96
306800
1520
Simplement en le faisant.
05:08
That's why a group of colleagues and I
97
308920
1856
C'est pourquoi avec des collĂšgues
05:10
launched a new project called "The Joy of Voting."
98
310800
3080
nous avons lancé un nouveau projet appelé « La joie du vote ».
05:14
In four cities across the United States --
99
314880
2456
Dans quatre villes des États-Unis --
05:17
Philadelphia, Miami,
100
317360
1656
Philadelphie, Miami,
05:19
Akron, Ohio, and Wichita, Kansas --
101
319040
2456
Akron en Ohio et Wichita au Kansas --
05:21
we've gathered together artists and activists,
102
321520
2936
nous avons réuni des artistes, des activistes,
05:24
educators, political folks, neighbors, everyday citizens
103
324480
3736
des Ă©ducateurs, des politiques, des voisins, des citoyens moyens
05:28
to come together and create projects
104
328240
1736
pour créer des projets ensemble
05:30
that can foster this culture of voting in a local way.
105
330000
3560
qui peuvent encourager localement cette culture du vote.
05:34
In Miami, that means all-night parties with hot DJs
106
334240
3056
A Miami, cela signifie des soirées avec des super DJ
05:37
where the only way to get in is to show that you're registered to vote.
107
337320
3334
oĂč on ne peut entrer que si on est sur le registre des votants.
05:41
In Akron, it means political plays
108
341160
3016
A Akron, cela signifie que des piĂšces politiques
05:44
being performed in the bed of a flatbed truck
109
344200
2536
sont jouées à l'arriÚre d'un pick-up
05:46
that moves from neighborhood to neighborhood.
110
346760
2120
qui va de quartier en quartier.
05:49
In Philadelphia,
111
349960
1216
A Philadelphie,
05:51
it's a voting-themed scavenger hunt all throughout colonial old town.
112
351200
3936
c'est une course au trésor thématique à travers l'ancienne ville coloniale.
05:55
And in Wichita, it's making mixtapes and live graffiti art
113
355160
5016
Et Ă  Wichita, ce sont des compilations et des graffitis en direct
06:00
in the North End to get out the vote.
114
360200
1800
au nord de la ville pour aller voter.
06:02
There are 20 of these projects,
115
362760
1496
Il y a 20 projets
06:04
and they are remarkable in their beauty and their diversity,
116
364280
2856
et ce qui est remarquablement beau est leur diversité
06:07
and they are changing people.
117
367160
1576
et ils changent les gens.
06:08
Let me tell you about a couple of them.
118
368760
2056
Je vais vous parler de quelques-uns.
06:10
In Miami, we've commissioned and artist,
119
370840
1976
A Miami, nous avons demandé à un artiste,
06:12
a young artist named Atomico,
120
372840
2016
un jeune artiste du nom d'Atomico,
06:14
to create some vivid and vibrant images for a new series of "I voted" stickers.
121
374880
4240
de créer des images colorées et dynamiques
pour une série d'autocollants « J'ai voté ».
06:19
But the thing is, Atomico had never voted.
122
379880
2520
Mais le fait est qu'Atomico n'a jamais voté.
06:23
He wasn't even registered.
123
383080
1696
Il n'Ă©tait mĂȘme pas inscrit.
06:24
So as he got to work on creating this artwork for these stickers,
124
384800
4496
En commençant la crĂ©ation de ses Ɠuvres pour les autocollants,
06:29
he also began to get over his sense of intimidation about politics.
125
389320
4136
il a réussi à dépasser son intimidation concernant la politique.
06:33
He got himself registered,
126
393480
1616
Il s'est fait inscrire,
06:35
and then he got educated about the upcoming primary election,
127
395120
3296
puis il s'est renseigné sur les élections primaires à venir
06:38
and on election day he was out there not just passing out stickers,
128
398440
3296
et le jour de l'Ă©lection, il Ă©tait dehors Ă  donner des autocollants,
06:41
but chatting up voters and encouraging people to vote,
129
401760
2576
discutant avec les votants encourageant les gens Ă  voter,
06:44
and talking about the election with passersby.
