No one should die because they live too far from a doctor | Raj Panjabi

90,656 views ・ 2017-06-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
I want to share with you something my father taught me:
0
12760
3478
Želim da podelim sa vama nešto što me je otac naučio:
00:17
no condition is permanent.
1
17141
2397
nijedno stanje nije trajno.
00:21
It's a lesson he shared with me again and again,
2
21103
2884
To je lekcija koju mi je prenosio iznova i iznova,
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
24011
3547
a na teži način sam shvatio da je tako.
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
28410
2917
Ovo sam ja u četvrtom razredu.
00:31
This is my yearbook picture taken in my class in school
5
31351
3734
To je moja slika za godišnjak, fotografisana u mojoj školskoj učionici
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
35109
1712
u Monroviji, Liberija.
00:37
My parents migrated from India to West Africa in the 1970s,
7
37334
4401
Roditelji su mi 1970. migrirali iz Indije u Zapadnu Afriku
00:41
and I had the privilege of growing up there.
8
41759
2448
i ja sam imao tu čast da tamo odrastam.
00:45
I was nine years old,
9
45592
1150
Bilo mi je devet godina,
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
46766
1762
voleo sam da šutiram fudbalsku loptu
00:48
and I was a total math and science geek.
11
48552
2247
i bio sam skroz zaluđen matematikom i naukom.
00:50
I was living the kind of life that, really, any child would dream of.
12
50823
4228
Živeo sam život koji bi zaista, zaista svako dete sanjalo.
00:57
But no condition is permanent.
13
57100
2626
Ali nijedno stanje nije trajno.
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
60166
2923
Na Badnje veče 1989,
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
63113
2531
izbio je građanski rat u Liberiji.
01:06
The war started in the rural countryside,
16
66902
1954
Rat je počeo u ruralnoj oblasti
01:08
and within months, rebel armies had marched towards our hometown.
17
68880
3707
i za nekoliko meseci pobunjenička vojska je marširala ka našem rodnom gradu.
01:12
My school shut down,
18
72611
1670
Moja škola je zatvorena,
01:14
and when the rebel armies captured the only international airport,
19
74305
3472
a kad je pobunjenička vojska zarobila jedini međunarodni aerodrom,
01:17
people started panicking and fleeing.
20
77801
2485
ljudi su počeli da paniče i beže.
01:21
My mom came knocking one morning and said, "Raj, pack your things --
21
81570
3358
Majka je jedno jutro pokucala i rekla: "Radž, pakuj svoje stvari -
01:24
we have to go."
22
84952
1289
moramo da idemo."
01:26
We were rushed to the center of town,
23
86815
2229
Sjurili smo u centar grada
01:29
and there on a tarmac, we were split into two lines.
24
89068
4173
i tu na asfaltu su nas podelili u dva reda.
01:34
I stood with my family in one line,
25
94453
2493
Stajao sam s porodicom u jednom redu,
01:36
and we were stuffed into the cargo hatch
26
96970
2400
i natrpali su nas u deo za prtljag
01:39
of a rescue plane.
27
99394
1181
na spasilačkom avionu.
01:41
And there on a bench, I was sitting with my heart racing.
28
101194
2887
I tu na klupi sam sedeo dok mi je srce lupalo.
01:44
As I looked out the open hatch,
29
104105
2419
I pogledao sam kroz otvorena vrata,
01:46
I saw hundreds of Liberians in another line,
30
106548
2839
video sam stotine Liberijaca u drugom redu,
01:49
children strapped to their backs.
31
109411
1936
decu čija je leđa povijao vetar.
01:52
When they tried to jump in with us,
32
112334
2846
Dok su pokušavala da uskoče kod nas,
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
115204
2359
gledao sam kako ih vojnici zadržavaju.
01:58
They were not allowed to flee.
34
118511
1713
Nije im dozvoljeno da beže.
02:00
We were the lucky ones.
35
120997
1442
Mi smo bili srećnici.
02:03
We lost what we had,
36
123165
1756
Izgubili smo sve što smo imali,
02:04
but we resettled in America,
37
124945
2412
ali smo se raselili u Ameriku
02:07
and as immigrants, we benefitted from the community of supporters
38
127381
3131
i kao imigranti, imali smo pomoć zajednice i podržavalaca
02:10
that rallied around us.
39
130536
1338
koji su se motali oko nas.
02:13
They took my family into their home,
40
133752
1803
Odveli su moju porodicu u svoj dom,
02:15
they mentored me.
41
135579
1327
podučavali su me.
02:17
And they helped my dad start a clothing shop.
42
137916
2143
I pomogli su mom ocu da otvori prodavnicu odeće.
02:20
I'd visit my father on weekends as a teenager
43
140083
2369
Kao tinejdžer bih posećivao oca vikendima
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
142476
2454
kako bih mu pomogao da proda patike i farmerke.
02:24
And every time business would get bad,
45
144954
2333
I svaki put kad mu posao ne bi išao,
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
147311
2483
podsetio bi me na tu mantru:
02:29
no condition is permanent.
47
149818
1925
nijedno stanje nije trajno.
02:32
That mantra and my parents' persistence and that community of supporters
48
152613
4429
Ta mantra i upornost mojih roditelja i podrška zajednice
02:37
made it possible for me to go through college
49
157066
2325
su mi omogućili da završim fakultet
02:39
and eventually to medical school.
50
159415
1717
i, vremenom, medicinu.
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
162185
2739
Jednom mi je rat uništio nadu,
02:45
but because of them,
52
165857
1268
ali zbog njih,
02:47
I had a chance to pursue my dream to become a doctor.
53
167149
2865
imao sam priliku da ostvarim san i postanem doktor.
02:50
My condition had changed.
54
170866
2089
Moje stanje se promenilo.
