No one should die because they live too far from a doctor | Raj Panjabi

90,036 views ・ 2017-06-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I want to share with you something my father taught me:
0
12760
3478
Ik wil met jullie iets delen dat mijn vader me heeft geleerd:
geen toestand is blijvend.
00:17
no condition is permanent.
1
17141
2397
00:21
It's a lesson he shared with me again and again,
2
21103
2884
Het is een les die hij me steeds weer leerde
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
24011
3547
en ik leerde op de harde manier dat het waar is.
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
28410
2917
Hier ben ik in mijn vierde klas.
00:31
This is my yearbook picture taken in my class in school
5
31351
3734
Dit is de jaarboekfoto in mijn klas
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
35109
1712
in Monrovia, Liberia.
00:37
My parents migrated from India to West Africa in the 1970s,
7
37334
4401
Mijn ouders waren in de jaren 1970 van India naar West-Afrika gemigreerd
00:41
and I had the privilege of growing up there.
8
41759
2448
en ik had het voorrecht om daar op te groeien.
00:45
I was nine years old,
9
45592
1150
Ik was negen jaar oud,
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
46766
1762
ik hield ervan een balletje te trappen
00:48
and I was a total math and science geek.
11
48552
2247
en was helemaal weg van wiskunde en wetenschap.
00:50
I was living the kind of life that, really, any child would dream of.
12
50823
4228
Ik leefde het soort leven waarvan elk kind zou dromen.
00:57
But no condition is permanent.
13
57100
2626
Maar geen enkele toestand is blijvend.
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
60166
2923
Op kerstavond in 1989
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
63113
2531
brak de burgeroorlog uit in Liberia.
01:06
The war started in the rural countryside,
16
66902
1954
De oorlog begon op het platteland
01:08
and within months, rebel armies had marched towards our hometown.
17
68880
3707
en binnen enkele maanden marcheerden rebellenlegers naar onze thuisstad.
01:12
My school shut down,
18
72611
1670
Mijn school werd gesloten
01:14
and when the rebel armies captured the only international airport,
19
74305
3472
en toen de rebellenlegers de enige internationale luchthaven veroverden,
01:17
people started panicking and fleeing.
20
77801
2485
begonnen mensen in paniek te vluchtten.
01:21
My mom came knocking one morning and said, "Raj, pack your things --
21
81570
3358
Mijn moeder klopte op een morgen aan en zei: "Raj, pak je spullen --
01:24
we have to go."
22
84952
1289
we moeten gaan."
01:26
We were rushed to the center of town,
23
86815
2229
Ze brachten ons naar het centrum van de stad
01:29
and there on a tarmac, we were split into two lines.
24
89068
4173
en op het asfalt werden we opgesplitst in twee rijen.
01:34
I stood with my family in one line,
25
94453
2493
Ik stond met mijn familie in een rij
01:36
and we were stuffed into the cargo hatch
26
96970
2400
en we werden in het laadruim
01:39
of a rescue plane.
27
99394
1181
van een reddingsvliegtuig geduwd.
01:41
And there on a bench, I was sitting with my heart racing.
28
101194
2887
Ik zat op een bankje en mijn hart klopte in mijn keel.
01:44
As I looked out the open hatch,
29
104105
2419
Toen ik uit het open luik keek,
01:46
I saw hundreds of Liberians in another line,
30
106548
2839
zag ik honderden Liberianen in een andere rij,
01:49
children strapped to their backs.
31
109411
1936
met kinderen vastgebonden op hun rug.
01:52
When they tried to jump in with us,
32
112334
2846
Toen ze bij ons probeerden te springen,
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
115204
2359
zag ik soldaten hen tegenhouden.
01:58
They were not allowed to flee.
34
118511
1713
Ze mochten niet vluchten.
02:00
We were the lucky ones.
35
120997
1442
Wij waren de gelukkigen.
02:03
We lost what we had,
36
123165
1756
We verloren wat we hadden,
02:04
but we resettled in America,
37
124945
2412
maar werden geherhuisvest in Amerika
02:07
and as immigrants, we benefitted from the community of supporters
38
127381
3131
en als immigranten profiteerden we van de gemeenschap van mensen
02:10
that rallied around us.
39
130536
1338
die ons steunden.
02:13
They took my family into their home,
40
133752
1803
Ze namen mijn familie op in hun huis,
02:15
they mentored me.
41
135579
1327
ze begeleidden me.
02:17
And they helped my dad start a clothing shop.
42
137916
2143
Ze hielpen mijn vader een kledingwinkel opstarten.
02:20
I'd visit my father on weekends as a teenager
43
140083
2369
Ik hielp als tiener mijn vader in het weekend
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
142476
2454
bij het verkopen van sportschoenen en jeans.
02:24
And every time business would get bad,
45
144954
2333
Telkens de zaken slecht liepen,
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
147311
2483
herinnerde hij me aan die mantra:
02:29
no condition is permanent.
47
149818
1925
geen toestand is blijvend.
02:32
That mantra and my parents' persistence and that community of supporters
48
152613
4429
Door die mantra, de volharding van mijn ouders en de gemeenschap helpers
kon ik naar de middelbare school gaan
02:37
made it possible for me to go through college
49
157066
2325
en uiteindelijk naar de faculteit geneeskunde.
02:39
and eventually to medical school.
50
159415
1717
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
162185
2739
Ooit werd mijn hoop verpletterd door een oorlog,
02:45
but because of them,
52
165857
1268
maar door hen
02:47
I had a chance to pursue my dream to become a doctor.
53
167149
2865
kon ik mijn droom om arts te worden nastreven.
02:50
My condition had changed.
54
170866
2089
Mijn toestand was veranderd.
