No one should die because they live too far from a doctor | Raj Panjabi

90,036 views ・ 2017-06-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yousun Kang 검토: SeungGyu Min
00:12
I want to share with you something my father taught me:
0
12760
3478
저는 오늘 아버지에게서 배운 교훈을 나누고자 합니다.
00:17
no condition is permanent.
1
17141
2397
"환경은 바뀌기 마련이다."
00:21
It's a lesson he shared with me again and again,
2
21103
2884
아버지는 저와 이 교훈에 대하여 대화를 자주 나누셨고
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
24011
3547
전 이것이 진실임을 가까스로 배우게 되었지요.
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
28410
2917
이 아이는 4학년 때 저의 모습입니다.
00:31
This is my yearbook picture taken in my class in school
5
31351
3734
라이베리아의 몬로비아에서 학교에 다니던 시절
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
35109
1712
교실에서 찍은 사진입니다.
00:37
My parents migrated from India to West Africa in the 1970s,
7
37334
4401
부모님은 1970년대에 인도에서 서아프리카로 이민을 가셨고
00:41
and I had the privilege of growing up there.
8
41759
2448
저는 그곳에서 유년시절을 보내는 특권을 누릴 수 있었죠.
00:45
I was nine years old,
9
45592
1150
9살 때의 저는
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
46766
1762
축구를 좋아하고
00:48
and I was a total math and science geek.
11
48552
2247
수학과 과학을 특히 좋아하는 좀 별난 아이였습니다.
00:50
I was living the kind of life that, really, any child would dream of.
12
50823
4228
모든 아이들이 꿈꾸는 삶을 살았습니다.
00:57
But no condition is permanent.
13
57100
2626
하지만 환경은 바뀌기 마련이지요.
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
60166
2923
1989년 크리스마스 이브에
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
63113
2531
라이베리아에서 내전이 발발했습니다.
01:06
The war started in the rural countryside,
16
66902
1954
전쟁은 시골지역에서 시작되었고
01:08
and within months, rebel armies had marched towards our hometown.
17
68880
3707
몇 개월만에 반군이 우리가 살던 동네로 진격했습니다.
01:12
My school shut down,
18
72611
1670
학교는 문을 닫았고
01:14
and when the rebel armies captured the only international airport,
19
74305
3472
반군이 라이베리아의 유일한 국제 공항을 점령하자
01:17
people started panicking and fleeing.
20
77801
2485
사람들은 공포에 떨며 도망치기 시작했습니다.
01:21
My mom came knocking one morning and said, "Raj, pack your things --
21
81570
3358
어느날 아침 어머니께서 방 문을 두드리며 말씀하셨습니다.
"라지야, 짐을 싸거라. 우리도 떠나야한다."
01:24
we have to go."
22
84952
1289
01:26
We were rushed to the center of town,
23
86815
2229
우리 가족은 도심 한가운데로 급히 갔습니다.
01:29
and there on a tarmac, we were split into two lines.
24
89068
4173
아스팔트 위에 사람들은 두 줄로 서있었습니다.
01:34
I stood with my family in one line,
25
94453
2493
저희 가족도 함께 줄을 섰지요.
01:36
and we were stuffed into the cargo hatch
26
96970
2400
그리고 구조기의 좁은 화물칸에
01:39
of a rescue plane.
27
99394
1181
겨우 탈 수 있었습니다.
01:41
And there on a bench, I was sitting with my heart racing.
28
101194
2887
의자에 앉아 있는데 심장이 마구 뛰었습니다.
01:44
As I looked out the open hatch,
29
104105
2419
출입구 밖으로 다른 줄에 서 있던
01:46
I saw hundreds of Liberians in another line,
30
106548
2839
수백 명의 라이베리아 사람들이 보였습니다.
01:49
children strapped to their backs.
31
109411
1936
아이들을 등에 업고 있었지요.
01:52
When they tried to jump in with us,
32
112334
2846
그 사람들이 뛰어들어 구조기에 타려고 할 때,
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
115204
2359
저는 군인들이 그들을 제지하는 광경을 지켜보고 있을 수 밖에 없었습니다.
01:58
They were not allowed to flee.
34
118511
1713
그들은 결국 도망칠 수 없었습니다.
02:00
We were the lucky ones.
35
120997
1442
우리는 운이 좋았습니다.
02:03
We lost what we had,
36
123165
1756
우리 가족은 전 재산을 잃었지만
02:04
but we resettled in America,
37
124945
2412
미국으로 이주하여 정착했습니다.
02:07
and as immigrants, we benefitted from the community of supporters
38
127381
3131
우리는 이민자였기 때문에 지역사회 사람들의
02:10
that rallied around us.
39
130536
1338
도움을 많이 받았습니다.