130
404360
2280
parlant des Ă©lections Ă  des passants.
06:47
In Akron, a theater company called the Wandering Aesthetics
131
407720
3776
A Akron, la compagnie de théùtre appelée « Wandering Aesthetics »
06:51
has been putting on these pickup truck plays.
132
411520
2776
a mis en place ces piÚces jouées dans des camionnettes.
06:54
And to do so, they put out an open call to the public
133
414320
2776
Pour faire cela, ils ont demandé au public
06:57
asking for speeches, monologues, dialogues, poems,
134
417120
3496
des discours, des monologues, des dialogues, des poĂšmes,
07:00
snippets of anything that could be read aloud
135
420640
2336
des extraits pouvant ĂȘtre lus Ă  voix haute
07:03
and woven into a performance.
136
423000
1560
et mis en scĂšne.
07:05
They got dozens of submissions.
137
425280
1760
Ils ont reçu des dizaines de propositions.
07:07
One of them was a poem
138
427720
1896
L'une d'entre elles Ă©tait un poĂšme
07:09
written by nine students in an ESL class,
139
429640
3136
Ă©crit par neuf Ă©tudiants d'anglais seconde langue,
07:12
all of them Hispanic migrant workers
140
432800
2136
des travailleurs émigrés hispaniques
07:14
from nearby Hartville, Ohio.
141
434960
2360
vivant prĂšs de Hartville en Ohio.
07:17
I want to read to you from this poem.
142
437880
2120
Je veux vous lire ce poĂšme.
07:21
It's called "The Joy of Voting."
143
441200
1560
Il s'appelle « La joie du vote ».
07:24
"I would like to vote for the first time
144
444600
2416
« J'aimerais voter pour la premiÚre fois
07:27
because things are changing for Hispanics.
145
447040
2040
car les choses changent pour les Hispaniques.
07:30
I used to be afraid of ghosts.
146
450000
2136
Avant, j'avais peur des fantĂŽmes.
07:32
Now I am afraid of people.
147
452160
1240
Maintenant, j'ai peur des gens.
07:34
There's more violence and racism.
148
454480
1800
Il y a plus de violence et de racisme.
07:36
Voting can change this.
149
456960
1440
Voter peut changer cela.
07:39
The border wall is nothing.
150
459840
1480
La frontiĂšre n'importe pas.
07:41
It's just a wall.
151
461800
1200
Ce n'est qu'un mur.
07:44
The wall of shame is something.
152
464040
2600
Le mur de la honte existe.
07:47
It's very important to vote
153
467800
1896
Il est trĂšs important de voter
07:49
so we can break down this wall of shame.
154
469720
2360
afin de détruire ce mur de la honte.
07:53
I have passion in my heart.
155
473320
1560
Mon cƓur est empli de passion.
07:55
Voting gives me a voice and power.
156
475480
2040
Voter me procure une voix et du pouvoir.
07:58
I can stand up and do something."
157
478400
2320
Je peux m'exprimer et agir. »
08:02
"The Joy of Voting" project isn't just about joy.
158
482960
2936
Le projet « La joie du vote » ne concerne pas que la joie
08:05
It's about this passion.
159
485920
1536
mais aussi cette passion,
08:07
It's about feeling and belief,
160
487480
2336
ce sentiment, cette conviction,
08:09
and it isn't just our organization's work.
161
489840
2200
ce n'est pas que le travail de notre organisation.
08:12
All across this country right now,
162
492560
1936
Actuellement, partout Ă  travers le pays,
08:14
immigrants, young people, veterans, people of all different backgrounds
163
494520
3376
des immigrants, des jeunes, des vétérans, des gens de toutes origines
08:17
are coming together to create this kind of passionate, joyful activity
164
497920
3496
se réunissent pour créer une activité passionnée et joyeuse
08:21
around elections,
165
501440
1416
autour des Ă©lections,
08:22
in red and blue states, in urban and rural communities,
166
502880
2936
dans les États de droite, de gauche, les villes, les campagnes,
08:25
people of every political background.
