No one should die because they live too far from a doctor | Raj Panjabi

90,791 views ・ 2017-06-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Rysia Wand
00:12
I want to share with you something my father taught me:
0
12760
3478
Chcę podzielić się z wami lekcją, której udzielił mi ojciec:
00:17
no condition is permanent.
1
17141
2397
nie istnieją stany trwałe.
00:21
It's a lesson he shared with me again and again,
2
21103
2884
Mówił mi to wielokrotnie,
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
24011
3547
a ja boleśnie przekonałem się o prawdziwości tej lekcji.
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
28410
2917
To ja w czwartej klasie.
00:31
This is my yearbook picture taken in my class in school
5
31351
3734
Zdjęcie z kroniki szkolnej
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
35109
1712
w Monrowii, w Liberii.
00:37
My parents migrated from India to West Africa in the 1970s,
7
37334
4401
Rodzice przenieśli się z Indii do Afryki Zachodniej w latach 70.
00:41
and I had the privilege of growing up there.
8
41759
2448
i miałem zaszczyt tam dorastać.
00:45
I was nine years old,
9
45592
1150
Miałem dziewięć lat,
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
46766
1762
uwielbiałem kopać piłkę,
00:48
and I was a total math and science geek.
11
48552
2247
miałem bzika na punkcie matematyki i przyrody.
00:50
I was living the kind of life that, really, any child would dream of.
12
50823
4228
Każde dziecko mogłoby marzyć o życiu, jakie wtedy wiodłem.
00:57
But no condition is permanent.
13
57100
2626
Nie ma jednak stanów trwałych.
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
60166
2923
W wigilię Bożego Narodzenia 1989 roku
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
63113
2531
w Liberii wybuchła wojna domowa.
01:06
The war started in the rural countryside,
16
66902
1954
Zaczęła się na wsi
01:08
and within months, rebel armies had marched towards our hometown.
17
68880
3707
i w kilka miesięcy armie rebelianckie dotarły do naszego miasta rodzinnego.
01:12
My school shut down,
18
72611
1670
Moją szkołę zamknięto,
01:14
and when the rebel armies captured the only international airport,
19
74305
3472
a kiedy wojska rebelianckie przejęły jedyne międzynarodowe lotnisko,
01:17
people started panicking and fleeing.
20
77801
2485
ludzie wpadli w panikę i zaczęli uciekać.
01:21
My mom came knocking one morning and said, "Raj, pack your things --
21
81570
3358
Pewnego ranka mama powiedziała:
"Raj, pakuj się, musimy iść".
01:24
we have to go."
22
84952
1289
01:26
We were rushed to the center of town,
23
86815
2229
Zapędzono nas do centrum miasta,
01:29
and there on a tarmac, we were split into two lines.
24
89068
4173
a tam, na płycie lotniska, podzielono na dwa rzędy.
01:34
I stood with my family in one line,
25
94453
2493
Stałem w jednym rzędzie z rodziną,
01:36
and we were stuffed into the cargo hatch
26
96970
2400
wepchnięto nas do dużego luku
01:39
of a rescue plane.
27
99394
1181
samolotu ratowniczego.
01:41
And there on a bench, I was sitting with my heart racing.
28
101194
2887
Siedziałem w środku na ławce, serce tłukło mi się w piersi.
01:44
As I looked out the open hatch,
29
104105
2419
Wyjrzałem przez otwarty luk
01:46
I saw hundreds of Liberians in another line,
30
106548
2839
i zobaczyłem setki Liberyjczyków stojących w drugim rzędzie,
01:49
children strapped to their backs.
31
109411
1936
z dziećmi na plecach.
01:52
When they tried to jump in with us,
32
112334
2846
Gdy próbowali wskoczyć do nas,
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
115204
2359
żołnierze powstrzymywali ich siłą.
01:58
They were not allowed to flee.
34
118511
1713
Nie wolno im było uciec.
02:00
We were the lucky ones.
35
120997
1442
My mieliśmy szczęście.
02:03
We lost what we had,
36
123165
1756
Straciliśmy nasz dobytek,
02:04
but we resettled in America,
37
124945
2412
ale osiedliśmy w USA
02:07
and as immigrants, we benefitted from the community of supporters
38
127381
3131
i jako imigranci korzystaliśmy ze wsparcia społeczności,
02:10
that rallied around us.
39
130536
1338
która się wokół nas utworzyła.
02:13
They took my family into their home,
40
133752
1803
Ludzie ci przyjęli nas pod swój dach,
02:15
they mentored me.
41
135579
1327
dla mnie byli mentorami.
02:17
And they helped my dad start a clothing shop.
42
137916
2143
Pomogli tacie otworzyć sklep z ubraniami.
02:20
I'd visit my father on weekends as a teenager
43
140083
2369
Będąc nastolatkiem w weekendy odwiedzałem ojca
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
142476
2454
i pomagałem mu sprzedawać tenisówki i dżinsy.
02:24
And every time business would get bad,
45
144954
2333
Za każdym razem, gdy interesy nie szły,
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
147311
2483
przypominał mi o tej mantrze:
02:29
no condition is permanent.
47
149818
1925
stany trwałe nie istnieją.
02:32
That mantra and my parents' persistence and that community of supporters
48
152613
4429
Ta mantra i wytrwałość moich rodziców oraz przychylne otoczenie sprawiły,
02:37
made it possible for me to go through college
49
157066
2325
że mogłem skończyć szkołę
02:39
and eventually to medical school.
50
159415
1717
i dostać się na studia medyczne.
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
162185
2739
Kiedyś moje nadzieje zniweczyła wojna,
02:45
but because of them,
52
165857
1268
ale dzięki nim miałem szansę
02:47
I had a chance to pursue my dream to become a doctor.