02:13
They took my family into their home,
40
133752
1803
그들은 우리 가족을 집으로 초대해서
02:15
they mentored me.
41
135579
1327
저에게 미국이란 곳을 알려주었습니다.
02:17
And they helped my dad start a clothing shop.
42
137916
2143
그리고 아버지가 옷가게를 차리도록 도와주기도 하였습니다.
02:20
I'd visit my father on weekends as a teenager
43
140083
2369
청소년이었던 저는 주말마다 아버지를 도와
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
142476
2454
운동화나 청바지를 팔았지요.
02:24
And every time business would get bad,
45
144954
2333
장사가 잘 안될 때마다
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
147311
2483
아버지는 주문을 외우듯 말씀하셨습니다.
02:29
no condition is permanent.
47
149818
1925
"환경은 바뀌기 마련이다."
02:32
That mantra and my parents' persistence and that community of supporters
48
152613
4429
부모님에게서 그 교훈과 인내심을 배운 덕분에
그리고 지역사회의 도움 덕분에 저는 대학을 졸업하고
02:37
made it possible for me to go through college
49
157066
2325
02:39
and eventually to medical school.
50
159415
1717
의과대학에 입학할 수 있었습니다.
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
162185
2739
저의 희망은 전쟁으로 인해 한 번 좌절되었으나
02:45
but because of them,
52
165857
1268
주변의 많은 도움으로
02:47
I had a chance to pursue my dream to become a doctor.
53
167149
2865
의사가 되고자하는 꿈을 위해 달릴 수 있었습니다.
02:50
My condition had changed.
54
170866
2089
저의 환경은 바뀌었지요.
02:54
It had been 15 years since I escaped that airfield,
55
174609
2637
라이베리아의 비행장에서 탈출한지 15년이 흘렀지만
02:57
but the memory of those two lines had not escaped my mind.
56
177270
2769
두 줄로 서있던 사람들의 모습은 잊혀지지가 않았습니다.
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
180063
2520
저는 20대 중반의 의과 학생이 되었고
03:02
and I wanted to go back
58
182607
1234
그곳으로 한 번 돌아가서
03:03
to see if I could serve the people we'd left behind.
59
183865
2870
남겨진 사람들을 위해 무슨 일을 할 수 있을지 보고 싶었지요.
03:07
But when I got back,
60
187605
1150
도착해보니
03:08
what I found was utter destruction.
61
188779
1827
그곳은 완전히 폐허가 되어 있었습니다.
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
190630
2121
전쟁으로 인해서 나라 전체의 4백만 인구를 돌보는 의사의 수는
03:12
to serve a country of four million people.
63
192775
2438
고작 51명이었습니다.
03:15
It would be like the city of San Francisco having just 10 doctors.
64
195237
3483
샌프란시스코에 의사가 10명뿐인 것과 마찬가지죠.
03:19
So if you got sick in the city where those few doctors remain,
65
199229
3075
그래도 도시에 사는 사람들은
치료를 받을 수는 있었습니다.
03:22
you might stand a chance.
66
202328
1449
03:23
But if you got sick in the remote, rural rainforest communities,
67
203801
3866
하지만 깊은 숲에 사는 사람들이 아파서 치료를 받으려면
03:27
where you could be days from the nearest clinic --
68
207691
2365
며칠이나 가야 가장 가까운 진료소에 도착했지요.
치료 가능한 병으로도 죽는 환자를 종종 보았습니다.
03:30
I was seeing my patients die from conditions no one should die from,
69
210080
3741
03:33
all because they were getting to me too late.
70
213845
2143
저를 만나기까지 시간이 너무 흘렀다는 것이 유일한 이유였지요.
아침에 일어나니 2살배기 아기의 몸이 펄펄 끓고있다고 상상해보십시오.
03:36
Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever,
71
216012
3422
03:39
and you realize she could have malaria,
72
219458
2404
그리고 여러분은 그 아기가 말라리아에 걸렸을거라고 추측합니다.
03:41
and you know the only way to get her the medicine she needs
73
221886
3001
약을 받아서 아이에게 먹이려면
03:44
would be to take her to the riverbed,
74
224911
1853
그 아기를 강가로 데리고 가서
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
226788
2075
카누를 타고 노를 저어 강을 건너야합니다.
03:48
and then walk for up to two days through the forest
76
228887
2615
그리고는 이틀 꼬박 숲을 가로질러 갑니다.
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
231526
1807
가장 가까운 진료소에 도착하기 위해서 말입니다.
03:53
One billion people live in the world's most remote communities,
78
233977
3119
전세계 10억명의 사람들은 이렇게 외딴 곳에 살고 있습니다.