167
505840
2096
des gens de toutes opinions politiques.
08:27
What they have in common is simply this:
168
507960
2696
Ce qu'ils ont en commun est simplement ceci :
08:30
their work is rooted in place.
169
510680
2520
leur travail est lié au lieu.
08:34
Because remember, all citizenship is local.
170
514320
2760
Souvenez-vous, toute citoyenneté est locale.
08:37
When politics becomes just a presidential election,
171
517720
3536
Quand la politique devient juste une élection présidentielle,
08:41
we yell and we scream at our screens, and then we collapse, exhausted.
172
521280
3600
nous crions et hurlons sur nos écrans puis nous effondrons, épuisés.
08:45
But when politics is about us
173
525679
3617
Mais quand la politique, c'est nous,
08:49
and our neighbors and other people in our community
174
529320
2776
nos voisins et les autres personnes de notre communauté
08:52
coming together to create experiences of collective voice and imagination,
175
532120
4360
nous réunissant pour créer des expériences de voix et d'imagination collectives,
08:57
then we begin to remember that this stuff matters.
176
537440
2440
alors nous nous souvenons que c'est important.
09:00
We begin to remember that this is the stuff of self-government.
177
540560
3440
Nous nous souvenons qu'il est question d'auto-administration.
09:05
Which brings me back to where I began.
178
545240
1840
Ce qui me ramĂšne lĂ  oĂč j'ai commencĂ© :
09:07
Why bother?
179
547880
1200
pourquoi s'embĂȘter ?
09:09
There's one way to answer this question.
180
549640
1905
Cette question a une réponse possible.
09:12
Voting matters because it is a self-fulfilling act of belief.
181
552440
4200
Voter est important car c'est un acte de croyance auto-réalisé.
09:17
It feeds the spirit of mutual interest that makes any society thrive.
182
557440
4400
Il nourrit l'idĂ©e d'intĂ©rĂȘt mutuel qui fait prospĂ©rer une sociĂ©tĂ©.
09:22
When we vote, even if it is in anger,
183
562960
2656
Quand nous votons, mĂȘme par colĂšre,
09:25
we are part of a collective, creative leap of faith.
184
565640
2960
nous participons à un acte de foi collectif et créatif.
09:29
Voting helps us generate the very power that we wish we had.
185
569840
3520
Voter nous aide à générer le pouvoir que nous souhaiterions avoir.
09:34
It's no accident that democracy and theater
186
574240
2816
Ce n'est pas par hasard que la politique et le théùtre
09:37
emerged around the same time in ancient Athens.
187
577080
2400
aient Ă©mergĂ© Ă  AthĂšnes durant la mĂȘme pĂ©riode.
09:40
Both of them yank the individual out of the enclosure of her private self.
188
580200
4240
Les deux sortent les individus de leur enceinte privée.
09:45
Both of them create great public experiences of shared ritual.
189
585440
3640
Les deux créent de superbes expériences publiques de rituels partagés.
09:50
Both of them bring the imagination to life
190
590200
2536
Les deux donnent vie Ă  l'imagination
09:52
in ways that remind us that all of our bonds in the end
191
592760
3296
et nous rappellent que, finalement, toutes nos obligations
09:56
are imagined, and can be reimagined.
192
596080
2840
sont imaginĂ©es et peuvent ĂȘtre rĂ©-imaginĂ©es.
10:02
This moment right now,
193
602760
1200
Ce moment
10:04
when we think about the meaning of imagination,
194
604800
3416
oĂč nous rĂ©flĂ©chissons au sens de l'imagination
10:08
is so fundamentally important,
195
608240
3200
est trĂšs important
10:12
and our ability to take that spirit
196
612480
3176
et notre capacité à prendre cet esprit,
10:15
and to take that sense
197
615680
1576
ce sens qu'il y a quelque chose qui nous dépasse,
10:17
that there is something greater out there,
198
617280
2056
10:19
is not just a matter of technical expertise.