02:54
It had been 15 years since I escaped that airfield,
55
174609
2637
Prošlo je 15 godina otkad sam pobegao sa tog uzletišta,
02:57
but the memory of those two lines had not escaped my mind.
56
177270
2769
ali sećanje na ta dva reda mi nije nestajalo iz pameti.
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
180063
2520
Bio sam student medicine i u srednjim dvadesetim,
03:02
and I wanted to go back
58
182607
1234
i želeo sam da se vratim
03:03
to see if I could serve the people we'd left behind.
59
183865
2870
kako bih video da li mogu da služim ljudima koje smo napustili.
03:07
But when I got back,
60
187605
1150
Ali kad sam se vratio,
03:08
what I found was utter destruction.
61
188779
1827
zatekao sam samo ruševine.
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
190630
2121
Rat nas je ostavio sa svega 51 doktorom
03:12
to serve a country of four million people.
63
192775
2438
da služe državi od četiri miliona ljudi.
03:15
It would be like the city of San Francisco having just 10 doctors.
64
195237
3483
Kao kad bi San Francisko imao svega 10 doktora.
03:19
So if you got sick in the city where those few doctors remain,
65
199229
3075
Pa, ako biste se razboleli u gradu gde je bila ta nekolicina doktora,
03:22
you might stand a chance.
66
202328
1449
možda biste i imali šansu.
03:23
But if you got sick in the remote, rural rainforest communities,
67
203801
3866
Ali, ako biste se razboleli u udaljenim, ruralnim zajednicama u kišnim šumama,
03:27
where you could be days from the nearest clinic --
68
207691
2365
gde je najbliža klinika udaljena danima daleko -
03:30
I was seeing my patients die from conditions no one should die from,
69
210080
3741
Gledao sam kako mi pacijenti umiru zbog stanja od kojih niko ne treba da umre
03:33
all because they were getting to me too late.
70
213845
2143
sve zato što su do mene stizali suviše kasno.
Zamislite da imate dvogodišnjakinju koji se jednog jutra probudi s groznicom
03:36
Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever,
71
216012
3422
03:39
and you realize she could have malaria,
72
219458
2404
i shvatite da bi mogla da ima malariju,
03:41
and you know the only way to get her the medicine she needs
73
221886
3001
i znate da je jedini način da joj nabavite nužni lek
03:44
would be to take her to the riverbed,
74
224911
1853
taj da je povedete do reke,
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
226788
2075
uđete u kanu, veslate do druge strane
03:48
and then walk for up to two days through the forest
76
228887
2615
i potom hodate i do dva dana kroz šumu
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
231526
1807
samo da biste stigli do najbliže klinike.
03:53
One billion people live in the world's most remote communities,
78
233977
3119
Jedna milijarda ljudi živi u najudaljenijim zajednicama na svetu
03:57
and despite the advances we've made in modern medicine and technology,
79
237120
3645
i uprkos napretku koji smo postigli u modernoj medicini i tehnologiji,
04:00
our innovations are not reaching the last mile.
80
240789
2699
naši izumi ne stižu do najudaljenijih mesta.
04:03
These communities have been left behind,
81
243512
1961
Ove zajednice su zapostavljene
04:05
because they've been thought too hard to reach
82
245497
2199
jer se smatra da je suviše teško doći do njih
04:07
and too difficult to serve.
83
247720
1550
i da je suviše teško ih uslužiti.
04:10
Illness is universal;
84
250102
1687
Bolest je univerzalna;
04:11
access to care is not.
85
251813
2205
pristup nezi nije.
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
254042
2562
A taj uvid mi je rasplamsao dušu.
04:16
No one should die because they live too far from a doctor or clinic.
87
256628
4258
Niko ne bi trebalo da umre jer živi suviše daleko od doktora ili klinike.
04:20
No condition should be permanent.
88
260910
2445
Nijedno stanje ne bi trebalo da bude trajno.
04:25
And help in this case didn't come from the outside,
89
265181
2643
A pomoć u ovom slučaju nije došla spolja,
04:27
it actually came from within.
90
267848
1653
zapravo je došla iznutra.
04:29
It came from the communities themselves.
91
269525
2001
Stigla je iz samih zajednica.
04:31
Meet Musu.
92
271998
1359
Upoznajte Musu.
04:33
Way out in rural Liberia,
93
273381
1385
Skroz tamo u ruralnoj Liberiji
04:34
where most girls have not had a chance to finish primary school,
94
274790
4169
gde većina devojaka nije imala priliku da završi osnovnu školu.
04:38
Musu had been persistent.
95
278983
1523
Musu je bila uporna.
04:41
At the age of 18, she completed high school,
96
281913
2321
Sa 18 godina je završila srednju školu
04:44
and she came back to her community.
97
284258
1826
i vratila se u svoju zajednicu.
04:46
She saw that none of the children were getting treatment
98
286558
2672
Videla je da nijedno dete ne dobija terapiju
04:49
for the diseases they needed treatment for --
99
289254
2127
za bolesti za koje im je potrebna terapija -
04:51
deadly diseases, like malaria and pneumonia.
100
291405
2320
smrtonosne bolesti, poput malarije i upale pluća.
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
293749
2117
Te se prijavila da bude volonter.
04:57
There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world,
102
297659
3641
Ima na milione volontera nalik Musu u ruralnim delovima širom sveta,
05:01
and we got to thinking --
103
301324
1773
i mi smo pomislili -
05:03
community members like Musu could actually help us solve a puzzle.
104
303121
3484
članovi zajednice, poput Musu, bi mogli da budu pomoć u rešavanju problema.