03:57
and despite the advances we've made in modern medicine and technology,
79
237120
3645
현대의 의약품과 기술은 진보했지만
04:00
our innovations are not reaching the last mile.
80
240789
2699
여기 있는 사람들은 기술이 주는 혜택을 누리지 못합니다.
04:03
These communities have been left behind,
81
243512
1961
외면당하고 있지요.
04:05
because they've been thought too hard to reach
82
245497
2199
거기는 너무 멀어서 갈 수가 없고
04:07
and too difficult to serve.
83
247720
1550
따라서 그들을 치료하기가 어렵다고 생각하기 때문입니다.
04:10
Illness is universal;
84
250102
1687
어디에나 질병은 존재합니다.
04:11
access to care is not.
85
251813
2205
하지만 그 모든 곳에서 치료를 받을 수는 없습니다.
이 사실을 알게 되었을 때 제 가슴은 뜨거워졌습니다.
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
254042
2562
04:16
No one should die because they live too far from a doctor or clinic.
87
256628
4258
의료 시설로부터 멀리 산다는 이유로 사람이 죽어서는 안됩니다.
04:20
No condition should be permanent.
88
260910
2445
환경은 바뀌어야 합니다.
04:25
And help in this case didn't come from the outside,
89
265181
2643
이러한 경우 외부의 손길에 의존하기보다는
04:27
it actually came from within.
90
267848
1653
내부에서 해결을 해야합니다.
04:29
It came from the communities themselves.
91
269525
2001
지역사회 내에서 말이죠.
04:31
Meet Musu.
92
271998
1359
무수를 소개하겠습니다.
04:33
Way out in rural Liberia,
93
273381
1385
라이베리아의 외딴 시골 출신입니다.
04:34
where most girls have not had a chance to finish primary school,
94
274790
4169
그곳에서 대부분의 여자 아이들은 초등교육도 마치지 못합니다.
04:38
Musu had been persistent.
95
278983
1523
하지만 무수는 끈질기게 공부했습니다.
04:41
At the age of 18, she completed high school,
96
281913
2321
열여덟 세에 고등학교를 졸업하고
다시 고향으로 돌아왔습니다.
04:44
and she came back to her community.
97
284258
1826
04:46
She saw that none of the children were getting treatment
98
286558
2672
무수는 말라리아나 폐렴같은 심각한 질병을 앓고 있는 아이들이
치료를 받지 못하고 있다는 사실을
04:49
for the diseases they needed treatment for --
99
289254
2127
04:51
deadly diseases, like malaria and pneumonia.
100
291405
2320
알게 되었습니다.
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
293749
2117
그래서 자원봉사를 시작했습니다.
04:57
There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world,
102
297659
3641
전 세계 외딴 지역에 무수와 같은 수백만 명의 자원봉사자들이 있습니다.
05:01
and we got to thinking --
103
301324
1773
여기에서 우리는 생각을 해냈습니다.
무수와 같은 지역 사회의 일원들이 문제를 해결할 수 있겠다고 말이죠.
05:03
community members like Musu could actually help us solve a puzzle.
104
303121
3484
05:07
Our health care system is structured in such a way
105
307923
2677
우리의 의료 체계에서
05:10
that the work of diagnosing disease and prescribing medicines
106
310624
3708
질병을 진단하고 약을 처방하는 일은
05:14
is limited to a team of nurses and doctors like me.
107
314356
3108
간호사와 저같은 의사만의 것으로 조직화되어 있습니다.
05:18
But nurses and doctors are concentrated in cities,
108
318238
2645
하지만 간호사와 의사들은 대부분 도시에 있기 때문에
05:20
so rural communities like Musu's have been left behind.
109
320907
3336
무수가 사는 시골 지역은 의료 사각지대가 되었습니다.
05:24
So we started asking some questions:
110
324722
1755
그래서 질문을 하기 시작했지요.
05:26
What if we could reorganize the medical care system?
111
326501
2533
의료 체계를 다시 구성해볼 수 있을까?
무수와 같이 시골 지역에 사는 사람들을
05:29
What if we could have community members like Musu
112
329058
2918
우리 의료 팀의 일부, 아니면 팀의 중심으로 세우면 어떨까?
05:32
be a part or even be the center of our medical team?
113
332000
3277
무수가 자신의 이웃을 직접 찾아가 도시의 의료 서비스를
05:35
What if Musu could help us bring health care from clinics in cities
114
335301
3925
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
339250
2124
제공하는 역할을 할 수 있지 않을까?
05:42
Musu was 48 when I met her.
116
342961
2095
제가 무수를 만났을 때 그녀는 48세였습니다.
05:45
And despite her amazing talent and grit,
117
345836
3053
그녀는 놀라운 재능과 끈기를 지녔지만
05:48
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
348913
3201
30년동안 직업이 없었습니다.