199
619360
3776
n'est pas qu'une question d'expertise technique.
10:23
It's not just a matter of making the time or having the know-how.
200
623160
3056
Il n'est pas juste question d'avoir le temps et la connaissance.
10:26
It is a matter of spirit.
201
626240
1280
C'est une question d'esprit.
10:28
But let me give you an answer to this question, "Why bother?"
202
628720
2936
Je vais donner une rĂ©ponse Ă  : « Pourquoi s'embĂȘter ? »
10:31
that is maybe a little less spiritual and a bit more pointed.
203
631680
3440
qui sera un peu moins spirituelle et un peu plus spécifique.
10:36
Why bother voting?
204
636440
1776
Pourquoi s'embĂȘter Ă  voter ?
10:38
Because there is no such thing as not voting.
205
638240
2896
Car il est impossible de ne pas voter.
10:41
Not voting is voting,
206
641160
1816
Ne pas voter, c'est voter
10:43
for everything that you may detest and oppose.
207
643000
2896
pour tout ce que vous pourriez haĂŻr et combattre.
10:45
Not voting can be dressed up
208
645920
1736
Ne pas voter peut se déguiser
10:47
as an act of principled, passive resistance,
209
647680
3016
en un acte de résistance passive
10:50
but in fact not voting
210
650720
1936
mais, en fait, ne pas voter,
10:52
is actively handing power over
211
652680
2216
c'est activement passer le pouvoir
10:54
to those whose interests are counter to your own,
212
654920
2336
Ă  ceux dont les intĂ©rĂȘts sont opposĂ©s aux vĂŽtres
10:57
and those who would be very glad to take advantage of your absence.
213
657280
3536
et ceux qui seraient heureux de tirer avantage de votre absence.
11:00
Not voting is for suckers.
214
660840
2320
Ne pas voter est pour les nazes.
11:04
Imagine where this country would be
215
664800
1696
Imaginez oĂč ce pays en serait
11:06
if all the folks who in 2010 created the Tea Party
216
666520
3096
si tous ceux qui, en 2010, ont créé le Tea Party
11:09
had decided that, you know, politics is too messy,
217
669640
2936
avaient décidé que la politique, c'était trop confus,
11:12
voting is too complicated.
218
672600
1256
voter c'est trop compliqué.
11:13
There is no possibility of our votes adding up to anything.
219
673880
2800
Il n'est pas possible que nos votes créent quelque chose.
11:17
They didn't preemptively silence themselves.
220
677320
2296
Ils n'étaient pas silencieux au préalable.
11:19
They showed up,
221
679640
1776
Ils se sont montrés
11:21
and in the course of showing up, they changed American politics.
222
681440
3360
et, en faisant cela, ont changé la politique américaine.
11:25
Imagine if all of the followers of Donald Trump and Bernie Sanders
223
685480
4776
Imaginez si tous ceux qui suivent Donald Trump et Bernie Sanders
11:30
had decided not to upend the political status quo
224
690280
3696
avaient décidé de ne pas renverser le statu quo politique
11:34
and blow apart the frame of the previously possible
225
694000
3056
et d'anéantir le cadre de ce qui était auparavant possible
11:37
in American politics.
226
697080
1616
en politique américaine.
11:38
They did that by voting.
227
698720
1960
Ils l'ont fait en votant.
11:43
We live in a time right now,
228
703160
2216
Nous vivons actuellement Ă  une Ă©poque
11:45
divided, often very dark,
229
705400
2536
divisée, souvent trÚs sombre,
11:47
where across the left and the right, there's a lot of talk of revolution
230
707960
3616
oĂč, Ă  droite et Ă  gauche, on parle beaucoup de rĂ©volution,
11:51
and the need for revolution to disrupt everyday democracy.