02:54
It had been 15 years since I escaped that airfield,
55
174609
2637
15 jaar daarvóór ontsnapte ik van dat vliegveld,
02:57
but the memory of those two lines had not escaped my mind.
56
177270
2769
maar de herinnering aan die twee rijen liet me niet los.
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
180063
2520
Als midden twintiger studeerde ik medicijnen
03:02
and I wanted to go back
58
182607
1234
en ik wilde teruggaan
03:03
to see if I could serve the people we'd left behind.
59
183865
2870
om te zien of ik de mensen die we hadden achtergelaten kon helpen.
03:07
But when I got back,
60
187605
1150
Maar toen ik terugging,
03:08
what I found was utter destruction.
61
188779
1827
vond ik er totale vernieling.
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
190630
2121
De oorlog liet ons achter met slechts 51 artsen
03:12
to serve a country of four million people.
63
192775
2438
voor een land met vier miljoen mensen.
03:15
It would be like the city of San Francisco having just 10 doctors.
64
195237
3483
Net alsof er in de stad San Francisco slechts 10 artsen zouden zijn.
03:19
So if you got sick in the city where those few doctors remain,
65
199229
3075
Als je ziek werd in de stad waar nog wat artsen overbleven,
03:22
you might stand a chance.
66
202328
1449
had je misschien een kans.
03:23
But if you got sick in the remote, rural rainforest communities,
67
203801
3866
Maar als je ziek werd in de afgelegen landelijke regenwoudgemeenschappen,
03:27
where you could be days from the nearest clinic --
68
207691
2365
op dagen afstand van de dichtstbijzijnde kliniek --
03:30
I was seeing my patients die from conditions no one should die from,
69
210080
3741
stierven mijn patiënten
aan aandoeningen waaraan niemand zou mogen sterven,
03:33
all because they were getting to me too late.
70
213845
2143
enkel omdat ze me te laat bereikten.
Stel je voor: je tweejarige kind wordt 's ochtends wakker met koorts.
03:36
Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever,
71
216012
3422
03:39
and you realize she could have malaria,
72
219458
2404
Je beseft dat het malaria kan zijn
03:41
and you know the only way to get her the medicine she needs
73
221886
3001
en de enige manier om haar de nodige medicijnen te verschaffen,
03:44
would be to take her to the riverbed,
74
224911
1853
is haar meenemen naar de rivier,
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
226788
2075
haar in een kano overzetten
03:48
and then walk for up to two days through the forest
76
228887
2615
en dan twee dagen door het woud lopen
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
231526
1807
naar de dichtstbijzijnde kliniek.
03:53
One billion people live in the world's most remote communities,
78
233977
3119
Een miljard mensen wonen in de meest afgelegen gemeenschappen
03:57
and despite the advances we've made in modern medicine and technology,
79
237120
3645
en ondanks onze vooruitgang in moderne geneeskunde en technologie,
04:00
our innovations are not reaching the last mile.
80
240789
2699
bereiken onze innovaties dat laatste stukje niet.
04:03
These communities have been left behind,
81
243512
1961
Deze gemeenschappen zijn achtergesteld,
04:05
because they've been thought too hard to reach
82
245497
2199
omdat we ze te moeilijk bereikbaar vonden
04:07
and too difficult to serve.
83
247720
1550
en te moeilijk om te helpen.
04:10
Illness is universal;
84
250102
1687
Ziekte is overal,
04:11
access to care is not.
85
251813
2205
maar toegang tot zorg is dat niet.
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
254042
2562
Dat besef ontstak een vuur in mijn ziel.
04:16
No one should die because they live too far from a doctor or clinic.
87
256628
4258
Niemand zou moeten sterven omdat ze te ver van arts of kliniek wonen.
04:20
No condition should be permanent.
88
260910
2445
Geen toestand moet blijvend zijn.
04:25
And help in this case didn't come from the outside,
89
265181
2643
Hulp kwam in dit geval niet van buitenaf,
04:27
it actually came from within.
90
267848
1653
maar van binnenuit.
04:29
It came from the communities themselves.
91
269525
2001
Het kwam uit de gemeenschappen zelf.
04:31
Meet Musu.
92
271998
1359
Dit is Musu.
04:33
Way out in rural Liberia,
93
273381
1385
Op het platteland van Liberia,
04:34
where most girls have not had a chance to finish primary school,
94
274790
4169
waar de meeste meisjes niet de kans krijgen om de basisschool af te maken,
04:38
Musu had been persistent.
95
278983
1523
heeft Musu volgehouden.
04:41
At the age of 18, she completed high school,
96
281913
2321
Op haar 18e voltooide ze de middelbare school
04:44
and she came back to her community.
97
284258
1826
en kwam terug naar haar gemeenschap.
04:46
She saw that none of the children were getting treatment
98
286558
2672
Ze zag dat geen van de kinderen behandeling kregen
04:49
for the diseases they needed treatment for --
99
289254
2127
voor de ziektes die ze kregen --
04:51
deadly diseases, like malaria and pneumonia.
100
291405
2320
dodelijke ziekten, zoals malaria en longontsteking.
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
293749
2117
Ze gaf zich op als vrijwilliger.
04:57
There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world,
102
297659
3641
Er zijn miljoenen vrijwilligers als Musu in de landelijke delen in de wereld,
05:01
and we got to thinking --
103
301324
1773
en we begonnen te denken
05:03
community members like Musu could actually help us solve a puzzle.
104
303121
3484
dat gemeenschapsleden als Musu ons probleem konden helpen oplossen.
05:07
Our health care system is structured in such a way
105
307923
2677
Onze gezondheidszorg is zodanig gestructureerd
05:10
that the work of diagnosing disease and prescribing medicines
106
310624
3708
dat ziektes diagnosticeren en geneesmiddelen voorschrijven
voorbehouden is aan een team van verpleegkundigen en artsen zoals ik.