05:53
So what if technology could support her?
119
353283
2386
기술을 이용해 그녀를 도우면 어떨까?
05:56
What if we could invest in her with real training,
120
356204
4294
무수에게 실질적인 훈련을 시키고
그녀가 처방할 수 있는 약을 제공하고
06:00
equip her with real medicines,
121
360522
2280
06:03
and have her have a real job?
122
363648
3226
제대로 된 직업을 갖게 하면 어떨까?
06:08
Well, in 2007, I was trying to answer these questions,
123
368224
4464
이 질문에 답을 구하고자 애쓰던
06:12
and my wife and I were getting married that year.
124
372712
2573
2007년에 저는 결혼을 준비하고 있었지요.
06:15
We asked our relatives to forgo the wedding registry gifts
125
375920
4493
친척들에게 웨딩 선물 대신
06:20
and instead donate some money
126
380437
1550
기부를 좀 해주시도록 부탁을 했습니다.
06:22
so we could have some start-up money to launch a nonprofit.
127
382011
3241
그렇게 비영리 단체를 시작할 수 있는 비용을 마련했습니다.
06:25
I promise you, I'm a lot more romantic than that.
128
385938
2437
장담하건데 제가 실제로는 참 로맨틱한 남자인데 말이죠.
06:28
(Laughter)
129
388399
1150
(웃음)
06:29
We ended up raising $6,000,
130
389983
2393
저희는 그렇게 6천 달러를 모아
06:32
teamed up with some Liberians and Americans
131
392400
2128
라이베리아인과 미국인 몇 명으로 팀을 꾸려
06:34
and launched a nonprofit called Last Mile Health.
132
394552
2738
'Last Mile Health'라는 비영리단체를 시작했습니다 .
06:37
Our goal is to bring a health worker within reach of everyone, everywhere.
133
397314
4903
목표는 모두가 어디에서든지 의료인을 만날 수 있게 하는 것이죠.
06:42
We designed a three-step process --
134
402241
1934
우리는 세 단계의 과정을 설계했습니다.
06:44
train, equip and pay --
135
404199
1464
훈련시키고 장비를 제공하고 월급을 지불하지요.
06:45
to invest more deeply in volunteers like Musu
136
405687
3357
무수와 같은 자원봉사자들에게 투자해서
06:49
to become paraprofessionals,
137
409068
1599
그들을 준전문가로 만들어
06:50
to become community health workers.
138
410691
2174
그들이 직접 지역 사회 의료인으로 활동하도록 돕기 위한 것이었습니다.
06:52
First we trained Musu to prevent, diagnose and treat
139
412889
4557
우선 우리는 무수를 교육시켜서 그녀가 사는 마을에서 가장 심각한
06:57
the top 10 diseases afflicting families in her village.
140
417470
3709
질병 열 가지에 대해 예방책을 마련하고 진단하고 치료하도록 했습니다.
07:01
A nurse supervisor visited her every month to coach her.
141
421723
3254
간호사는 매달 무수를 방문해서 지도를 합니다.
07:05
We equipped her with modern medical technology,
142
425703
2541
우리는 무수가 이 1달러짜리 말라리아 진단 키트와 같은
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
428268
3370
현대 의학 기술의 사용방법을 가르칩니다.
07:11
and put it in a backpack full of medicines like this
144
431662
3729
그리고 폐렴같이 감염으로 발생하는 질병을 치료하기 위한
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
435415
2357
약을 배낭에 가득 채워 줍니다.
07:18
and crucially,
146
438410
1567
그리고 중요한 것은
07:20
a smartphone, to help her track and report on epidemics.
147
440001
4288
스마트폰입니다. 전염병을 추적, 보고하는데 사용되지요.
07:25
Last, we recognized the dignity in Musu's work.
148
445160
3097
마지막으로 무수의 일에 대한 공로를 인정해줍니다.
07:28
With the Liberian government, we created a contract,
149
448281
2433
라이베리아 정부와 우리는 함께 계약서를 작성해서
07:30
paid her
150
450738
1286
무수에게 임금을 주고
07:32
and gave her the chance to have a real job.
151
452048
2093
제대로된 직업을 가질 기회를 제공합니다.
07:34
And she's amazing.
152
454165
1169
무수의 재능은 놀랍습니다.
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
455358
3486
30가지 이상의 기술을 배웠습니다.
07:38
from screening children for malnutrition,
154
458868
2759
영양실조에 걸린 아이들을 선별하는 일에서부터
07:41
to assessing the cause of a child's cough with a smartphone,
155
461651
3473
아이가 기침을 하면 스마트폰으로 기침의 원인을 찾아내기도 하며
07:45
to supporting people with HIV
156
465148
3121
에이즈에 걸린 사람들을 돕고
07:48
and providing follow-up care to patients who've lost their limbs.