53
167149
2865
dążyć do spełnienia marzenia o zawodzie lekarza.
02:50
My condition had changed.
54
170866
2089
Sytuacja się zmieniła.
02:54
It had been 15 years since I escaped that airfield,
55
174609
2637
Piętnaście lat po ucieczce z lotniska
02:57
but the memory of those two lines had not escaped my mind.
56
177270
2769
wspomnienie tamtych dwóch rzędów pozostawało w pamięci.
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
180063
2520
Miałem około 25 lat, studiowałem medycynę
03:02
and I wanted to go back
58
182607
1234
i chciałem tam wrócić,
03:03
to see if I could serve the people we'd left behind.
59
183865
2870
sprawdzić, czy mogę się przydać ludziom, których zostawiliśmy.
03:07
But when I got back,
60
187605
1150
Kiedy jednak wróciłem,
03:08
what I found was utter destruction.
61
188779
1827
zastałem kompletne zniszczenie.
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
190630
2121
Po wojnie było zaledwie 51 lekarzy,
03:12
to serve a country of four million people.
63
192775
2438
którzy mieli leczyć czteromilionowy naród.
03:15
It would be like the city of San Francisco having just 10 doctors.
64
195237
3483
To jakby w San Francisco było tylko dziesięciu lekarzy.
03:19
So if you got sick in the city where those few doctors remain,
65
199229
3075
Jeśli więc zachorujesz w mieście, w którym są ci lekarze,
03:22
you might stand a chance.
66
202328
1449
masz szansę na przeżycie.
03:23
But if you got sick in the remote, rural rainforest communities,
67
203801
3866
Jeśli jednak zachorujesz w odległych wiejskich rejonach lasów deszczowych,
03:27
where you could be days from the nearest clinic --
68
207691
2365
o wiele dni drogi od najbliższej przychodni...
03:30
I was seeing my patients die from conditions no one should die from,
69
210080
3741
Moi pacjenci umierali na choroby, na które nie powinno się umierać
03:33
all because they were getting to me too late.
70
213845
2143
dlatego, że zbyt późno do mnie trafiali.
03:36
Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever,
71
216012
3422
Wyobraźcie sobie, że wasza dwulatka budzi się z gorączką,
03:39
and you realize she could have malaria,
72
219458
2404
a wy zdajecie sobie sprawę, że może to być malaria
03:41
and you know the only way to get her the medicine she needs
73
221886
3001
i że jedyny sposób zdobycia leku
03:44
would be to take her to the riverbed,
74
224911
1853
to zabranie jej nad rzekę,
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
226788
2075
przeprawienie się czółnem na drugi brzeg,
03:48
and then walk for up to two days through the forest
76
228887
2615
a potem nawet dwa dni pieszo przez las,
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
231526
1807
do najbliższej przychodni.
03:53
One billion people live in the world's most remote communities,
78
233977
3119
Miliard ludzi na świecie mieszka na odludziu,
03:57
and despite the advances we've made in modern medicine and technology,
79
237120
3645
a mimo postępów w nowoczesnej medycynie i technologii
04:00
our innovations are not reaching the last mile.
80
240789
2699
nasze innowacje nie sięgają tych zakątków.
04:03
These communities have been left behind,
81
243512
1961
Społeczności te zostawiono w tyle,
04:05
because they've been thought too hard to reach
82
245497
2199
bo uznano je za zbyt niedostępne
04:07
and too difficult to serve.
83
247720
1550
i zbyt trudne do obsłużenia.
04:10
Illness is universal;
84
250102
1687
Choroba to rzecz powszechna,
04:11
access to care is not.
85
251813
2205
a dostęp do opieki medycznej - nie.
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
254042
2562
Zdałem sobie z tego sprawę i w duszy zapłonął mi ogień.
04:16
No one should die because they live too far from a doctor or clinic.
87
256628
4258
Nikt nie powinien umierać, bo mieszka zbyt daleko od lekarza.
04:20
No condition should be permanent.
88
260910
2445
Żaden stan nie powinien być trwały.
04:25
And help in this case didn't come from the outside,
89
265181
2643
W tym przypadku pomoc nie przyszła z zewnątrz,
04:27
it actually came from within.
90
267848
1653
lecz z wewnątrz.
04:29
It came from the communities themselves.
91
269525
2001
Przyszła z tych właśnie społeczności.
04:31
Meet Musu.
92
271998
1359
Oto Musu.
04:33
Way out in rural Liberia,
93
273381
1385
W głębi wiejskich obszarów Liberii,
04:34
where most girls have not had a chance to finish primary school,
94
274790
4169
gdzie większość dziewcząt nie ma szans na ukończenie szkoły podstawowej,
04:38
Musu had been persistent.
95
278983
1523
Musu była wytrwała.
04:41
At the age of 18, she completed high school,
96
281913
2321
W wieku lat 18 ukończyła liceum
04:44
and she came back to her community.
97
284258
1826
i wróciła do swojej wioski.
04:46
She saw that none of the children were getting treatment
98
286558
2672
Zauważyła, w ogóle nie leczy się dzieci,
04:49
for the diseases they needed treatment for --
99
289254
2127
które zapadają na śmiertelne choroby,
04:51
deadly diseases, like malaria and pneumonia.
100
291405
2320
jak malaria i zapalenie płuc.
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
293749
2117
Zgłosiła się więc jako wolontariuszka.
04:57
There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world,
102
297659
3641
Na obszarach wiejskich na całym świecie są miliony wolontariuszy takich jak Musu
05:01
and we got to thinking --
103
301324
1773
i zmusiło nas to do myślenia.
05:03
community members like Musu could actually help us solve a puzzle.
104
303121
3484
Miejscowi tacy jak Musu, mogliby pomóc rozwiązać problem.