05:14
is limited to a team of nurses and doctors like me.
107
314356
3108
05:18
But nurses and doctors are concentrated in cities,
108
318238
2645
Verpleegkundigen en artsen zijn geconcentreerd in steden
05:20
so rural communities like Musu's have been left behind.
109
320907
3336
en rurale gemeenschappen zoals die van Musu worden in de steek gelaten.
05:24
So we started asking some questions:
110
324722
1755
We begonnen met een aantal vragen.
05:26
What if we could reorganize the medical care system?
111
326501
2533
Kunnen we het medische zorgsysteem reorganiseren?
Kunnen lokale mensen zoals Musu
05:29
What if we could have community members like Musu
112
329058
2918
deel uitmaken van ons medisch team of zelfs een spilfunctie vervullen?
05:32
be a part or even be the center of our medical team?
113
332000
3277
05:35
What if Musu could help us bring health care from clinics in cities
114
335301
3925
Kan Musu ons helpen om gezondheidszorg uit klinieken in de steden
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
339250
2124
tot bij haar buren aan huis te brengen?
05:42
Musu was 48 when I met her.
116
342961
2095
Musu was 48 toen ik haar ontmoette.
05:45
And despite her amazing talent and grit,
117
345836
3053
Ondanks haar geweldige talent en inzet
05:48
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
348913
3201
had ze in 30 jaar geen betaalde baan gehad.
05:53
So what if technology could support her?
119
353283
2386
Zou technologie haar kunnen ondersteunen?
05:56
What if we could invest in her with real training,
120
356204
4294
Wat als we echte training in haar zouden kunnen investeren,
06:00
equip her with real medicines,
121
360522
2280
haar voorzien van echte medicijnen
06:03
and have her have a real job?
122
363648
3226
en haar een echte baan geven?
06:08
Well, in 2007, I was trying to answer these questions,
123
368224
4464
In 2007 probeerde ik een antwoord te vinden op die vragen
06:12
and my wife and I were getting married that year.
124
372712
2573
en mijn vrouw en ik trouwden dat jaar.
06:15
We asked our relatives to forgo the wedding registry gifts
125
375920
4493
We vroegen de familieleden op de bruiloft om af ​​te zien van de huwelijksgeschenken
06:20
and instead donate some money
126
380437
1550
en in plaats daarvan wat geld te doneren
06:22
so we could have some start-up money to launch a nonprofit.
127
382011
3241
zodat we startkapitaal hadden voor een ​​non-profit.
06:25
I promise you, I'm a lot more romantic than that.
128
385938
2437
Ik verzeker je dat ik wel romantischer ben dan dat.
06:28
(Laughter)
129
388399
1150
(Gelach)
06:29
We ended up raising $6,000,
130
389983
2393
We kregen $6.000 bij elkaar
06:32
teamed up with some Liberians and Americans
131
392400
2128
en samen met een aantal Liberianen en Amerikanen
06:34
and launched a nonprofit called Last Mile Health.
132
394552
2738
lanceerden we de non-profit Last Mile Health.
06:37
Our goal is to bring a health worker within reach of everyone, everywhere.
133
397314
4903
Ons doel is om ​​gezondheidswerkers binnen ieders bereik te brengen.
06:42
We designed a three-step process --
134
402241
1934
We bedachten een proces in drie stappen:
06:44
train, equip and pay --
135
404199
1464
trainen, uitrusten en betalen --
06:45
to invest more deeply in volunteers like Musu
136
405687
3357
om meer te investeren in vrijwilligers zoals Musu,
van hen paraprofessionals te maken,
06:49
to become paraprofessionals,
137
409068
1599
06:50
to become community health workers.
138
410691
2174
om gezondheidswerkers voor de gemeenschap te worden.
06:52
First we trained Musu to prevent, diagnose and treat
139
412889
4557
Eerst trainden we Musu in het voorkomen, diagnosticeren en behandelen
06:57
the top 10 diseases afflicting families in her village.
140
417470
3709
van de top 10 ziekten die de families in haar dorp troffen.
07:01
A nurse supervisor visited her every month to coach her.
141
421723
3254
Een toeziende verpleegster bezocht haar elke maand om haar te coachen.
07:05
We equipped her with modern medical technology,
142
425703
2541
We voorzagen haar van moderne medische technologie,
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
428268
3370
zoals de snelle malariatest voor 1 dollar
07:11
and put it in a backpack full of medicines like this
144
431662
3729
en zetten die in een rugzak vol geneesmiddelen zoals deze
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
435415
2357
voor de behandeling van infecties als longontsteking,
07:18
and crucially,
146
438410
1567
en cruciaal,
07:20
a smartphone, to help her track and report on epidemics.
147
440001
4288
een smartphone om epidemieën op te sporen en te rapporteren.
07:25
Last, we recognized the dignity in Musu's work.
148
445160
3097
Tenslotte erkenden we de waardigheid van het werk van Musu.
07:28
With the Liberian government, we created a contract,
149
448281
2433
Met de Liberiaanse regering maakten we een contract,
07:30
paid her
150
450738
1286
betaalden haar
07:32
and gave her the chance to have a real job.
151
452048
2093
en gaven haar kans op een ​​echte baan.
07:34
And she's amazing.
152
454165
1169
Ze is geweldig.
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
455358
3486
Musu kreeg 30 medische vaardigheden onder de knie
07:38
from screening children for malnutrition,
154
458868
2759
van kinderen screenen op ondervoeding,
07:41
to assessing the cause of a child's cough with a smartphone,
155
461651
3473
tot met een smartphone achterhalen waarom een kind moet hoesten.