157
468293
3797
다리를 잃은 환자들의 후속 조치도 합니다.
07:53
Working as part of our team,
158
473785
2085
지역 의료인이 우리팀의 일원으로 일하고
07:55
working as paraprofessionals,
159
475894
1525
준전문가로서 사람들을 치료를 하기 때문에
07:57
community health workers can help ensure
160
477443
2229
의사가 없는 곳에서는
07:59
that a lot of what your family doctor would do
161
479696
2297
그들이 의사의 역할을 한다고
08:02
reaches the places that most family doctors could never go.
162
482017
3820
사람들에게 믿음을 줄 수 있습니다.
08:05
One of my favorite things to do is to care for patients
163
485861
2941
제가 가장 좋아하는 일 중 하나는
08:08
with community health workers.
164
488826
1449
지역 의료인이 치료하는 환자를 만나는 것입니다.
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
490299
2313
그래서 작년에 A.B.를 방문하게 되었습니다.
08:12
and like Musu, A.B. had had a chance to go to school.
166
492636
3639
무수처럼 A.B.도 학교에 다닐 수 있었습니다.
08:16
He was in middle school, in the eighth grade,
167
496299
3077
하지만 그는 8학년 때
08:19
when his parents died.
168
499400
1266
부모님을 여의었지요.
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
500690
2566
고아가 되면서 학교를 그만두어야했습니다.
08:24
Last year, we hired and trained A.B. as a community health worker.
170
504739
4408
작년에 우린 A.B.를 고용하여 지역 의료인으로 훈련을 시켰습니다.
08:30
And while he was making door to door house calls,
171
510035
2866
그리고 A.B.는 집집마다 방문을 하면서
08:32
he met this young boy named Prince,
172
512925
2223
프린스라는 작은 남자아이를 만나게 되었습니다.
08:35
whose mother had had trouble breastfeeding him,
173
515172
3273
이 아이의 엄마는 모유수유를 하는데 어려움이 있어서
08:38
and by the age of six months, Prince had started to waste away.
174
518469
3212
6개월쯤이 지나자 프린스는 쇠약해지기 시작했습니다.
08:41
A.B. had just been taught how to use this color-coded measuring tape
175
521705
3609
당시 A.B.는 색깔 테이프를 아이의 팔 위쪽을 감아서
08:45
that wraps around the upper arm of a child to diagnose malnutrition.
176
525338
3546
영양실조인지를 진단하는 방법을 배운지 얼마 안되었을 때였지요.
08:48
A.B. noticed that Prince was in the red zone,
177
528908
2391
A.B.는 그 아이의 상태가 입원할 수준이라는 것을 표시해주는
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
531323
1891
빨간색으로 확인되자
08:53
So A.B. took Prince and his mother to the river,
179
533238
2642
프린스와 그의 어머니를 강으로 데리고 가서
08:55
got in a canoe
180
535904
1167
카누에 태워
08:57
and paddled for four hours to get to the hospital.
181
537095
2660
4시간이나 노를 저어 병원에 데려다 주었습니다.
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
539779
2205
프린스가 퇴원한 후
09:02
A.B. taught mom how to feed baby a food supplement.
183
542802
4096
A.B.는 아이 엄마에게 영양제를 먹이는 방법을 설명해주었습니다.
09:07
A few months ago,
184
547683
2039
몇 달 전
09:09
A.B. took me to visit Prince, and he's a chubby little guy.
185
549746
3216
프린스 집에 방문해 봤는데, 토실토실한 작은 어린이가 되었더군요.
09:12
(Laughter)
186
552986
1131
(웃음)
09:14
He's meeting his milestones, he's pulled himself up to a stand,
187
554141
3172
프린스는 성장하는데 있어서 중요한 단계에 접어들었습니다.
09:17
and is even starting to say a few words.
188
557337
1957
혼자 일어설 수도 있고 몇 단어를 말하기 시작했지요.
09:19
I'm so inspired by these community health workers.
189
559318
2499
저는 지역 의료인들을 보고 너무나 감명을 받았습니다.
09:21
I often ask them why they do what they do,
190
561841
2288
종종 그들에게 왜 이 일을 하는지 물어봅니다.
09:24
and when I asked A.B.,
191
564153
1734
A.B.는 이렇게 대답했죠.
09:26
he said, "Doc, since I dropped out of school, this is the first time
192
566774
3975
"선생님, 학교를 중퇴하고 나서
09:30
I'm having a chance to hold a pen to write.
193
570773
2379
처음으로 펜을 잡고 무언가를 쓸 기회가 생겼습니다.
09:33
My brain is getting fresh."
194
573856
2270
똑똑해지는 기분이에요."