05:07
Our health care system is structured in such a way
105
307923
2677
Nasz system opieki zdrowotnej zbudowany jest w sposób,
05:10
that the work of diagnosing disease and prescribing medicines
106
310624
3708
który ogranicza diagnozowanie chorób i przepisywanie leków
05:14
is limited to a team of nurses and doctors like me.
107
314356
3108
do pielęgniarek i lekarzy, takich jak ja.
05:18
But nurses and doctors are concentrated in cities,
108
318238
2645
Jednak pielęgniarki i lekarze skupieni są w miastach,
05:20
so rural communities like Musu's have been left behind.
109
320907
3336
więc społeczności wiejskie, do których należy Musu, zostały zapomniane.
05:24
So we started asking some questions:
110
324722
1755
Zaczęliśmy zadawać pytania:
05:26
What if we could reorganize the medical care system?
111
326501
2533
czy da się zreformować system opieki zdrowotnej?
05:29
What if we could have community members like Musu
112
329058
2918
Może miejscowi, jak Musu,
05:32
be a part or even be the center of our medical team?
113
332000
3277
mogliby być częścią lub nawet centrum zespołu medycznego?
05:35
What if Musu could help us bring health care from clinics in cities
114
335301
3925
Może Musu mogłaby pomóc nam przenieść opiekę z przychodni
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
339250
2124
wprost do drzwi jej sąsiadów?
05:42
Musu was 48 when I met her.
116
342961
2095
Gdy ją spotkałem, Musu miała 48 lat.
05:45
And despite her amazing talent and grit,
117
345836
3053
Mimo niesamowitego talentu i siły ducha,
05:48
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
348913
3201
przez 30 lat nie miała płatnej pracy.
05:53
So what if technology could support her?
119
353283
2386
Może technologia mogłaby ją wspomóc?
05:56
What if we could invest in her with real training,
120
356204
4294
Może moglibyśmy zainwestować w nią, przeszkolić porządnie,
06:00
equip her with real medicines,
121
360522
2280
wyposażyć w prawdziwe leki
06:03
and have her have a real job?
122
363648
3226
i dać jej możliwość posiadania prawdziwej pracy?
06:08
Well, in 2007, I was trying to answer these questions,
123
368224
4464
W 2007 roku próbowałem znaleźć odpowiedzi na te pytania,
06:12
and my wife and I were getting married that year.
124
372712
2573
a w tym samym roku brałem ślub.
06:15
We asked our relatives to forgo the wedding registry gifts
125
375920
4493
Poprosiliśmy krewnych o niekupowanie nam prezentów,
06:20
and instead donate some money
126
380437
1550
a zamiast tego darowanie pieniędzy
06:22
so we could have some start-up money to launch a nonprofit.
127
382011
3241
na założenie organizacji non-profit.
06:25
I promise you, I'm a lot more romantic than that.
128
385938
2437
Jestem o wiele bardziej romantyczny, słowo.
06:28
(Laughter)
129
388399
1150
(Śmiech)
06:29
We ended up raising $6,000,
130
389983
2393
Udało nam się zebrać 6 tysięcy dolarów,
06:32
teamed up with some Liberians and Americans
131
392400
2128
połączyć siły z ludźmi z Liberii i ze Stanów
06:34
and launched a nonprofit called Last Mile Health.
132
394552
2738
i uruchomić organizację nonprofit o nazwie Last Mile Health.
06:37
Our goal is to bring a health worker within reach of everyone, everywhere.
133
397314
4903
Chcemy sprawić, by pracownik medyczny był w zasięgu każdego i wszędzie.
06:42
We designed a three-step process --
134
402241
1934
Opracowaliśmy trzy-etapowy proces,
06:44
train, equip and pay --
135
404199
1464
czyli szkolenie, wyposażenie, płaca,
06:45
to invest more deeply in volunteers like Musu
136
405687
3357
aby lepiej inwestować w wolontariuszy takich jak Musu,
06:49
to become paraprofessionals,
137
409068
1599
by mogli stać się para-medykami,
06:50
to become community health workers.
138
410691
2174
społecznymi pracownikami medycznymi.
06:52
First we trained Musu to prevent, diagnose and treat
139
412889
4557
Najpierw przeszkoliliśmy Musu w zakresie zapobiegania, diagnozy i leczenia
06:57
the top 10 diseases afflicting families in her village.
140
417470
3709
dziesięciu głównych chorób nękających rodziny w jej wiosce.
07:01
A nurse supervisor visited her every month to coach her.
141
421723
3254
Nadzorująca pielęgniarka odwiedzała ją i szkoliła co miesiąc.
07:05
We equipped her with modern medical technology,
142
425703
2541
Wyposażyliśmy ją w nowoczesną technologię medyczną,
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
428268
3370
jak kosztujący dolara test szybkiego wykrywania malarii,
07:11
and put it in a backpack full of medicines like this
144
431662
3729
który znalazł się w plecaku pełnym leków, takich jak te,
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
435415
2357
do leczenia infekcji jak zapalenie płuc,
07:18
and crucially,
146
438410
1567
a co najważniejsze,
07:20
a smartphone, to help her track and report on epidemics.
147
440001
4288
w smartfon, który pomaga jej śledzić i spisywać epidemie.
07:25
Last, we recognized the dignity in Musu's work.
148
445160
3097
Na koniec uznaliśmy godność pracy Musu.
07:28
With the Liberian government, we created a contract,
149
448281
2433
Wraz z rządem Liberii stworzyliśmy umowę,
07:30
paid her
150
450738
1286
zapłaciliśmy jej
07:32
and gave her the chance to have a real job.
151
452048
2093
i daliśmy szansę na prawdziwą pracę.
07:34
And she's amazing.
152
454165
1169
Jest niesamowita.