231
711600
3080
du besoin d'une révolution pour rompre la démocratie quotidienne.
11:55
Well, here's the thing:
232
715120
1616
Mais le fait est
11:56
everyday democracy already gives us a playbook for revolution.
233
716760
3000
que la politique quotidienne nous offre une stratégie de révolution.
12:00
In the 2012 presidential election,
234
720760
2056
Aux élections présidentielles de 2012,
12:02
young voters, Latino voters,
235
722840
1736
les votants jeunes, latinos,
12:04
Asian-American voters, low-income voters,
236
724600
2256
asio-américains, ayant de faibles revenus,
12:06
all showed up at less than 50 percent.
237
726880
2520
ont été moins de 50% à voter.
12:11
In the 2014 midterm elections, turnout was 36 percent,
238
731200
4056
Aux Ă©lections de mi-mandat de 2014, la participation Ă©tait de 36%,
12:15
which was a 70-year low.
239
735280
1680
la plus faible en 70 ans.
12:17
And in your average local election,
240
737920
1896
En moyenne aux Ă©lections locales,
12:19
turnout hovers somewhere around 20 percent.
241
739840
2360
la participation est d'environ 20%.
12:23
I invite you to imagine 100 percent.
242
743320
3240
Je vous invite Ă  imaginer 100%.
12:27
Picture 100 percent.
243
747640
1720
Imaginez 100%.
12:30
Mobilize 100 percent,
244
750080
2136
Mobilisez 100%
12:32
and overnight, we get revolution.
245
752240
2240
et, du jour au lendemain, c'est la révolution.
12:35
Overnight, the policy priorities of this country change dramatically,
246
755040
4016
Soudain, les priorités politiques de ce pays changent considérablement
12:39
and every level of government becomes radically more responsive
247
759080
3536
et tous les niveaux du gouvernement sont radicalement plus réceptifs
12:42
to all the people.
248
762640
1280
Ă  toute la population.
12:45
What would it take to mobilize 100 percent?
249
765240
2560
Que faudrait-il pour mobiliser 100% ?
12:48
Well, we do have to push back against efforts afoot
250
768480
2536
Il faudrait repousser les efforts amorcés
12:51
all across the country right now
251
771040
1736
Ă  travers tout le pays
12:52
to make voting harder.
252
772800
1200
pour rendre le vote plus difficile.
12:54
But at the same time,
253
774480
1496
Mais, en mĂȘme temps,
12:56
we have to actively create a positive culture of voting
254
776000
3136
nous devons activement créer une culture du vote positive
12:59
that people want to belong to,
255
779160
1616
dont les gens veulent faire partie
13:00
be part of, and experience together.
256
780800
2536
et qu'ils veulent expérimenter ensemble.
13:03
We have to make purpose.
257
783360
1616
Nous devons créer un objectif.
13:05
We have to make joy.
258
785000
1320
Nous devons créer de la joie.
13:07
So yes, let's have that revolution,
259
787160
2656
Oui, lançons une révolution,
13:09
a revolution of spirit, of ideas,
260
789840
2496
une révolution d'esprit, d'idées,
13:12
of policy and participation,
261
792360
2016
de politique et de participation,
13:14
a revolution against cynicism,
262
794400
2136
une révolution contre le cynisme,
13:16
a revolution against the self-fulfilling sense of powerlessness.
263
796560
3440
une révolution contre la sensation d'impuissance auto-réalisée.
13:20
Let's vote this revolution into existence,
264
800520
3336
Votons pour donner vie à cette révolution
13:23
and while we're at it,
265
803880
1336
et, tant qu'Ă  y ĂȘtre,
13:25
let's have some fun.
266
805240
1536
amusons-nous.
13:26
Thank you very much.
267
806800
1216
Merci beaucoup.
13:28
(Applause)
268
808040
2280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7