07:45
to supporting people with HIV
156
465148
3121
Van het ondersteunen van mensen met hiv
07:48
and providing follow-up care to patients who've lost their limbs.
157
468293
3797
tot het verstrekken van nazorg aan patiënten die ledematen verloren.
07:53
Working as part of our team,
158
473785
2085
Door te werken als onderdeel van ons team,
07:55
working as paraprofessionals,
159
475894
1525
als paraprofessionals,
07:57
community health workers can help ensure
160
477443
2229
kunnen gezondheidswerkers ervoor zorgen
07:59
that a lot of what your family doctor would do
161
479696
2297
dat veel van wat je huisarts zou doen
08:02
reaches the places that most family doctors could never go.
162
482017
3820
op plaatsen komt waar de meeste huisartsen nooit zouden kunnen komen.
08:05
One of my favorite things to do is to care for patients
163
485861
2941
Een van mijn stokpaardjes is zorgen voor patiënten
08:08
with community health workers.
164
488826
1449
met gezondheidswerkers uit de gemeenschap.
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
490299
2313
Vorig jaar bezocht ik A. B.
08:12
and like Musu, A.B. had had a chance to go to school.
166
492636
3639
Net als Musu had A. B. de kans gekregen om naar school te gaan.
08:16
He was in middle school, in the eighth grade,
167
496299
3077
Hij zat op de middelbare school in de achtste klas
08:19
when his parents died.
168
499400
1266
toen zijn ouders stierven.
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
500690
2566
Hij werd wees en moest afhaken.
08:24
Last year, we hired and trained A.B. as a community health worker.
170
504739
4408
Vorig jaar wierven we A. B. aan en leidden hem op tot gezondheidswerker.
08:30
And while he was making door to door house calls,
171
510035
2866
Tijdens deur tot deur-huisbezoeken,
08:32
he met this young boy named Prince,
172
512925
2223
ontmoette hij deze baby, Prince,
08:35
whose mother had had trouble breastfeeding him,
173
515172
3273
wiens moeder moeite had met borstvoeding
08:38
and by the age of six months, Prince had started to waste away.
174
518469
3212
en zes maanden oud was Prince aan het wegkwijnen.
08:41
A.B. had just been taught how to use this color-coded measuring tape
175
521705
3609
A. B. had net dit kleurgecodeerde meetlint leren gebruiken.
Het wordt rond de bovenarm van een kind gewikkeld
08:45
that wraps around the upper arm of a child to diagnose malnutrition.
176
525338
3546
om ondervoeding te diagnosticeren.
08:48
A.B. noticed that Prince was in the red zone,
177
528908
2391
A. B. merkte dat Prince in de rode zone zat,
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
531323
1891
dus moest hij naar het ziekenhuis.
08:53
So A.B. took Prince and his mother to the river,
179
533238
2642
Dus bracht A. B. Prince en zijn moeder naar de rivier,
08:55
got in a canoe
180
535904
1167
zette ze in een kano
08:57
and paddled for four hours to get to the hospital.
181
537095
2660
en roeide vier uur lang naar het ziekenhuis.
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
539779
2205
Later, nadat Prince naar huis mocht,
09:02
A.B. taught mom how to feed baby a food supplement.
183
542802
4096
leerde A. B. de moeder hoe je een voedingssupplement moest toedienen.
09:07
A few months ago,
184
547683
2039
Een paar maanden geleden
09:09
A.B. took me to visit Prince, and he's a chubby little guy.
185
549746
3216
nam A. B. me mee naar Prince. Hij is nu een mollig kereltje.
09:12
(Laughter)
186
552986
1131
(Gelach)
09:14
He's meeting his milestones, he's pulled himself up to a stand,
187
554141
3172
Hij staat terug op punt, kan opstaan
en begint zelfs een paar woorden te zeggen.
09:17
and is even starting to say a few words.
188
557337
1957
Ik ben zo geïnspireerd door deze gezondheidswerkers.
09:19
I'm so inspired by these community health workers.
189
559318
2499
09:21
I often ask them why they do what they do,
190
561841
2288
Ik vraag hen vaak waarom ze doen wat ze doen.
09:24
and when I asked A.B.,
191
564153
1734
Toen ik het vroeg aan A. B.
09:26
he said, "Doc, since I dropped out of school, this is the first time
192
566774
3975
zei hij: "Doc, sinds ik van school ging, is dit de eerste keer
09:30
I'm having a chance to hold a pen to write.
193
570773
2379
dat ik de kans krijg om met een pen te schrijven.
09:33
My brain is getting fresh."
194
573856
2270
Mijn hersenen worden steeds frisser."
09:37
The stories of A.B. and Musu have taught me something fundamental
195
577924
3678
De verhalen van A. B. en Musu hebben me iets fundamenteels geleerd
09:41
about being human.
196
581626
1308
over het menszijn.
Onze wil om anderen te dienen
09:44
Our will to serve others
197
584096
2056
kan ons juist helpen
09:47
can actually help us transform our own conditions.
198
587249
3376
om onze eigen omstandigheden te veranderen.
09:51
I was so moved by how powerful the will to serve our neighbors can be
199
591532
4094
Ik was zo ontroerd door hoe krachtig die wens tot helpen kan zijn
09:55
a few years ago,
200
595650
1298
toen we een paar jaar geleden
09:57
when we faced a global catastrophe.
201
597824
2003
geconfronteerd werden met een wereldcatastrofe.
10:00
In December 2013,
202
600480
1702
In December 2013
10:02
something happened in the rainforests across the border from us in Guinea.
203
602206
3575
gebeurde er iets in de regenwouden net over onze grens in Guinee.