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
455358
3486
Musu nauczyła się ponad trzydziestu procedur medycznych,
07:38
from screening children for malnutrition,
154
458868
2759
od badania dzieci pod kątem niedożywienia
07:41
to assessing the cause of a child's cough with a smartphone,
155
461651
3473
przez ocenę przyczyn kaszlu dziecka przy użyciu smartfona
07:45
to supporting people with HIV
156
465148
3121
po wsparcie chorych na HIV
07:48
and providing follow-up care to patients who've lost their limbs.
157
468293
3797
i zapewnienie badań kontrolnych pacjentom, którzy stracili kończyny.
07:53
Working as part of our team,
158
473785
2085
Pracując jako część naszego zespołu,
07:55
working as paraprofessionals,
159
475894
1525
jako para-medycy,
07:57
community health workers can help ensure
160
477443
2229
społeczni pracownicy medyczni mogą pomóc
07:59
that a lot of what your family doctor would do
161
479696
2297
upewnić się, że funkcje lekarza rodzinnego
08:02
reaches the places that most family doctors could never go.
162
482017
3820
sięgną miejsc, do których lekarze rodzinni nigdy by nie dotarli.
08:05
One of my favorite things to do is to care for patients
163
485861
2941
Jedną z moich ulubionych rzeczy jest opieka nad pacjentami
08:08
with community health workers.
164
488826
1449
wraz ze społecznymi pracownikami medycznymi.
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
490299
2313
W zeszłym roku odwiedziłem A.B.,
08:12
and like Musu, A.B. had had a chance to go to school.
166
492636
3639
który tak jak Musu miał szansę iść do szkoły.
08:16
He was in middle school, in the eighth grade,
167
496299
3077
Był w gimnazjum,
08:19
when his parents died.
168
499400
1266
kiedy zmarli jego rodzice.
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
500690
2566
Został sierotą i musiał odejść ze szkoły.
08:24
Last year, we hired and trained A.B. as a community health worker.
170
504739
4408
W zeszłym roku zatrudniliśmy i przeszkoliliśmy A.B.
na społecznego pracownika medycznego.
08:30
And while he was making door to door house calls,
171
510035
2866
Podczas wizyt domowych
08:32
he met this young boy named Prince,
172
512925
2223
spotkał chłopczyka o imieniu Prince,
08:35
whose mother had had trouble breastfeeding him,
173
515172
3273
którego matka miała problemy z karmieniem go piersią.
08:38
and by the age of six months, Prince had started to waste away.
174
518469
3212
Prince zaczął słabnąć zanim skończył sześć miesięcy.
08:41
A.B. had just been taught how to use this color-coded measuring tape
175
521705
3609
A.B. właśnie nauczył się używania miarki wielobarwnej,
08:45
that wraps around the upper arm of a child to diagnose malnutrition.
176
525338
3546
którą opasuje się ramię dziecka, by zdiagnozować niedożywienie.
08:48
A.B. noticed that Prince was in the red zone,
177
528908
2391
A.B. zauważył, że Prince jest w strefie czerwonej,
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
531323
1891
co znaczyło, że musi iść do szpitala.
08:53
So A.B. took Prince and his mother to the river,
179
533238
2642
A.B. zabrał Prince'a wraz z matką nad rzekę,
08:55
got in a canoe
180
535904
1167
wsadził do czółna
08:57
and paddled for four hours to get to the hospital.
181
537095
2660
i wiosłował cztery godziny, by dotrzeć do szpitala.
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
539779
2205
Po wypisaniu Prince'a ze szpitala,
09:02
A.B. taught mom how to feed baby a food supplement.
183
542802
4096
A.B. nauczył jego mamę, jak podawać dziecku suplement.
09:07
A few months ago,
184
547683
2039
Kilka miesięcy temu
09:09
A.B. took me to visit Prince, and he's a chubby little guy.
185
549746
3216
A.B. zabrał mnie w odwiedziny do Prince'a, który jest pulchniutki.
09:12
(Laughter)
186
552986
1131
(Śmiech)
09:14
He's meeting his milestones, he's pulled himself up to a stand,
187
554141
3172
Robi niezbędne postępy, podciąga się do wstawania,
09:17
and is even starting to say a few words.
188
557337
1957
zaczął nawet trochę mówić.
09:19
I'm so inspired by these community health workers.
189
559318
2499
Społeczni pracownicy medyczni bardzo mnie inspirują.
09:21
I often ask them why they do what they do,
190
561841
2288
Często pytam ich, dlaczego robią to, co robią,
09:24
and when I asked A.B.,
191
564153
1734
a kiedy zapytałem A.B.,
09:26
he said, "Doc, since I dropped out of school, this is the first time
192
566774
3975
powiedział: "Doktorku, pierwszy raz, odkąd rzuciłem szkołę,
09:30
I'm having a chance to hold a pen to write.
193
570773
2379
mam szansę trzymać długopis i pisać.
09:33
My brain is getting fresh."
194
573856
2270
Mój mózg się odświeża".
09:37
The stories of A.B. and Musu have taught me something fundamental
195
577924
3678
Historie A.B. i Musu nauczyły mnie fundamentalnej rzeczy
09:41
about being human.
196
581626
1308
o byciu człowiekiem.
09:44
Our will to serve others
197
584096
2056
Nasza wola służenia innym
09:47
can actually help us transform our own conditions.
198
587249
3376
może pomóc nam zmienić własne warunki.
09:51
I was so moved by how powerful the will to serve our neighbors can be
199
591532
4094
Byłem bardzo poruszony tym, jak silna może być wola służenia sąsiadom
09:55
a few years ago,
200
595650
1298
kilka lat temu,
09:57
when we faced a global catastrophe.
201
597824
2003
gdy stanęliśmy w obliczu globalnej katastrofy.