09:37
The stories of A.B. and Musu have taught me something fundamental
195
577924
3678
저는 A.B.와 무수를 통해 인간으로 살아가는 것은 무엇인지
09:41
about being human.
196
581626
1308
근본적인 문제를 배우고 있습니다.
09:44
Our will to serve others
197
584096
2056
타인을 돕고자하는 우리의 의지는
09:47
can actually help us transform our own conditions.
198
587249
3376
우리가 처한 환경도 완전히 바꿀 수 있습니다.
09:51
I was so moved by how powerful the will to serve our neighbors can be
199
591532
4094
이웃을 돕고자 하는 의지가 얼마나 강할 수 있는지를 보고
09:55
a few years ago,
200
595650
1298
아주 감동을 받았습니다. 몇 년 전이었지요.
09:57
when we faced a global catastrophe.
201
597824
2003
세계적인 대형 참사가 발생했을 때 말입니다.
10:00
In December 2013,
202
600480
1702
2013년 12월에
10:02
something happened in the rainforests across the border from us in Guinea.
203
602206
3575
기니 국경 근처에 있는 열대우림 지역에서 발생한 일입니다.
10:05
A toddler named Emile fell sick with vomiting, fever and diarrhea.
204
605805
4600
에밀이라는 작은 아이가 구토를 하고 열이 나고 설사를 하기 시작했습니다.
10:10
He lived in an area where the roads were sparse
205
610429
2309
그 아이는 좁은 길 조차 없는 지역에서 살고 있었습니다.
10:12
and there had been massive shortages of health workers.
206
612762
2906
당연히 의료인들도 턱없이 부족했지요.
10:16
Emile died,
207
616652
1156
에밀은 죽었고
10:17
and a few weeks later his sister died,
208
617832
1857
몇 주 후 그 아이의 누나도 죽었고
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
619713
1920
또 몇 주 후 그 아이의 엄마도 죽었습니다.
10:21
And this disease would spread from one community to another.
210
621657
3175
이 질병은 그 지역에서 다른 지역으로 퍼졌습니다.
10:24
And it wasn't until three months later
211
624856
2025
3개월이 지나서야
10:26
that the world recognized this as Ebola.
212
626905
2782
전 세계 사람들은 이 병이 에볼라라는 사실을 알게 되었지요.
10:30
When every minute counted, we had already lost months,
213
630124
2698
1분 1초가 중요했지만, 이미 몇 달이 지난 후였기 때문에
10:32
and by then the virus had spread like wildfire all across West Africa,
214
632846
3453
바이러스는 서아프리카 전 지역으로 삽시간에 퍼졌습니다.
10:36
and eventually to other parts of the world.
215
636323
2026
결국 지구 반대편까지도 말이죠.
10:38
Businesses shut down, airlines started canceling routes.
216
638373
3298
가게들은 문을 닫고 비행편도 취소되었습니다.
10:41
At the height of the crisis,
217
641695
1416
위기가 한창일 때는
10:43
when we were told that 1.4 million people could be infected,
218
643135
4445
140만 명이 감염되었다는 소식이 들렸고
10:47
when we were told that most of them would die,
219
647604
3503
그 중 대부분이 사망할 거라고 했습니다.
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
651131
2414
모든 희망을 잃었었죠.
10:55
I remember standing with a group of health workers
221
655498
2872
에볼라가 처음 발병했던 그 열대 우림지역에서
10:58
in the rainforest where an outbreak had just happened.
222
658394
2758
지역 의료인들과 함께 서있었던 그 날이 기억납니다.
11:01
We were helping train and equip them to put on the masks,
223
661176
2989
그들이 환자를 치료하는 동안에
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
664189
2040
저희는 의료인들을 교육시키고
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
666253
1995
그들도 바이러스에 감염되지 않도록
11:08
while they were serving their patients.
226
668272
2308
마스크, 장갑, 가운을 제공했습니다.
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
670604
2301
공포심으로 가득했던 그들의 두 눈이 제 기억에 선명합니다.
11:14
And I remember staying up at night, terrified if I'd made the right call
228
674312
4586
그리고 지역 의료인들을 그 현장에 계속 두기로 한 결정이 잘한 일인지
11:20
to keep them in the field.
229
680339
1389
고민하느라 잠 못 이루던 그 날 밤이 선명합니다.
11:22
When Ebola threatened to bring humanity to its knees,
230
682577
3885
우리 인간들은 에볼라라는 무서운 병에 무릎을 꿇었지만
11:27
Liberia's community health workers didn't surrender to fear.
231
687316
3073
라이베리아의 지역 의료인들은 두려움에 굴복하지 않았습니다.
11:31
They did what they had always done:
232
691599
2328
그저 늘 하던 일을 계속 했을 뿐이죠.