10:05
A toddler named Emile fell sick with vomiting, fever and diarrhea.
204
605805
4600
Een peuter met de naam Emile werd ziek met braken, koorts en diarree.
10:10
He lived in an area where the roads were sparse
205
610429
2309
Hij leefde in een gebied met schaarse wegen
10:12
and there had been massive shortages of health workers.
206
612762
2906
en enorme tekorten aan zorgpersoneel.
10:16
Emile died,
207
616652
1156
Emile stierf,
10:17
and a few weeks later his sister died,
208
617832
1857
een paar weken later zijn zus
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
619713
1920
en nog een paar weken later zijn moeder.
10:21
And this disease would spread from one community to another.
210
621657
3175
De ziekte verspreidde zich van de ene gemeenschap naar de andere.
10:24
And it wasn't until three months later
211
624856
2025
Pas drie maanden later
10:26
that the world recognized this as Ebola.
212
626905
2782
erkende de wereld dit als Ebola.
10:30
When every minute counted, we had already lost months,
213
630124
2698
Terwijl elke minuut telde, hadden we al maanden verloren.
10:32
and by then the virus had spread like wildfire all across West Africa,
214
632846
3453
Het virus verspreidde zich als wildvuur over heel West-Afrika
10:36
and eventually to other parts of the world.
215
636323
2026
en uiteindelijk naar andere delen van de wereld.
10:38
Businesses shut down, airlines started canceling routes.
216
638373
3298
Bedrijven sloten,
luchtvaartmaatschappijen annuleerden routes.
10:41
At the height of the crisis,
217
641695
1416
Op het hoogtepunt van de crisis,
10:43
when we were told that 1.4 million people could be infected,
218
643135
4445
toen we hoorden dat 1,4 miljoen mensen besmet konden worden,
10:47
when we were told that most of them would die,
219
647604
3503
toen we hoorden dat de meesten ervan zouden sterven,
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
651131
2414
toen we bijna alle hoop hadden verloren,
10:55
I remember standing with a group of health workers
221
655498
2872
herinner ik me een groep gezondheidswerkers
10:58
in the rainforest where an outbreak had just happened.
222
658394
2758
in het regenwoud waar net een uitbraak was.
11:01
We were helping train and equip them to put on the masks,
223
661176
2989
We trainden ze in de omgang met de maskers,
de handschoenen en de pakken die ze nodig hadden
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
664189
2040
om zichzelf te beschermen tegen het virus
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
666253
1995
11:08
while they were serving their patients.
226
668272
2308
terwijl ze hun patiënten verzorgden.
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
670604
2301
Ik herinner me de angst in hun ogen.
11:14
And I remember staying up at night, terrified if I'd made the right call
228
674312
4586
Ik herinner me dat ik ervan wakker lag of ik wel de juiste beslissing had genomen
door hen ter plekke te houden.
11:20
to keep them in the field.
229
680339
1389
11:22
When Ebola threatened to bring humanity to its knees,
230
682577
3885
Toen Ebola de mensheid op de knieën dreigde te krijgen,
11:27
Liberia's community health workers didn't surrender to fear.
231
687316
3073
gaven Liberia’s gezondheidswerkers niet toe aan angst.
11:31
They did what they had always done:
232
691599
2328
Ze deden wat ze altijd hadden gedaan:
11:33
they answered the call to serve their neighbors.
233
693951
2954
zij gaven gehoor aan de oproep om hun naasten te helpen.
11:37
Community members across Liberia learned the symptoms of Ebola,
234
697406
3768
Gemeenschapsleden in Liberia leerden de symptomen van Ebola herkennen
11:41
teamed up with nurses and doctors to go door-to-door to find the sick
235
701198
3553
en gingen samen met verpleegkundigen en artsen
van deur tot deur om de zieken te vinden
11:44
and get them into care.
236
704775
1556
voor behandeling.
11:46
They tracked thousands of people who had been exposed to the virus
237
706355
3410
Ze vonden duizenden mensen die aan het virus waren blootgesteld
11:49
and helped break the chain of transmission.
238
709789
2423
en hielpen de keten van transmissie te verbreken.
11:52
Some ten thousand community health workers risked their own lives
239
712236
3310
Tienduizenden gezondheidswerkers riskeerden hun eigen leven
11:55
to help hunt down this virus and stop it in its tracks.
240
715570
3208
om dit virus op te sporen en een halt toe te roepen.
11:59
(Applause)
241
719347
5885
(Applaus)
12:06
Today, Ebola has come under control in West Africa,
242
726516
3510
Vandaag de dag is Ebola onder controle in West-Afrika.
We hebben een paar dingen geleerd:
12:10
and we've learned a few things.
243
730050
1621
blinde vlekken in de gezondheidszorg op het platteland
12:12
We've learned that blind spots in rural health care
244
732169
2598
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
734791
1798
kunnen leiden tot hotspots van de ziekte.
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
736613
2416
Dat houdt voor ons allemaal een groter risico in.
12:19
We've learned that the most efficient emergency system
247
739522
2692
We hebben geleerd dat het meest efficiënte noodsysteem
12:22
is actually an everyday system,
248
742238
2028
eigenlijk een alledaags systeem is,
12:24
and that system has to reach all communities,
249
744290
2726
en dat systeem moet alle gemeenschappen zien te bereiken,
12:27
including rural communities like Emile's.
250
747040
2275
ook landelijke gemeenschappen zoals dat van Emile.
12:30
And most of all,
251
750360
1151
En vooral
12:31
we've learned from the courage of Liberia's community health workers
252
751535
3461
hebben we van de moed van de Liberiaanse gezondheidswerkers geleerd
12:35
that we as people are not defined by the conditions we face,
253
755020
3721
dat we als mensen niet worden bepaald door onze omstandigheden,
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
758765
2064
hoe hopeloos ze ook lijken.