10:00
In December 2013,
202
600480
1702
W grudniu 2013 roku
10:02
something happened in the rainforests across the border from us in Guinea.
203
602206
3575
coś stało się w lasach deszczowych na granicy z Gwineą.
10:05
A toddler named Emile fell sick with vomiting, fever and diarrhea.
204
605805
4600
Mały Emile poczuł się źle, wymiotował, miał gorączkę i biegunkę.
10:10
He lived in an area where the roads were sparse
205
610429
2309
Mieszkał na bezdrożach,
10:12
and there had been massive shortages of health workers.
206
612762
2906
dramatycznie brakowało pracowników medycznych.
10:16
Emile died,
207
616652
1156
Emile zmarł,
10:17
and a few weeks later his sister died,
208
617832
1857
po kilku tygodniach zmarła jego siostra,
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
619713
1920
a po kilku następnych - jego matka.
10:21
And this disease would spread from one community to another.
210
621657
3175
Choroba rozprzestrzeniała się z jednej wsi do drugiej.
10:24
And it wasn't until three months later
211
624856
2025
Dopiero trzy miesiące później
10:26
that the world recognized this as Ebola.
212
626905
2782
świat zdiagnozował tę chorobę jako wirus Ebola.
10:30
When every minute counted, we had already lost months,
213
630124
2698
Gdy liczyła się każda minuta, my straciliśmy miesiące,
10:32
and by then the virus had spread like wildfire all across West Africa,
214
632846
3453
a wtedy wirus zdążył błyskawicznie ogarnąć całą Afrykę Zachodnią,
10:36
and eventually to other parts of the world.
215
636323
2026
sięgnąć do innych części świata.
10:38
Businesses shut down, airlines started canceling routes.
216
638373
3298
Firmy padały, linie lotnicze zaczęły odwoływać trasy lotów.
10:41
At the height of the crisis,
217
641695
1416
W najkrytyczniejszym punkcie,
10:43
when we were told that 1.4 million people could be infected,
218
643135
4445
gdy mówiono, że 1,4 miliona osób jest zainfekowane,
10:47
when we were told that most of them would die,
219
647604
3503
gdy mówiono, że większość z nich umrze,
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
651131
2414
gdy utraciliśmy prawie całą nadzieję,
10:55
I remember standing with a group of health workers
221
655498
2872
pamiętam, że staliśmy wtedy z grupą pracowników medycznych
10:58
in the rainforest where an outbreak had just happened.
222
658394
2758
w lesie deszczowym, gdzie właśnie wybuchła choroba.
11:01
We were helping train and equip them to put on the masks,
223
661176
2989
Pomagaliśmy szkolić ich i wyposażać
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
664189
2040
w maseczki, rękawice i fartuchy
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
666253
1995
potrzebne do ochrony przed wirusem
11:08
while they were serving their patients.
226
668272
2308
podczas opieki nad pacjentami.
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
670604
2301
Pamiętam strach w ich oczach.
11:14
And I remember staying up at night, terrified if I'd made the right call
228
674312
4586
Pamiętam nieprzespane noce pełne wątpliwości w słuszność decyzji
11:20
to keep them in the field.
229
680339
1389
o pozostaniu na ich terenie.
11:22
When Ebola threatened to bring humanity to its knees,
230
682577
3885
Gdy zagrożenie wirusem Ebola powaliło ludzkość na kolana,
11:27
Liberia's community health workers didn't surrender to fear.
231
687316
3073
społeczni pracownicy medyczni Liberii nie poddali się w obliczu strachu.
11:31
They did what they had always done:
232
691599
2328
Robili to, co zawsze:
11:33
they answered the call to serve their neighbors.
233
693951
2954
odpowiadali na wezwania sąsiadów.
11:37
Community members across Liberia learned the symptoms of Ebola,
234
697406
3768
Mieszkańcy Liberii zapoznali się z objawami wirusa Ebola,
11:41
teamed up with nurses and doctors to go door-to-door to find the sick
235
701198
3553
współpracowali z pielęgniarkami i lekarzami szukając chorych w domach
11:44
and get them into care.
236
704775
1556
i zapewniając im opiekę.
11:46
They tracked thousands of people who had been exposed to the virus
237
706355
3410
Namierzyli tysiące osób mających kontakt z wirusem
11:49
and helped break the chain of transmission.
238
709789
2423
i pomogli przerwać łańcuch zakażeń.
11:52
Some ten thousand community health workers risked their own lives
239
712236
3310
Około dziesięciu tysięcy społecznych pracowników medycznych ryzykowało życie,
11:55
to help hunt down this virus and stop it in its tracks.
240
715570
3208
aby pomóc wyśledzić i powstrzymać wirusa.
11:59
(Applause)
241
719347
5885
(Brawa)
12:06
Today, Ebola has come under control in West Africa,
242
726516
3510
Dziś wirus Ebola jest opanowany w Afryce Zachodniej,
12:10
and we've learned a few things.
243
730050
1621
a my nauczyliśmy się kilku rzeczy.
Nauczyliśmy się, że martwe punkty w opiece zdrowotnej na wsiach
12:12
We've learned that blind spots in rural health care
244
732169
2598
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
734791
1798
mogą prowadzić do powstania ognisk choroby,
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
736613
2416
a to podwyższa ryzyko dla nas wszystkich.
12:19
We've learned that the most efficient emergency system
247
739522
2692
Wiemy, że najwydajniejszy system reagowania w nagłych wypadkach
12:22
is actually an everyday system,
248
742238
2028
to system codzienny,
12:24
and that system has to reach all communities,
249
744290
2726
a musi on dosięgnąć wszystkich społeczności,
12:27
including rural communities like Emile's.
250
747040
2275
w tym wiejskich, jak ta, gdzie mieszkał Emile.