11:33
they answered the call to serve their neighbors.
233
693951
2954
주민들을 돌보기 위해 전화를 받는 일 말입니다.
11:37
Community members across Liberia learned the symptoms of Ebola,
234
697406
3768
라이베리아 전역의 지역 의료인들은 에볼라의 증상을 배우고
11:41
teamed up with nurses and doctors to go door-to-door to find the sick
235
701198
3553
간호사와 의사와 팀을 이루어 집집마다 방문해서 환자들을 찾아내고
11:44
and get them into care.
236
704775
1556
치료했습니다.
11:46
They tracked thousands of people who had been exposed to the virus
237
706355
3410
그리고 바이러스에 노출되었던 수천 명의 사람들을 찾아내어
11:49
and helped break the chain of transmission.
238
709789
2423
전염의 고리를 끊으려고 애를 썼지요.
11:52
Some ten thousand community health workers risked their own lives
239
712236
3310
수만 명의 지역 의료인들은 자신들의 생명을 내걸고
11:55
to help hunt down this virus and stop it in its tracks.
240
715570
3208
바이러스를 끝까지 추적하여 마침내 에볼라의 전염을 막았습니다.
11:59
(Applause)
241
719347
5885
(박수)
12:06
Today, Ebola has come under control in West Africa,
242
726516
3510
오늘날 에볼라는 서아프리카 지역에서 통제 하에 있게 되었고
12:10
and we've learned a few things.
243
730050
1621
우리는 몇 가지를 배웠습니다.
12:12
We've learned that blind spots in rural health care
244
732169
2598
바로 산간 지역의 의료 사각 지대는
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
734791
1798
질병이 들끓는 지역이 될 수 있고
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
736613
2416
따라서 우리 역시 큰 위험에 처할 수도 있다는 점입니다.
12:19
We've learned that the most efficient emergency system
247
739522
2692
또한 가장 효과적인 응급 시스템은
12:22
is actually an everyday system,
248
742238
2028
매일의 일상 속에 있어야 한다는 것을 배웠습니다.
12:24
and that system has to reach all communities,
249
744290
2726
그리고 그 시스템은 에밀이 살았던 시골 지역을 포함해
12:27
including rural communities like Emile's.
250
747040
2275
모든 지역 사회가 이용할 수 있어야 한다는 것을 배웠지요.
12:30
And most of all,
251
750360
1151
그리고 무엇보다도
12:31
we've learned from the courage of Liberia's community health workers
252
751535
3461
라이베리아 지역 의료인의 용기있는 행동을 보고
12:35
that we as people are not defined by the conditions we face,
253
755020
3721
인간으로써 우리는 주어진 환경에 좌우되는 존재가 아님을 배웠습니다.
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
758765
2064
어떤 희망도 없어 보일지라도요.
12:41
We're defined by how we respond to them.
255
761960
2132
우리 인간은 환경에 어떻게 대처하는지가 중요합니다.
12:46
For the past 15 years,
256
766120
2051
지난 15년 동안
12:49
I've seen the power of this idea
257
769069
2003
평범한 시민을 해당 지역의 의료인으로 바꾼다는 이 아이디어가
12:51
to transform everyday citizens into community health workers --
258
771096
4097
얼마나 강한 힘을 가지는지를 지켜보았습니다.
12:55
into everyday heroes.
259
775217
1863
일상에서의 영웅이 되지요.
12:57
And I've seen it play out everywhere,
260
777944
1802
그리고 서아프리카의 깊은 숲 속뿐만 아니라
12:59
from the forest communities of West Africa,
261
779770
2058
알라스카의 어촌 지역에서도
13:01
to the rural fishing villages of Alaska.
262
781852
2245
가능한 일임을 지켜보았습니다.
13:04
It's true,
263
784799
1150
물론 이 의료인들이
13:05
these community health workers aren't doing neurosurgery,
264
785973
3049
신경외과 수술같은 것은 하지 못합니다.
13:09
but they're making it possible
265
789046
1492
하지만 그들로 하여금
13:10
to bring health care within reach of everyone everywhere.
266
790562
3072
우리 모두가 어디에 살든지 의료 혜택을 받게 되지요.
13:15
So now what?
267
795465
1217
그렇다면 무슨 일을 해야할까요?
13:17
Well, we know that there are still millions of people dying
268
797632
3764
아직도 외진 곳에 사는 수백만 명의 사람들은
13:21
from preventable causes
269
801420
1749
치료 가능한 병으로
13:23
in rural communities around the world.
270
803193
1875
사망하고 있다고 알고 있습니다.
13:25
And we know that the great majority of these deaths are happening
271
805092
3841
대부분 여기 75개의 파란색으로 표시된 국가에서
13:28
in these 75 blue-shaded countries.