05:07
Our health care system is structured in such a way
105
307923
2677
Naš zdravstveni sistem je tako osmišljen
05:10
that the work of diagnosing disease and prescribing medicines
106
310624
3708
da je posao dijagnostikovanja bolesti i propisivanja lekova
05:14
is limited to a team of nurses and doctors like me.
107
314356
3108
ograničen na ekipu sestara i doktora poput mene.
05:18
But nurses and doctors are concentrated in cities,
108
318238
2645
Ali sestre i doktori su koncentrisani u gradovima,
05:20
so rural communities like Musu's have been left behind.
109
320907
3336
te su ruralne zajednice, poput Musuine, zapostavljene.
05:24
So we started asking some questions:
110
324722
1755
Te smo počeli da se pitamo:
05:26
What if we could reorganize the medical care system?
111
326501
2533
šta kad bismo reorganizovali sistem zdravstvene nege?
Šta kad bismo mogli da obezbedimo da članovi zajednice, poput Musu,
05:29
What if we could have community members like Musu
112
329058
2918
05:32
be a part or even be the center of our medical team?
113
332000
3277
budu deo ili čak središte naše medicinske ekipe?
05:35
What if Musu could help us bring health care from clinics in cities
114
335301
3925
Šta ako bi Musu mogla da nam pomogne da prenesemo zdravstvo iz gradskih klinika
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
339250
2124
na pragove njenog komšiluka.
05:42
Musu was 48 when I met her.
116
342961
2095
Musu je imala 48 godina kad sam je upoznao.
05:45
And despite her amazing talent and grit,
117
345836
3053
I, uprkos njenom neverovatnom talentu i rešenosti,
05:48
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
348913
3201
nije imala plaćen posao 30 godina.
05:53
So what if technology could support her?
119
353283
2386
Šta ako bi tehnologija mogla da joj pomogne?
05:56
What if we could invest in her with real training,
120
356204
4294
Šta kad bismo mogli da uložimo u nju istinskom obukom,
06:00
equip her with real medicines,
121
360522
2280
opskrbimo je stvarnim lekovima
06:03
and have her have a real job?
122
363648
3226
i obezbedimo joj stvarni posao?
06:08
Well, in 2007, I was trying to answer these questions,
123
368224
4464
Pa, 2007. sam pokušavao da odgovorim na ova pitanja,
06:12
and my wife and I were getting married that year.
124
372712
2573
a te godine smo se moja supruga i ja venčali.
06:15
We asked our relatives to forgo the wedding registry gifts
125
375920
4493
Tražili smo od rodbine da zaborave na svadbene poklone
06:20
and instead donate some money
126
380437
1550
i da umesto toga doniraju nešto novca
06:22
so we could have some start-up money to launch a nonprofit.
127
382011
3241
kako bismo obezbedili početni novac za pokretanje neprofitne organizacije.
06:25
I promise you, I'm a lot more romantic than that.
128
385938
2437
Kunem se da sam mnogo romantičniji od toga.
06:28
(Laughter)
129
388399
1150
(Smeh)
06:29
We ended up raising $6,000,
130
389983
2393
Na kraju smo sakupili 6000 dolara,
06:32
teamed up with some Liberians and Americans
131
392400
2128
udružili smo se sa nekim Liberijcima i Amerikancima
06:34
and launched a nonprofit called Last Mile Health.
132
394552
2738
i pokrenuli neprofitnu organizaciju Last Mile Health.
06:37
Our goal is to bring a health worker within reach of everyone, everywhere.
133
397314
4903
Naš cilj je da dovedemo zdravstvenog radnika u blizinu svakoga, svuda.
06:42
We designed a three-step process --
134
402241
1934
Osmislili smo proces iz tri koraka -
06:44
train, equip and pay --
135
404199
1464
obuči, opremi i plati -
06:45
to invest more deeply in volunteers like Musu
136
405687
3357
kako bismo podrobnije uložili u volontere, poput Musu,
06:49
to become paraprofessionals,
137
409068
1599
kako bi postali profesionalci,
06:50
to become community health workers.
138
410691
2174
kako bi postali zdravstveni radnici zajednice.
06:52
First we trained Musu to prevent, diagnose and treat
139
412889
4557
Prvo smo obučili Musu da spreči, dijagnostikuje i leči
06:57
the top 10 diseases afflicting families in her village.
140
417470
3709
10 najčešćih bolesti koje pogađaju porodice u njenom selu.
07:01
A nurse supervisor visited her every month to coach her.
141
421723
3254
Nadležna sestra ju je posećivala svakog meseca kako bi je podučavala.
07:05
We equipped her with modern medical technology,
142
425703
2541
Opskrbili smo je savremenom medicinskom tehnologijom,
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
428268
3370
poput ovog brzog testa za malariju od jednog dolara,
07:11
and put it in a backpack full of medicines like this
144
431662
3729
i stavili smo ga u ranac pun sličnih lekova
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
435415
2357
kako bi tretirala zaraze, poput upale pluća
07:18
and crucially,
146
438410
1567
i najvažnije,
07:20
a smartphone, to help her track and report on epidemics.
147
440001
4288
pametni telefon, kako bi joj koristio da vodi evidenciju i izveštava o epidemijama.
07:25
Last, we recognized the dignity in Musu's work.
148
445160
3097
Poslednje, prepoznali smo dostojanstvo u Musuinom radu.
07:28
With the Liberian government, we created a contract,
149
448281
2433
Sa liberijskom vladom smo napravili ugovor,
07:30
paid her
150
450738
1286
platili joj
07:32
and gave her the chance to have a real job.
151
452048
2093
i pružili joj priliku da ima stvaran posao.
07:34
And she's amazing.
152
454165
1169
A ona je neverovatna.