12:30
And most of all,
251
750360
1151
Przede wszystkim nauczyliśmy się
12:31
we've learned from the courage of Liberia's community health workers
252
751535
3461
dzięki odwadze społecznych pracowników medycznych Liberii,
12:35
that we as people are not defined by the conditions we face,
253
755020
3721
że ludzi nie określają warunki, w których się znaleźli,
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
758765
2064
niezależnie od ich pozornej beznadziei.
12:41
We're defined by how we respond to them.
255
761960
2132
Określa nas reakcja na te warunki.
12:46
For the past 15 years,
256
766120
2051
Przez ostatnie 15 lat
12:49
I've seen the power of this idea
257
769069
2003
widziałem moc tej koncepcji.
12:51
to transform everyday citizens into community health workers --
258
771096
4097
Widziałem, jak zmienia zwykłych ludzi w społecznych pracowników medycznych,
12:55
into everyday heroes.
259
775217
1863
w bohaterów codzienności.
12:57
And I've seen it play out everywhere,
260
777944
1802
Widziałem, jak sprawdza się to wszędzie,
12:59
from the forest communities of West Africa,
261
779770
2058
od wiosek w lasach Afryki Zachodniej,
13:01
to the rural fishing villages of Alaska.
262
781852
2245
po osady rybackie Alaski.
13:04
It's true,
263
784799
1150
To fakt,
13:05
these community health workers aren't doing neurosurgery,
264
785973
3049
że społeczni pracownicy medyczni nie wykonują operacji neurochirurgicznych,
13:09
but they're making it possible
265
789046
1492
ale sprawiają,
13:10
to bring health care within reach of everyone everywhere.
266
790562
3072
że każdy i wszędzie ma dostęp do opieki medycznej.
13:15
So now what?
267
795465
1217
Co teraz?
13:17
Well, we know that there are still millions of people dying
268
797632
3764
Wiemy, że wciąż miliony ludzi umierają
13:21
from preventable causes
269
801420
1749
z przyczyn, które dałoby się wyleczyć,
13:23
in rural communities around the world.
270
803193
1875
na obszarach wiejskich na całym świecie.
13:25
And we know that the great majority of these deaths are happening
271
805092
3841
Wiemy, że ogromna większość tych śmierci następuje
13:28
in these 75 blue-shaded countries.
272
808957
2323
w 75 krajach zaznaczonych tu na niebiesko.
13:31
What we also know
273
811669
1151
Wiemy też,
13:32
is that if we trained an army of community health workers
274
812844
3443
że gdybyśmy przeszkolili armię społecznych pracowników medycznych
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
816311
3333
w zakresie chociażby 30 procedur ratujących życie,
13:40
we could save the lives of nearly 30 million people by 2030.
276
820328
4116
do roku 2030 moglibyśmy uratować życie 30 milionów.
13:45
Thirty services could save 30 million lives by 2030.
277
825472
4645
Trzydzieści procedur mogłoby uratować 30 milionów istnień do 2030 roku.
13:50
That's not just a blueprint --
278
830141
1743
To nie tylko zarys planu,
13:51
we're proving this can be done.
279
831908
1795
udowadniamy, że to możliwe.
13:53
In Liberia,
280
833727
1160
W Liberii rząd
13:54
the Liberian government is training thousands of workers like A.B. and Musu
281
834911
4265
szkoli tysiące pracowników, takich jak A.B. czy Musu
13:59
after Ebola,
282
839200
1158
po ataku wirusa Ebola,
14:00
to bring health care to every child and family in the country.
283
840382
3477
aby udostępnić opiekę zdrowotną każdemu dziecku i rodzinie w kraju.
14:03
And we've been honored to work with them,
284
843883
2031
Mieliśmy zaszczyt z nimi pracować,
14:05
and are now teaming up with a number of organizations
285
845938
2508
teraz też współpracujemy z wieloma organizacjami,
14:08
that are working across other countries
286
848470
2222
które działają w całym kraju,
14:10
to try to help them do the same thing.
287
850716
2023
i próbujemy pomagać im robić to samo.
14:13
If we could help these countries scale,
288
853825
2690
Gdybyśmy mogli pomóc tym krajom osiągnąć poprawę,
14:17
we could save millions of lives,
289
857370
1632
moglibyśmy ocalić miliony istnień,
14:19
and at the same time,
290
859026
1356
a jednocześnie
14:20
we could create millions of jobs.
291
860406
1781
stworzylibyśmy miliony miejsc pracy.
14:23
We simply can't do that, though, without technology.
292
863695
2922
Nie możemy tego dokonać bez technologii.
14:27
People are worried that technology is going to steal our jobs,
293
867106
3088
Ludzie martwią się, że technologia pozbawi ich pracy,
14:30
but when it comes to community health workers,
294
870218
2199
ale w przypadku społecznych pracowników medycznych,
14:32
technology has actually been vital for creating jobs.
295
872441
3256
technologia jest kluczem w tworzeniu miejsc pracy.
14:35
Without technology -- without this smartphone,
296
875721
2416
Bez technologii, bez tego smartfona,
14:38
without this rapid test --
297
878161
2722
bez tego szybkiego testu,
14:41
it would have been impossible for us to be able to employ A.B. and Musu.
298
881780
4533
nie moglibyśmy zatrudnić A.B. czy Musu.
14:47
And I think it's time for technology to help us train,
299
887284
2682
Czas już, aby technologia pomogła nam w szkoleniu,
14:49
to help us train people faster and better than ever before.
300
889990
3540
które jest szybsze i lepsze niż do tej pory.
14:54
As a doctor,
301
894398
1150
Będąc lekarzem,
14:55
I use technology to stay up-to-date and keep certified.
302
895572
3491
używam technologii, by być na bieżąco i mieć prawo do praktyki.
14:59
I use smartphones, I use apps, I use online courses.