12:41
We're defined by how we respond to them.
255
761960
2132
We bepalen onszelf door onze respons.
12:46
For the past 15 years,
256
766120
2051
In de afgelopen 15 jaar
12:49
I've seen the power of this idea
257
769069
2003
heb ik de kracht van dit idee gezien:
12:51
to transform everyday citizens into community health workers --
258
771096
4097
alledaagse burgers veranderen in gezondheidswerkers --
12:55
into everyday heroes.
259
775217
1863
in alledaagse helden.
12:57
And I've seen it play out everywhere,
260
777944
1802
Ik heb het overal zien werken,
12:59
from the forest communities of West Africa,
261
779770
2058
van de woudgemeenschappen van West-Afrika
13:01
to the rural fishing villages of Alaska.
262
781852
2245
tot de afgelegen vissersdorpjes van Alaska.
13:04
It's true,
263
784799
1150
Het is waar,
13:05
these community health workers aren't doing neurosurgery,
264
785973
3049
deze gezondheidswerkers doen niet aan neurochirurgie,
maar ze brengen
13:09
but they're making it possible
265
789046
1492
13:10
to bring health care within reach of everyone everywhere.
266
790562
3072
gezondheidszorg binnen het bereik van iedereen en overal.
13:15
So now what?
267
795465
1217
Wat nu?
13:17
Well, we know that there are still millions of people dying
268
797632
3764
We weten dat er nog steeds miljoenen mensen sterven
aan vermijdbare oorzaken
13:21
from preventable causes
269
801420
1749
in afgelegen gemeenschappen over de hele wereld.
13:23
in rural communities around the world.
270
803193
1875
We weten dat de grote meerderheid van deze sterfgevallen plaatsvinden
13:25
And we know that the great majority of these deaths are happening
271
805092
3841
13:28
in these 75 blue-shaded countries.
272
808957
2323
in de 75 hier blauw gekleurde landen.
13:31
What we also know
273
811669
1151
We weten ook
13:32
is that if we trained an army of community health workers
274
812844
3443
dat als we een leger van gezondheidswerkers
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
816311
3333
slechts 30 levensreddende vaardigheden bijbrengen,
13:40
we could save the lives of nearly 30 million people by 2030.
276
820328
4116
we tegen 2030 het leven van bijna 30 miljoen mensen kunnen redden.
13:45
Thirty services could save 30 million lives by 2030.
277
825472
4645
Dertig diensten kunnen 30 miljoen levens redden tegen 2030.
Dat is niet alleen een blauwdruk --
13:50
That's not just a blueprint --
278
830141
1743
13:51
we're proving this can be done.
279
831908
1795
we bewijzen dat dit kan.
13:53
In Liberia,
280
833727
1160
In Liberia
13:54
the Liberian government is training thousands of workers like A.B. and Musu
281
834911
4265
traint de Liberiaanse regering duizenden werkers zoals A. B. en Musu
13:59
after Ebola,
282
839200
1158
na Ebola,
14:00
to bring health care to every child and family in the country.
283
840382
3477
om gezondheidszorg bij elk kind en familie in het land te brengen.
14:03
And we've been honored to work with them,
284
843883
2031
We zijn vereerd om met hen te werken
14:05
and are now teaming up with a number of organizations
285
845938
2508
en werken nu samen met een aantal organisaties
14:08
that are working across other countries
286
848470
2222
in andere landen
14:10
to try to help them do the same thing.
287
850716
2023
om hen te helpen hetzelfde te doen.
14:13
If we could help these countries scale,
288
853825
2690
Als we deze landen kunnen helpen opschalen,
14:17
we could save millions of lives,
289
857370
1632
kunnen we miljoenen levens redden
14:19
and at the same time,
290
859026
1356
en tegelijkertijd
14:20
we could create millions of jobs.
291
860406
1781
miljoenen banen creëren.
14:23
We simply can't do that, though, without technology.
292
863695
2922
We kunnen dat echter niet doen zonder technologie.
14:27
People are worried that technology is going to steal our jobs,
293
867106
3088
Mensen zijn bang dat technologie onze banen zal stelen,
14:30
but when it comes to community health workers,
294
870218
2199
maar voor lokale gezondheidswerkers
14:32
technology has actually been vital for creating jobs.
295
872441
3256
is technologie van vitaal belang voor het creëren van banen.
14:35
Without technology -- without this smartphone,
296
875721
2416
Zonder technologie -- zonder de smartphone,
14:38
without this rapid test --
297
878161
2722
zonder deze snelle test --
14:41
it would have been impossible for us to be able to employ A.B. and Musu.
298
881780
4533
zou het voor ons onmogelijk zijn geweest om A. B. en Musu in dienst te nemen.
14:47
And I think it's time for technology to help us train,
299
887284
2682
Het wordt tijd dat technologie ons helpt opleiden,
14:49
to help us train people faster and better than ever before.
300
889990
3540
ons helpt mensen sneller en beter dan ooit tevoren te trainen.
14:54
As a doctor,
301
894398
1150
Als dokter
14:55
I use technology to stay up-to-date and keep certified.
302
895572
3491
gebruik ik technologie om up-to-date en gecertificeerd te blijven.
14:59
I use smartphones, I use apps, I use online courses.
303
899087
2695
Ik gebruik smartphones, ik gebruik apps en online-cursussen.
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
901806
2212
Maar wanneer A. B. wil leren,
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
904042
2095
moet hij weer in die kano springen
15:06
and get to the training center.
306
906972
1640
om naar het opleidingscentrum te gaan.