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
455358
3486
Musu je savladala preko 30 medicinskih veština,
07:38
from screening children for malnutrition,
154
458868
2759
od proveravanja da li su deca neuhranjena
07:41
to assessing the cause of a child's cough with a smartphone,
155
461651
3473
preko procenjivanja uzroka dečjeg kašlja uz pomoć pametnog telefona
07:45
to supporting people with HIV
156
465148
3121
do pomaganja ljudima sa HIV-om
07:48
and providing follow-up care to patients who've lost their limbs.
157
468293
3797
i pružanja dodatne nege pacijentima koji su izgubili udove.
07:53
Working as part of our team,
158
473785
2085
Radeći kao deo naše ekipe,
07:55
working as paraprofessionals,
159
475894
1525
radeći kao paraprofesionalac,
07:57
community health workers can help ensure
160
477443
2229
zdravstveni radnici iz zajednice mogu se postarati
07:59
that a lot of what your family doctor would do
161
479696
2297
za gomilu stvari koje bi obavio vaš porodični lekar,
08:02
reaches the places that most family doctors could never go.
162
482017
3820
a stižu do mesta na koja većina porodičnih lekara ne bi mogla da stigne.
08:05
One of my favorite things to do is to care for patients
163
485861
2941
Jedna od mojih omiljenih aktivnosti je nega pacijenata
08:08
with community health workers.
164
488826
1449
sa zdravstvenim radnicima iz zajednice.
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
490299
2313
Pa sam prošle godine bio u poseti A. B.-u
08:12
and like Musu, A.B. had had a chance to go to school.
166
492636
3639
i, poput Musu, A. B. je imao priliku da pohađa školu.
08:16
He was in middle school, in the eighth grade,
167
496299
3077
Bio je u osnovnoj školi, u osmom razredu,
08:19
when his parents died.
168
499400
1266
kad su mu umrli roditelji.
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
500690
2566
Postao je siroče i morao je da se ispiše.
08:24
Last year, we hired and trained A.B. as a community health worker.
170
504739
4408
Lani smo zaposlili i obučili A. B.-a kao zdravstvenog radnika iz zajednice.
08:30
And while he was making door to door house calls,
171
510035
2866
I dok je obavljao posete od vrata do vrata,
08:32
he met this young boy named Prince,
172
512925
2223
upoznao je ovog dečaka, po imenu Prins,
08:35
whose mother had had trouble breastfeeding him,
173
515172
3273
čija majka je imala poteškoće u dojenju,
08:38
and by the age of six months, Prince had started to waste away.
174
518469
3212
i do uzrasta od šest meseci, Prins je počeo da kopni.
08:41
A.B. had just been taught how to use this color-coded measuring tape
175
521705
3609
A. B. je tek bio počeo da uči kako da koristi ovu traku za merenje u boji
08:45
that wraps around the upper arm of a child to diagnose malnutrition.
176
525338
3546
koja se obmotava oko nadlaktice deteta i dijagnostikuje neuhranjenost.
08:48
A.B. noticed that Prince was in the red zone,
177
528908
2391
A. B. je primetio da je Prins u crvenoj zoni,
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
531323
1891
što je značilo da mora da bude hospitalizovan.
08:53
So A.B. took Prince and his mother to the river,
179
533238
2642
Te je A. B. poveo Prinsa i njegovu majku do reke,
08:55
got in a canoe
180
535904
1167
ušli su u kanu
08:57
and paddled for four hours to get to the hospital.
181
537095
2660
i veslali četiri sata da bi stigli do bolnice.
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
539779
2205
Kasnije, kad je Prins pušten kući,
09:02
A.B. taught mom how to feed baby a food supplement.
183
542802
4096
A. B. je podučio majku kako da hrani bebu formulom.
09:07
A few months ago,
184
547683
2039
Pre nekoliko meseci,
09:09
A.B. took me to visit Prince, and he's a chubby little guy.
185
549746
3216
A. B. me je poveo u posetu Prinsu i on je debeljuškasti mališa.
09:12
(Laughter)
186
552986
1131
(Smeh)
09:14
He's meeting his milestones, he's pulled himself up to a stand,
187
554141
3172
Dolazi do svojih prekretnica, podiže se da stoji,
09:17
and is even starting to say a few words.
188
557337
1957
a čak je počeo i da govori nekoliko reči.
09:19
I'm so inspired by these community health workers.
189
559318
2499
Toliko me inspirišu ovi zdravstveni radnici iz zajednica.
09:21
I often ask them why they do what they do,
190
561841
2288
Često ih pitam zašto rade to što rade,
09:24
and when I asked A.B.,
191
564153
1734
a kad sam upitao A. B.-a,
09:26
he said, "Doc, since I dropped out of school, this is the first time
192
566774
3975
rekao je: "Doco, otkad sam se ispisao iz škole, ovo je prvi put
09:30
I'm having a chance to hold a pen to write.
193
570773
2379
da sam u prilici da držim olovku i pišem.
09:33
My brain is getting fresh."
194
573856
2270
Moj mozak se obnavlja."
09:37
The stories of A.B. and Musu have taught me something fundamental
195
577924
3678
Priče o A. B.-u i Musu su me naučile nešto temeljno
09:41
about being human.
196
581626
1308
o čovečnosti.
09:44
Our will to serve others
197
584096
2056
Naša spremnost da služimo drugima
09:47
can actually help us transform our own conditions.
198
587249
3376
nam zapravo može pomoći da preobratimo sopstvena stanja.
09:51
I was so moved by how powerful the will to serve our neighbors can be
199
591532
4094
Bio sam veoma dirnut snagom ljudske volje da služi svojim komšijama
09:55
a few years ago,
200
595650
1298
pre nekoliko godina,
09:57
when we faced a global catastrophe.
201
597824
2003
kad smo se suočili s globalnom katastrofom.