303
899087
2695
Używam smartfonów, aplikacji, kursów internetowych.
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
901806
2212
Gdy A.B. chce się uczyć,
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
904042
2095
musi wskoczyć do czółna
15:06
and get to the training center.
306
906972
1640
i dotrzeć do ośrodka szkoleniowego.
15:08
And when Musu shows up for training,
307
908636
2192
Kiedy Musu udaje się na szkolenie,
15:11
her instructors are stuck using flip charts and markers.
308
911530
3605
jej instruktorzy muszą korzystać z tablic i pisaków.
15:15
Why shouldn't they have the same access to learn as I do?
309
915967
4533
Dlaczego nie zasługują na taki sposób uczenia się, jak ja?
15:22
If we truly want community health workers to master those lifesaving skills
310
922204
3628
Jeśli naprawdę chcemy, by społeczni pracownicy medyczni opanowali
15:25
and even more,
311
925856
1252
umiejętności ratujące życie i więcej,
15:27
we've got to change this old-school model of education.
312
927918
3254
musimy zmienić staroświecki model kształcenia.
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
932102
1898
Technologia może tu zmienić wszystko.
15:34
I've been in awe of the digital education revolution
314
934024
3545
Podziwiam edukacyjną rewolucję cyfrową,
15:37
that the likes of Khan Academy and edX have been leading.
315
937593
3160
na której czele stoją Khan Academy czy edX.
15:41
And I've been thinking that it's time;
316
941861
2493
Myślę, że już czas,
15:44
it's time for a collision
317
944378
1391
by doprowadzić do zbiegu
15:45
between the digital education revolution
318
945793
2311
cyfrowej rewolucji w kształceniu
15:48
and the community health revolution.
319
948128
2150
z rewolucją służby zdrowia.
15:51
And so, this brings me to my TED Prize wish.
320
951303
3220
Tu dochodzimy do mojego życzenia związanego z nagrodą TED.
15:55
I wish --
321
955579
1801
Chciałbym,
15:57
I wish that you would help us recruit
322
957404
2206
abyście pomogli nam zebrać
15:59
the largest army of community health workers the world has ever known
323
959634
3928
największą armię społecznych pracowników medycznych na świecie,
16:03
by creating the Community Health Academy,
324
963888
2825
tworząc Community Health Academy,
16:06
a global platform to train, connect and empower.
325
966737
3205
globalną platformę służącą szkoleniu, łączeniu i wzmacnianiu.
16:10
(Applause)
326
970617
1166
(Brawa)
16:11
Thank you.
327
971808
1162
Dziękuję.
16:12
(Applause)
328
972995
3602
(Brawa)
16:16
Thank you.
329
976621
1158
Dziękuję.
16:19
Here's the idea:
330
979636
1544
Pomysł jest taki:
16:21
we'll create and curate
331
981204
2070
stworzymy i zorganizujemy
16:23
the best in digital education resources.
332
983886
3875
najlepsze zasoby kształcenia cyfrowego.
16:28
We will bring those to community health workers around the world,
333
988622
4635
Udostępnimy je społecznym pracownikom medycznym na całym świecie,
16:33
including A.B. and Musu.
334
993281
1253
w tym A.B. i Musu.
16:34
They'll get video lessons on giving kids vaccines
335
994558
2802
Dostaną wideo lekcji, jak szczepić dzieci,
16:37
and have online courses on spotting the next outbreak,
336
997384
3213
internetowe kursy wykrywania następnego wybuchu epidemii,
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
1000621
1883
by nie musieli używać zwykłych tablic.
16:42
We'll help these countries accredit these workers,
338
1002528
3836
Pomożemy tym krajom akredytować pracowników,
16:46
so that they're not stuck remaining an under-recognized, undervalued group,
339
1006388
4707
by nie pozostali niedocenianą i niezauważaną grupą,
16:51
but become a renowned, empowered profession,
340
1011119
2737
lecz stali się szanowanym, silnym zawodem,
16:53
just like nurses and doctors.
341
1013880
1761
jak pielęgniarki i lekarze.
16:57
And we'll create a network of companies and entrepreneurs
342
1017226
3323
Zaprojektujemy sieć firm i przedsiębiorców,
17:00
who've created innovations that can save lives
343
1020573
2276
tworzących innowacje mogące ocalić życie,
17:02
and help them connect to workers like Musu,
344
1022873
2380
i pomożemy im w kontakcie z pracownikami jak Musu,
17:05
so she can help better serve her community.
345
1025277
2575
by mogli lepiej służyć swoim społecznościom.
17:08
And we'll work tirelessly to persuade governments
346
1028779
3206
Będziemy nieustannie przekonywać rządy,
17:12
to make community health workers a cornerstone of their health care plans.
347
1032009
3982
by społeczni pracownicy medyczni stali się podwaliną planów opieki zdrowotnej.
17:17
We plan to test and prototype the academy in Liberia
348
1037554
3789
Planujemy przetestować i zbudować prototyp akademii w Liberii
17:21
and a few other partner countries,
349
1041367
1872
i kilku innych krajach partnerskich,
17:23
and then we plan to take it global,
350
1043263
1787
a potem zamierzamy działać globalnie,
17:25
including to rural North America.
351
1045074
2223
również na obszarach wiejskich Ameryki Północnej.
17:27
With the power of this platform,
352
1047923
1590
Dzięki sile tej platformy
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1049537
2562
możemy przekonać kraje,
17:32
that a health care revolution really is possible.
354
1052123
3325
że rewolucja w służbie zdrowia jest możliwa.