15:08
And when Musu shows up for training,
307
908636
2192
Als Musu naar de opleiding gaat,
15:11
her instructors are stuck using flip charts and markers.
308
911530
3605
moeten haar instructeurs nog flip-overs en stiften gebruiken.
15:15
Why shouldn't they have the same access to learn as I do?
309
915967
4533
Waarom zouden ze niet dezelfde toegang tot leren krijgen als ik?
Als we echt willen dat die mensen die levensreddende vaardigheden leren
15:22
If we truly want community health workers to master those lifesaving skills
310
922204
3628
15:25
and even more,
311
925856
1252
en nog meer,
15:27
we've got to change this old-school model of education.
312
927918
3254
moeten we dit ouderwetse model van onderwijs veranderen.
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
932102
1898
Techniek kan hier de doorslag geven.
15:34
I've been in awe of the digital education revolution
314
934024
3545
Ik ben onder de indruk van de digitale-onderwijsrevolutie
15:37
that the likes of Khan Academy and edX have been leading.
315
937593
3160
zoals de Khan Academy en edX.
15:41
And I've been thinking that it's time;
316
941861
2493
Ik denk dat de tijd ervoor rijp is.
15:44
it's time for a collision
317
944378
1391
Het is tijd voor een samenwerking
15:45
between the digital education revolution
318
945793
2311
tussen de digitale-onderwijsrevolutie
15:48
and the community health revolution.
319
948128
2150
en de gemeenschapsgezondheidrevolutie.
15:51
And so, this brings me to my TED Prize wish.
320
951303
3220
Dit brengt me bij mijn TED Prize-wens.
15:55
I wish --
321
955579
1801
Ik zou willen --
15:57
I wish that you would help us recruit
322
957404
2206
Ik wilde dat jullie ons zouden helpen om
15:59
the largest army of community health workers the world has ever known
323
959634
3928
het grootste leger gezondheidswerkers ooit op de been te brengen
16:03
by creating the Community Health Academy,
324
963888
2825
door het creëren van de Community Health Academy,
16:06
a global platform to train, connect and empower.
325
966737
3205
een wereldwijd platform voor opleiden, verbinden en versterken.
16:10
(Applause)
326
970617
1166
(Applaus)
16:11
Thank you.
327
971808
1162
Dank je.
16:12
(Applause)
328
972995
3602
(Applaus)
16:16
Thank you.
329
976621
1158
Dank je.
16:19
Here's the idea:
330
979636
1544
Hier is het idee:
16:21
we'll create and curate
331
981204
2070
we gaan de beste hulpmiddelen voor digitaal onderwijs
16:23
the best in digital education resources.
332
983886
3875
creëren en organiseren.
16:28
We will bring those to community health workers around the world,
333
988622
4635
We zullen dat aan gezondheidswerkers over de hele wereld brengen,
met inbegrip van A. B. en Musu.
16:33
including A.B. and Musu.
334
993281
1253
16:34
They'll get video lessons on giving kids vaccines
335
994558
2802
Ze krijgen videolessen over vaccineren van kinderen
16:37
and have online courses on spotting the next outbreak,
336
997384
3213
en online-cursussen over het opsporen van de volgende uitbraak,
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
1000621
1883
zonder die flip-overs.
16:42
We'll help these countries accredit these workers,
338
1002528
3836
We zullen deze landen helpen om deze werkers te accrediteren,
16:46
so that they're not stuck remaining an under-recognized, undervalued group,
339
1006388
4707
zodat ze geen slecht erkende, ondergewaardeerde groep blijven,
16:51
but become a renowned, empowered profession,
340
1011119
2737
maar uitgroeien tot een gerenommeerd, bevoegd beroep,
16:53
just like nurses and doctors.
341
1013880
1761
net zoals verpleegkundigen en artsen.
16:57
And we'll create a network of companies and entrepreneurs
342
1017226
3323
We creëren een netwerk van bedrijven en ondernemers
17:00
who've created innovations that can save lives
343
1020573
2276
wier innovaties levens kunnen redden
17:02
and help them connect to workers like Musu,
344
1022873
2380
en helpen hen contact leggen met werkers als Musu,
17:05
so she can help better serve her community.
345
1025277
2575
zodat ze haar gemeenschap beter kan dienen.
17:08
And we'll work tirelessly to persuade governments
346
1028779
3206
We zullen onvermoeibaar werken om regeringen over te halen
om van gezondheidswerkers een hoeksteen te maken
17:12
to make community health workers a cornerstone of their health care plans.
347
1032009
3982
van hun plannen voor gezondheidszorg.
17:17
We plan to test and prototype the academy in Liberia
348
1037554
3789
We gaan in Liberia een prototype academie uittesten,
17:21
and a few other partner countries,
349
1041367
1872
en ook in een paar andere partnerlanden,
17:23
and then we plan to take it global,
350
1043263
1787
om daarna mondiaal te gaan,
met inbegrip van het platteland in Noord-Amerika.
17:25
including to rural North America.
351
1045074
2223
17:27
With the power of this platform,
352
1047923
1590
Met de kracht van dit platform
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1049537
2562
geloven we dat we meer landen kunnen overtuigen
17:32
that a health care revolution really is possible.
354
1052123
3325
dat een gezondheidszorgsrevolutie echt mogelijk is.