10:00
In December 2013,
202
600480
1702
U decembru 2013,
10:02
something happened in the rainforests across the border from us in Guinea.
203
602206
3575
nešto se desilo u kišnim šumama duž naše granice i Gvineje.
10:05
A toddler named Emile fell sick with vomiting, fever and diarrhea.
204
605805
4600
Novorođenče, po imenu Emil, se razbolelo od povraćanja, groznice i dijareje.
10:10
He lived in an area where the roads were sparse
205
610429
2309
Živeo je u oblasti u kojoj su putevi retki
10:12
and there had been massive shortages of health workers.
206
612762
2906
i imaju ogromni nedostatak zdravstvenih radnika.
10:16
Emile died,
207
616652
1156
Emil je umro,
10:17
and a few weeks later his sister died,
208
617832
1857
a par nedelja kasnije je umrla njegova sestra,
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
619713
1920
a nekoliko nedelja kasnije umrla je majka.
10:21
And this disease would spread from one community to another.
210
621657
3175
A ova bolest će se proširiti od jedne zajednice do druge.
10:24
And it wasn't until three months later
211
624856
2025
I tek će tri meseca kasnije
10:26
that the world recognized this as Ebola.
212
626905
2782
svet ovo prepoznati kao ebolu.
10:30
When every minute counted, we had already lost months,
213
630124
2698
Kada je svaki minut važan, mi smo već bili izgubili mesece
10:32
and by then the virus had spread like wildfire all across West Africa,
214
632846
3453
i do tad se virus proširio poput požara širom Zapadne Afrike,
10:36
and eventually to other parts of the world.
215
636323
2026
i na kraju do drugih delova sveta.
10:38
Businesses shut down, airlines started canceling routes.
216
638373
3298
Firme su se zatvarale, avioni su počeli da otkazuju letove.
10:41
At the height of the crisis,
217
641695
1416
Na vrhuncu krize,
10:43
when we were told that 1.4 million people could be infected,
218
643135
4445
kada nam je rečeno da bi 1,4 miliona ljudi moglo da bude zaraženo,
10:47
when we were told that most of them would die,
219
647604
3503
kada nam je rečeno da će većina njih da umre,
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
651131
2414
kad smo gotovo izgubili svu nadu,
10:55
I remember standing with a group of health workers
221
655498
2872
sećam se da sam stajao sa grupom zdravstvenih radnika
10:58
in the rainforest where an outbreak had just happened.
222
658394
2758
u kišnoj šumi gde je upravo bila izbila epidemija.
11:01
We were helping train and equip them to put on the masks,
223
661176
2989
Obučavali smo ih i opremali da stave maske,
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
664189
2040
rukavice i mantile koji su im bili potrebni
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
666253
1995
da bi bili bezbedni od virusa
11:08
while they were serving their patients.
226
668272
2308
dok pomažu pacijentima.
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
670604
2301
Sećam se straha u njihovim očima.
11:14
And I remember staying up at night, terrified if I'd made the right call
228
674312
4586
I sećam se da sam bio budan noću, preplašen da li sam doneo pravu odluku
11:20
to keep them in the field.
229
680339
1389
da ih držim na terenu.
11:22
When Ebola threatened to bring humanity to its knees,
230
682577
3885
Kada je ebola pretila da će baciti čovečanstvo na kolena,
11:27
Liberia's community health workers didn't surrender to fear.
231
687316
3073
liberijski zdravstveni radnici iz zajednice se nisu predali strahu.
11:31
They did what they had always done:
232
691599
2328
Radili su ono što i uvek:
11:33
they answered the call to serve their neighbors.
233
693951
2954
odgovarali su na pozive da služe svojim komšijama.
11:37
Community members across Liberia learned the symptoms of Ebola,
234
697406
3768
Članovi zajednice širom Liberije naučili su simptome ebole,
11:41
teamed up with nurses and doctors to go door-to-door to find the sick
235
701198
3553
udružili su se sa sestrama i doktorima i išli od vrata do vrata tražeći bolesne
11:44
and get them into care.
236
704775
1556
i pružajući im negu.
11:46
They tracked thousands of people who had been exposed to the virus
237
706355
3410
Otkrili su na hiljade ljudi koji su bili izloženi virusu
11:49
and helped break the chain of transmission.
238
709789
2423
i pomogli su u prekidanju lanca zaraze.
11:52
Some ten thousand community health workers risked their own lives
239
712236
3310
Desetak hiljada zdravstvenih radnika iz zajednice su rizikovali lične živote
11:55
to help hunt down this virus and stop it in its tracks.
240
715570
3208
kako bi pomogli u lovu na virus i zaustvaljanju njegovog širenja.
11:59
(Applause)
241
719347
5885
(Aplauz)
12:06
Today, Ebola has come under control in West Africa,
242
726516
3510
Danas je ebola pod kontrolom u Zapadnoj Africi
12:10
and we've learned a few things.
243
730050
1621
i naučili smo nekoliko stvari.
12:12
We've learned that blind spots in rural health care
244
732169
2598
Naučili smo da slepi uglovi u ruralnoj zdravstvenoj nezi
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
734791
1798
mogu da postanu žarišta zaraze
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
736613
2416
i to nas sve dovodi u veću opasnost.
12:19
We've learned that the most efficient emergency system
247
739522
2692
Naučili smo da najefikasniji sistem hitne pomoći
12:22
is actually an everyday system,
248
742238
2028
je zapravo svakodnevni sistem,
12:24
and that system has to reach all communities,
249
744290
2726
i taj sistem mora da ima pristup svim zajednicama,
12:27
including rural communities like Emile's.
250
747040
2275
uključujući ruralne zajednice, poput Emilove.