17:36
My dream is that this academy will contribute to the training
355
1056290
4088
Moim marzeniem jest, by akademia wspierała szkolenie
17:40
of hundreds of thousands of community members
356
1060402
2212
setek tysięcy członków społeczności,
17:42
to help bring health care to their neighbors --
357
1062638
2899
pomagała zapewniać opiekę medyczną ich sąsiadom,
17:45
the hundreds of millions of them
358
1065561
1610
setkom milionów ludzi,
17:47
that live in the world's most remote communities,
359
1067195
2621
żyjących w najodleglejszych społecznościach na świecie,
17:50
from the forest communities of West Africa,
360
1070605
2081
od leśnych wiosek Afryki Zachodniej,
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1072710
2140
po rybackie osady na Alasce;
17:54
from the hilltops of Appalachia, to the mountains of Afghanistan.
362
1074874
4062
od szczytów Appalachów, po góry w Afganistanie.
17:58
If this vision is aligned with yours,
363
1078960
2690
Jeżeli wizja ta jest w zgodzie z waszą,
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1081674
3221
wejdźcie na stronę: communityhealthacademy.org
18:05
and join this revolution.
365
1085560
1680
i dołączcie do rewolucji.
18:08
Let us know if you or your organization or someone you know could help us
366
1088356
4653
Dajcie nam znać, czy wasza organizacja, lub ktoś, kogo znacie, mogą nam pomóc
18:13
as we try to build this academy over the next year.
367
1093033
3231
zbudować tę akademię w ciągu roku.
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1097394
1956
Patrząc na tę salę,
18:20
I realize that our journeys are not self-made;
369
1100130
2706
zdaję sobie sprawę, że nie tworzymy własnych podróży;
18:22
they're shaped by others.
370
1102860
1509
są one kształtowane przez innych.
18:24
And there have been so many here that have been part of this cause.
371
1104393
3843
Wielu przede mną brało w tym udział.
18:28
We're so honored to be part of this community,
372
1108260
3210
Jesteśmy zaszczyceni, mogąc być częścią tej społeczności,
18:31
and a community that's willing to take on a cause
373
1111494
2683
która chce wziąć w swoje ręce
18:34
as audacious as this one,
374
1114201
1368
sprawę tak zuchwałą, jak ta.
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1115593
2075
Na koniec chciałbym
18:37
a reflection.
376
1117692
1222
podzielić się refleksją.
18:39
I think a lot more about what my father taught me.
377
1119806
2987
Wiele więcej myślę o tym, czego nauczył mnie ojciec.
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1123546
2201
Sam jestem tatą,
18:45
I have two sons,
379
1125771
2016
mam dwóch synów,
18:47
and my wife and I just learned that she's pregnant with our third child.
380
1127811
3988
a właśnie dowiedzieliśmy się z żoną, że spodziewamy się trzeciego dziecka.
18:51
(Applause)
381
1131823
1008
18:52
Thank you.
382
1132855
1067
(Brawa)
18:53
(Applause)
383
1133946
1551
Dziękuję.
(Brawa)
18:55
I was recently caring for a woman in Liberia
384
1135876
2828
Zajmowałem się ostatnio kobietą w Liberii,
18:58
who, like my wife, was in her third pregnancy.
385
1138728
2725
która, jak moja żona, była w trzeciej ciąży.
19:02
But unlike my wife,
386
1142191
1709
W przeciwieństwie do mojej żony
19:04
had had no prenatal care with her first two babies.
387
1144778
2999
nie miała opieki prenatalnej w czasie dwóch pierwszych ciąż.
19:09
She lived in an isolated community in the forest that had gone for 100 years
388
1149369
4392
Żyła w odizolowanej wiosce w lesie,
gdzie od stu lat nie było żadnej opieki medycznej
19:13
without any health care
389
1153785
1389
19:16
until ...
390
1156333
1628
aż do momentu,
19:17
until last year when a nurse trained her neighbors
391
1157985
3383
gdy pielęgniarka przeszkoliła sąsiadów
19:21
to become community health workers.
392
1161392
1711
na społecznych pracowników medycznych.
19:23
So here I was,
393
1163127
1292
Badałem więc pacjentkę,
19:24
seeing this patient who was in her second trimester,
394
1164443
4240
która była w drugim trymestrze ciąży,
19:28
and I pulled out the ultrasound to check on the baby,
395
1168707
3272
robiłem jej badanie ultrasonografem,
19:32
and she started telling us stories about her first two kids,
396
1172003
3539
ona opowiadała nam o dwójce swoich starszych dzieci,
19:35
and I had the ultrasound probe on her belly,
397
1175566
3198
ja trzymałem jej na brzuchu sondę USG,
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1178788
2268
a ona przerwała w pół zdania.
19:43
She turned to me and she said,
399
1183041
1541
Odwróciła się do mnie i spytała:
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1184606
2294
"Co to za dźwięk, doktorze?".
19:49
It was the first time she'd ever heard her baby's heartbeat.
401
1189191
3178
Pierwszy raz usłyszała bicie serca swojego dziecka.
19:53
And her eyes lit up in the same way my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1193931
5060
Jej oczy rozbłysły tak samo, jak oczy mojej żony,
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1199015
2135
gdy usłyszeliśmy bicie serca naszego dziecka.
20:03
For all of human history,
404
1203364
2153
W całej historii ludzkości
20:05
illness has been universal and access to care has not.
405
1205541
4532
choroba jest powszechna, a dostęp do opieki - nie.
20:10
But as a wise man once told me:
406
1210097
1886
Mądry człowiek kiedyś mi powiedział:
20:13
no condition is permanent.
407
1213510
2488
nie istnieją stany trwałe.
20:17
It's time.
408
1217311
1228
Już czas.
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1218563
2323
Czas, byśmy zrobili wszystko,
20:20
to change this condition together.
410
1220910
2092
by razem zmienić ten stan.
20:23
Thank you.
411
1223514
1154
Dziękuję.
20:24
(Applause)
412
1224692
4467
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7