17:36
My dream is that this academy will contribute to the training
355
1056290
4088
Mijn droom is dat deze academie zal bijdragen aan de training
17:40
of hundreds of thousands of community members
356
1060402
2212
van honderdduizenden leden van de gemeenschap
17:42
to help bring health care to their neighbors --
357
1062638
2899
om te helpen bij de gezondheidszorg van hun naasten --
17:45
the hundreds of millions of them
358
1065561
1610
de honderden miljoenen van hen
17:47
that live in the world's most remote communities,
359
1067195
2621
die leven in 's werelds meest afgelegen gemeenschappen,
17:50
from the forest communities of West Africa,
360
1070605
2081
van de woudgemeenschappen van West-Afrika,
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1072710
2140
tot de vissersdorpjes van het platteland Alaska;
17:54
from the hilltops of Appalachia, to the mountains of Afghanistan.
362
1074874
4062
van de heuvels van de Appalachen tot de bergen van Afghanistan.
17:58
If this vision is aligned with yours,
363
1078960
2690
Als deze visie overeenkomt met de jouwe,
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1081674
3221
ga dan naar communityhealthacademy.org
18:05
and join this revolution.
365
1085560
1680
en neem aan deze revolutie.
18:08
Let us know if you or your organization or someone you know could help us
366
1088356
4653
Laat het ons weten als jij of je organisatie
of iemand die je kent ons zou kunnen helpen
18:13
as we try to build this academy over the next year.
367
1093033
3231
om deze academie in het komende jaar uit te bouwen.
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1097394
1956
Als ik hier rondkijk,
18:20
I realize that our journeys are not self-made;
369
1100130
2706
realiseer ik me dat het niet allemaal aan onszelf is te danken:
18:22
they're shaped by others.
370
1102860
1509
anderen hebben het vormgegeven.
18:24
And there have been so many here that have been part of this cause.
371
1104393
3843
Zovelen hier hebben hieraan meegewerkt.
18:28
We're so honored to be part of this community,
372
1108260
3210
We zijn zo vereerd om een ​​deel van deze gemeenschap zijn,
18:31
and a community that's willing to take on a cause
373
1111494
2683
een gemeenschap die bereid is om werk te maken
18:34
as audacious as this one,
374
1114201
1368
van een gedurfde zaak als deze.
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1115593
2075
Daarom om te eindigen
18:37
a reflection.
376
1117692
1222
nog één gedachte.
18:39
I think a lot more about what my father taught me.
377
1119806
2987
Ik denk nu meer na over wat mijn vader me leerde.
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1123546
2201
Ook ik ben onlangs vader geworden.
18:45
I have two sons,
379
1125771
2016
Ik heb twee zonen
18:47
and my wife and I just learned that she's pregnant with our third child.
380
1127811
3988
en mijn vrouw en ik hoorden zojuist dat ze zwanger is van onze derde kind.
18:51
(Applause)
381
1131823
1008
(Applaus)
18:52
Thank you.
382
1132855
1067
Dank je.
18:53
(Applause)
383
1133946
1551
(Applaus)
18:55
I was recently caring for a woman in Liberia
384
1135876
2828
Ik verzorgde onlangs een vrouw in Liberia
18:58
who, like my wife, was in her third pregnancy.
385
1138728
2725
die, net als mijn vrouw, in haar derde zwangerschap was.
19:02
But unlike my wife,
386
1142191
1709
Maar in tegenstelling tot mijn vrouw,
19:04
had had no prenatal care with her first two babies.
387
1144778
2999
had ze geen prenatale zorg gehad voor haar eerste twee baby's.
19:09
She lived in an isolated community in the forest that had gone for 100 years
388
1149369
4392
Ze woonde in een geïsoleerde gemeenschap in het bos waar 100 jaar lang
19:13
without any health care
389
1153785
1389
geen gezondheidszorg had bestaan
19:16
until ...
390
1156333
1628
tot ...
19:17
until last year when a nurse trained her neighbors
391
1157985
3383
tot vorig jaar toen een verpleegster haar buren opleidde
19:21
to become community health workers.
392
1161392
1711
om gezondheidswerkers voor de gemeenschap te worden.
19:23
So here I was,
393
1163127
1292
19:24
seeing this patient who was in her second trimester,
394
1164443
4240
Ik ontmoette deze patiënt, die in haar tweede trimester was.
19:28
and I pulled out the ultrasound to check on the baby,
395
1168707
3272
Ik ging met de echo de baby controleren,
19:32
and she started telling us stories about her first two kids,
396
1172003
3539
toen ze begon te vertellen over haar eerste twee kinderen.
19:35
and I had the ultrasound probe on her belly,
397
1175566
3198
Ik hield de ultrasone sonde op haar buik
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1178788
2268
en ze stopte midden in een zin.
19:43
She turned to me and she said,
399
1183041
1541
Ze draaide zich naar me om en zei:
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1184606
2294
"Dokter, wat is dat geluid?"
19:49
It was the first time she'd ever heard her baby's heartbeat.
401
1189191
3178
Het was de eerste keer dat ze de hartslag van haar baby had gehoord.
19:53
And her eyes lit up in the same way my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1193931
5060
Haar ogen lichtten op dezelfde manier op zoals bij mijn vrouw en mij
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1199015
2135
toen we de hartslag onze baby hoorden.
20:03
For all of human history,
404
1203364
2153
Gedurende de hele menselijke geschiedenis
20:05
illness has been universal and access to care has not.
405
1205541
4532
was ziekte alomtegenwoordig, maar toegang tot zorg niet.
20:10
But as a wise man once told me:
406
1210097
1886
Maar zoals een wijs man me ooit zei:
20:13
no condition is permanent.
407
1213510
2488
"Geen toestand is blijvend."
20:17
It's time.
408
1217311
1228
Het is tijd.
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1218563
2323
Het is tijd dat wij alles in het werk stellen
20:20
to change this condition together.
410
1220910
2092
om hier samen iets aan te doen.
20:23
Thank you.
411
1223514
1154
Dank je.
20:24
(Applause)
412
1224692
4467
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7