12:30
And most of all,
251
750360
1151
I, najvažnije,
12:31
we've learned from the courage of Liberia's community health workers
252
751535
3461
naučili smo iz odvažnosti liberijskih lekara iz zajednice
12:35
that we as people are not defined by the conditions we face,
253
755020
3721
da nas ljude ne određuju stanja sa kojima se suočavamo,
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
758765
2064
koliko god beznadežnim se činila.
12:41
We're defined by how we respond to them.
255
761960
2132
Određuje nas to kako reagujemo na njih.
12:46
For the past 15 years,
256
766120
2051
Poslednjih 15 godina,
12:49
I've seen the power of this idea
257
769069
2003
video sam moć ove ideje
12:51
to transform everyday citizens into community health workers --
258
771096
4097
u preobražavanju običnih građana u lekare iz zajednice -
12:55
into everyday heroes.
259
775217
1863
u svakodnevne heroje.
12:57
And I've seen it play out everywhere,
260
777944
1802
I video sam to svuda -
12:59
from the forest communities of West Africa,
261
779770
2058
od šumskih zajednica iz Zapadne Afrike
13:01
to the rural fishing villages of Alaska.
262
781852
2245
do ruralnih ribarskih sela na Aljasci.
13:04
It's true,
263
784799
1150
Tačno je,
13:05
these community health workers aren't doing neurosurgery,
264
785973
3049
ovi lekari iz zajednice se ne bave neurohirurgijom,
13:09
but they're making it possible
265
789046
1492
ali omogućavaju
13:10
to bring health care within reach of everyone everywhere.
266
790562
3072
da se zdravstvena nega donese svima svuda.
13:15
So now what?
267
795465
1217
Dakle, šta sad?
13:17
Well, we know that there are still millions of people dying
268
797632
3764
Pa, znamo da još uvek milioni ljudi umiru
13:21
from preventable causes
269
801420
1749
od uzroka koji mogu da se izbegnu
13:23
in rural communities around the world.
270
803193
1875
u ruralnim zajednicama širom sveta.
13:25
And we know that the great majority of these deaths are happening
271
805092
3841
I znamo da se velika većina ovih smrti dešava
13:28
in these 75 blue-shaded countries.
272
808957
2323
u ovih 75 država obojenih u plavo.
13:31
What we also know
273
811669
1151
Takođe znamo
13:32
is that if we trained an army of community health workers
274
812844
3443
da kad bismo obučili armiju zdravstvenih radnika iz zajednice
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
816311
3333
da nauče samo bar 30 veština za spašavanje života,
13:40
we could save the lives of nearly 30 million people by 2030.
276
820328
4116
mogli bismo da sačuvamo živote skoro 30 miliona ljudi do 2030.
13:45
Thirty services could save 30 million lives by 2030.
277
825472
4645
Trideset službi bi moglo da spasi 30 miliona života do 2030.
13:50
That's not just a blueprint --
278
830141
1743
To nije tek nacrt -
13:51
we're proving this can be done.
279
831908
1795
dokazujemo da je ovo izvodljivo.
13:53
In Liberia,
280
833727
1160
U Liberiji,
13:54
the Liberian government is training thousands of workers like A.B. and Musu
281
834911
4265
liberijska vlada obučava hiljade radnika poput A. B. i Musu
13:59
after Ebola,
282
839200
1158
nakon ebole
14:00
to bring health care to every child and family in the country.
283
840382
3477
da donesu zdravstvenu negu svakom detetu i porodici u državi.
14:03
And we've been honored to work with them,
284
843883
2031
I čast nam je da radimo s njima,
14:05
and are now teaming up with a number of organizations
285
845938
2508
i trenutno se udružujemo sa nekim organizacijama
14:08
that are working across other countries
286
848470
2222
koje rade širom drugih država
14:10
to try to help them do the same thing.
287
850716
2023
kako bismo im pomogli da urade isto to.
14:13
If we could help these countries scale,
288
853825
2690
Ako bismo mogli da pomognemo ovim državama da prošire model,
14:17
we could save millions of lives,
289
857370
1632
mogli bismo da sačuvamo milione života,
14:19
and at the same time,
290
859026
1356
a istovremeno,
14:20
we could create millions of jobs.
291
860406
1781
mogli bismo da stvorimo milione radnih mesta.
14:23
We simply can't do that, though, without technology.
292
863695
2922
Jednostavo ne možemo to da postignemo, ipak, bez tehnologije.
14:27
People are worried that technology is going to steal our jobs,
293
867106
3088
Ljudi brinu da bi nam tehnologija mogla da ukrade poslove,
14:30
but when it comes to community health workers,
294
870218
2199
ali kad se radi o lekarima iz zajednice,
14:32
technology has actually been vital for creating jobs.
295
872441
3256
tehnologija je zapravo bila ključna za stvaranje poslova.
14:35
Without technology -- without this smartphone,
296
875721
2416
Bez tehnologije - bez ovog pametnog telefona,
14:38
without this rapid test --
297
878161
2722
bez ovog brzog testa -
14:41
it would have been impossible for us to be able to employ A.B. and Musu.
298
881780
4533
bilo bi nemoguće za nas da zaposlimo A. B. i Musu.
14:47
And I think it's time for technology to help us train,
299
887284
2682
I mislim da je vreme da nam tehnologija pomogne u obuci,
14:49
to help us train people faster and better than ever before.
300
889990
3540
da nam pomogne da brže obučavamo ljude i bolje nego ikad pre.
14:54
As a doctor,
301
894398
1150
Kao doktor,
14:55
I use technology to stay up-to-date and keep certified.
302
895572
3491
koristim tehnologiju da bih bio u toku i da bih zadržao licencu.
14:59
I use smartphones, I use apps, I use online courses.
303
899087
2695
Koristim pametne telefone, aplikacije, onlajn kurseve.
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
901806
2212
Ali kad A. B. želi da uči,
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
904042
2095
mora da uskoči u kanu
15:06
and get to the training center.
306
906972
1640
i stigne do centra za obuku.
15:08
And when Musu shows up for training,
307
908636
2192
A kad se Musu pojavi na obuci,
15:11
her instructors are stuck using flip charts and markers.
308
911530
3605
njeni instruktori su ograničeni upotrebom tabli i markera.
15:15
Why shouldn't they have the same access to learn as I do?
309
915967
4533
Zašto ne bi imali isti pristup učenju kao što ja imam?
15:22
If we truly want community health workers to master those lifesaving skills
310
922204
3628
Ako zaista želimo da lekari iz zajednice savladaju te veštine za spašavanje života
15:25
and even more,
311
925856
1252
i više od toga,
15:27
we've got to change this old-school model of education.
312
927918
3254
moramo da izmenimo ovaj staromodni model obrazovanja.
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
932102
1898
Ovde tehnologija uistinu može da izmeni sve.
15:34
I've been in awe of the digital education revolution
314
934024
3545
Bio sam zadivljen revolucijom digitalnog obrazovanja
15:37
that the likes of Khan Academy and edX have been leading.
315
937593
3160
koju su predvodili Akademija Kan, edX i slični.
15:41
And I've been thinking that it's time;
316
941861
2493
I razmišljao sam da je vreme;
15:44
it's time for a collision
317
944378
1391
vreme je za sudar
15:45
between the digital education revolution
318
945793
2311
između revolucije digitalnog obrazovanja
15:48
and the community health revolution.
319
948128
2150
i revolucije narodnog zdravstva.
15:51
And so, this brings me to my TED Prize wish.
320
951303
3220
I to me dovodi do želje u vezi sa TED nagradom.
15:55
I wish --
321
955579
1801
Želim -
15:57
I wish that you would help us recruit
322
957404
2206
želim da nam pomognete da regrutujemo
15:59
the largest army of community health workers the world has ever known
323
959634
3928
najveću armiju lekara iz zajednice koju je svet ikad video
16:03
by creating the Community Health Academy,
324
963888
2825
tako što ćemo da stvorimo Akademiju narodnog zdravstva,
16:06
a global platform to train, connect and empower.
325
966737
3205
globalnu platformu za obuku, povezivanje i osnaživanje.
16:10
(Applause)
326
970617
1166
(Aplauz)
16:11
Thank you.
327
971808
1162
Hvala vam.
16:12
(Applause)
328
972995
3602
(Aplauz)
16:16
Thank you.
329
976621
1158
Hvala vam.
16:19
Here's the idea:
330
979636
1544
Ovo je zamisao:
16:21
we'll create and curate
331
981204
2070
stvorićemo i biti kustosi
16:23
the best in digital education resources.
332
983886
3875
najboljim resursima u digitalnom obrazovanju.
16:28
We will bring those to community health workers around the world,
333
988622
4635
Donećemo ih u zajednice lekara iz zajednice širom sveta,
16:33
including A.B. and Musu.
334
993281
1253
uključujući A. B. i Musu.
16:34
They'll get video lessons on giving kids vaccines
335
994558
2802
Dobiće video lekcije kako da deci daju vakcine
16:37
and have online courses on spotting the next outbreak,
336
997384
3213
i imaće onlajn kurseve kako da prepoznaju novu epidemiju,
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
1000621
1883
kako ne bi bili ograničeni tablama.
16:42
We'll help these countries accredit these workers,
338
1002528
3836
Pomoći ćemo ovim državama da akredituju radnike,
16:46
so that they're not stuck remaining an under-recognized, undervalued group,
339
1006388
4707
kako ne bi ostali zaglavljeni kao nedovoljno priznata i cenjena grupa,
16:51
but become a renowned, empowered profession,
340
1011119
2737
već da postanu uvažena, osnažena profesija,
16:53
just like nurses and doctors.
341
1013880
1761
baš kao sestre i doktori.
16:57
And we'll create a network of companies and entrepreneurs
342
1017226
3323
I stvorićemo mrežu firmi i preduzetnika
17:00
who've created innovations that can save lives
343
1020573
2276
koji su stvorili inovacije koje spašavaju živote
17:02
and help them connect to workers like Musu,
344
1022873
2380
i pomoći ćemo im da se povežu s radnicima poput Musu,
17:05
so she can help better serve her community.
345
1025277
2575
kako bi bolje služili svojoj zajednici.
17:08
And we'll work tirelessly to persuade governments
346
1028779
3206
I radićemo bez predaha kako bismo ubedili vlade
17:12
to make community health workers a cornerstone of their health care plans.
347
1032009
3982
da narodni lekari budu u temelju njihovih zdravstvenih planova.
17:17
We plan to test and prototype the academy in Liberia
348
1037554
3789
Planiramo da uradimo test i prototip takve akademije u Liberiji
17:21
and a few other partner countries,
349
1041367
1872
i u nekoliko partnerskih država,
17:23
and then we plan to take it global,
350
1043263
1787
a potom planiramo da to proširimo globalno,
17:25
including to rural North America.
351
1045074
2223
uključujući ruralnu Severnu Ameriku.
17:27
With the power of this platform,
352
1047923
1590
Uz snagu ove platforme,
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1049537
2562
verujemo da još više možemo da ubedimo države
17:32
that a health care revolution really is possible.
354
1052123
3325
da je revolucija zdravstva uistinu moguća.
17:36
My dream is that this academy will contribute to the training
355
1056290
4088
Moj san je da će ova akademija doprineti obuci
17:40
of hundreds of thousands of community members
356
1060402
2212
stotina hiljada članova zajednice
17:42
to help bring health care to their neighbors --
357
1062638
2899
kako bi zdravstvenu negu doneli svojim komšijama -
17:45
the hundreds of millions of them
358
1065561
1610
stotinama miliona njih
17:47
that live in the world's most remote communities,
359
1067195
2621
koji žive u najudaljenijim zajednicama na svetu,
17:50
from the forest communities of West Africa,
360
1070605
2081
od šumskih zajednica Zapadne Afrike
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1072710
2140
do ribarskih sela ruralne Aljaske;
17:54
from the hilltops of Appalachia, to the mountains of Afghanistan.
362
1074874
4062
od brda Apalačije do planina Avganistana.
17:58
If this vision is aligned with yours,
363
1078960
2690
Ako je ova vizija u skladu s vašom,
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1081674
3221
pođite do communityhealthacademy.org
18:05
and join this revolution.
365
1085560
1680
i pridružite se ovoj revoluciji.
18:08
Let us know if you or your organization or someone you know could help us
366
1088356
4653
Javite nam ako vi ili vaša organizacija ili neko koga poznajete, nam može pomoći
18:13
as we try to build this academy over the next year.
367
1093033
3231
dok budemo pokušavali da sagradimo akademiju u narednih godinu dana.
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1097394
1956
Sad, dok gledam po ovoj prostoriji,
18:20
I realize that our journeys are not self-made;
369
1100130
2706
shvatam da naša putovanja nisu samostalna;
18:22
they're shaped by others.
370
1102860
1509
oblikuju ih drugi.
18:24
And there have been so many here that have been part of this cause.
371
1104393
3843
I ovde ima mnogih koji su bili deo ovog pokreta.
18:28
We're so honored to be part of this community,
372
1108260
3210
Velika nam je čast da budemo deo ove zajednice,
18:31
and a community that's willing to take on a cause
373
1111494
2683
zajednice koja je spremna da se prihvati poduhvata
18:34
as audacious as this one,
374
1114201
1368
odvažnog kao ovaj,
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1115593
2075
pa, dok privodim kraju, želim da ponudim
18:37
a reflection.
376
1117692
1222
osvrt.
18:39
I think a lot more about what my father taught me.
377
1119806
2987
Mnogo više mislim na to što me je otac naučio.
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1123546
2201
Ovih dana sam i sam postao otac.
18:45
I have two sons,
379
1125771
2016
Imam dva sina,
18:47
and my wife and I just learned that she's pregnant with our third child.
380
1127811
3988
a moja supruga i ja smo upravo saznali da je trudna s našim trećim detetom.
18:51
(Applause)
381
1131823
1008
(Aplauz)
18:52
Thank you.
382
1132855
1067
Hvala vam.
18:53
(Applause)
383
1133946
1551
(Aplauz)
18:55
I was recently caring for a woman in Liberia
384
1135876
2828
Nedavno sam u Liberiji negovao ženu
18:58
who, like my wife, was in her third pregnancy.
385
1138728
2725
koja je, poput moje supruge, imala treću trudnoću.
19:02
But unlike my wife,
386
1142191
1709
Ali, nasuprot mojoj supruzi,
19:04
had had no prenatal care with her first two babies.
387
1144778
2999
nije imala prenatalnu negu tokom prve dve trudnoće.
19:09
She lived in an isolated community in the forest that had gone for 100 years
388
1149369
4392
Živele je u izolovanoj zajednici, u šumi koja je 100 godina opstajala
19:13
without any health care
389
1153785
1389
bez bilo kakve zdravstvene nege
19:16
until ...
390
1156333
1628
sve dok...
19:17
until last year when a nurse trained her neighbors
391
1157985
3383
sve dok je prošle godine sestra obučila komšije
19:21
to become community health workers.
392
1161392
1711
da postanu lekari iz zajednice.
19:23
So here I was,
393
1163127
1292
Dakle, bio sam tu,
19:24
seeing this patient who was in her second trimester,
394
1164443
4240
gledao sam pacijentkinju koja je bila u drugom tromesečju,
19:28
and I pulled out the ultrasound to check on the baby,
395
1168707
3272
i izvukao sam ultrazvuk da pregledam bebu,
19:32
and she started telling us stories about her first two kids,
396
1172003
3539
a ona je počela da nam pripoveda o svoja prva dva deteta,
19:35
and I had the ultrasound probe on her belly,
397
1175566
3198
držao sam sondu ultrazvuka na njenom stomaku
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1178788
2268
i ona se zaustavila u sred rečenice.
19:43
She turned to me and she said,
399
1183041
1541
Okrenula se ka meni i rekla:
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1184606
2294
"Doktore, kakav je to zvuk?"
19:49
It was the first time she'd ever heard her baby's heartbeat.
401
1189191
3178
Prvi put je čula otkucaje srca njene bebe.
19:53
And her eyes lit up in the same way my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1193931
5060
I oči su joj zasijale na isti način kao i oči moje supruge i mene
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1199015
2135
kada smo čuli otkucaje srca naše bebe.
20:03
For all of human history,
404
1203364
2153
Tokom čitave ljudske istorije,
20:05
illness has been universal and access to care has not.
405
1205541
4532
bolest je bila univerzalna, a pristup nezi nije.
20:10
But as a wise man once told me:
406
1210097
1886
No, kako mi je jedan mudar čovek rekao:
20:13
no condition is permanent.
407
1213510
2488
nijedno stanje nije trajno.
20:17
It's time.
408
1217311
1228
Vreme je.
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1218563
2323
Vreme je da preduzmemo sve što je potrebno
20:20
to change this condition together.
410
1220910
2092
da zajedno promenimo ovo stanje.
20:23
Thank you.
411
1223514
1154
Hvala vam.
20:24
(Applause)
412
1224692
4467
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7