272
808957
2323
발생하는 일이라는 것도 알고 있지요.
13:31
What we also know
273
811669
1151
많은 지역 의료인들을 지도하여
13:32
is that if we trained an army of community health workers
274
812844
3443
30가지 정도의 응급치료 기술을 익히게 한다면
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
816311
3333
2030년까지
13:40
we could save the lives of nearly 30 million people by 2030.
276
820328
4116
약 3천만 명의 생명을 살릴 수가 있다는 것도 알고 있습니다.
13:45
Thirty services could save 30 million lives by 2030.
277
825472
4645
30가지의 응급치료로 2030년까지 3천만 명을 살릴 수 있습니다.
13:50
That's not just a blueprint --
278
830141
1743
청사진을 만들어보는 것만이 아닙니다.
13:51
we're proving this can be done.
279
831908
1795
충분히 실현 가능한 계획이라고 우리는 증명하고 있습니다.
13:53
In Liberia,
280
833727
1160
라이베리아 정부는
13:54
the Liberian government is training thousands of workers like A.B. and Musu
281
834911
4265
에볼라 사건 이후에 A.B.와 무수같은 수천 명의 사람들을 훈련시켜서
13:59
after Ebola,
282
839200
1158
14:00
to bring health care to every child and family in the country.
283
840382
3477
모든 국민이 의료 혜택을 받도록 하고 있습니다.
14:03
And we've been honored to work with them,
284
843883
2031
우리는 그들과 함께 일하게 되어 참으로 영광이라고 생각합니다.
14:05
and are now teaming up with a number of organizations
285
845938
2508
그리고 이와 같은 일을 하려는
14:08
that are working across other countries
286
848470
2222
다른 많은 나라의 기관들과
14:10
to try to help them do the same thing.
287
850716
2023
현재 협력하고 있습니다.
14:13
If we could help these countries scale,
288
853825
2690
우리가 이 정도의 규모로 다른 나라도 도울 수 있다면
14:17
we could save millions of lives,
289
857370
1632
수백만 명의 생명의 구할 수 있고
14:19
and at the same time,
290
859026
1356
동시에
14:20
we could create millions of jobs.
291
860406
1781
수백만 개의 일자리도 만들 수 있습니다.
14:23
We simply can't do that, though, without technology.
292
863695
2922
하지만 기술 없이는 불가능합니다.
14:27
People are worried that technology is going to steal our jobs,
293
867106
3088
기술이 우리의 일자리를 앗아간다고 걱정들 하지만
14:30
but when it comes to community health workers,
294
870218
2199
지역 의료인들에게
14:32
technology has actually been vital for creating jobs.
295
872441
3256
기술은 일자리를 만들어주는 꼭 필요한 요소입니다.
14:35
Without technology -- without this smartphone,
296
875721
2416
기술 없이는, 그러니까 이 스마트폰과
14:38
without this rapid test --
297
878161
2722
이 빠른 진단 키트가 없다면
14:41
it would have been impossible for us to be able to employ A.B. and Musu.
298
881780
4533
우리는 A.B.와 무수를 고용할 수가 없지요.
14:47
And I think it's time for technology to help us train,
299
887284
2682
그리고 기술을 통해서 사람들을 훈련시킬 때가 왔다고 생각합니다.
14:49
to help us train people faster and better than ever before.
300
889990
3540
기술이 더 발전하면 예전보다 빨리, 더 효과적으로 교육할 수가 있지요.
14:54
As a doctor,
301
894398
1150
의사인 저는
14:55
I use technology to stay up-to-date and keep certified.
302
895572
3491
기술을 통해 최신 학문을 배웁니다.
14:59
I use smartphones, I use apps, I use online courses.
303
899087
2695
스마트폰과 애플리케이션을 이용하고 온라인 수업을 듣지요.
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
901806
2212
하지만 A.B.가 배우고 싶을 땐
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
904042
2095
카누를 타고
15:06
and get to the training center.
306
906972
1640
교육 센터로 갑니다.
15:08
And when Musu shows up for training,
307
908636
2192
그리고 무수가 교육을 받을 때
15:11
her instructors are stuck using flip charts and markers.
308
911530
3605
강사들은 종이 칠판과 마커로 수업을 진행할 수밖에 없습니다.
15:15
Why shouldn't they have the same access to learn as I do?
309
915967
4533
왜 이들은 우리와는 달리 기술이 주는 혜택을 못받을까요?
15:22
If we truly want community health workers to master those lifesaving skills
310
922204
3628
지역 의료인들이 응급 치료 기술을 보다 더 깊이 배우고자 한다면
15:25
and even more,
311
925856
1252
15:27
we've got to change this old-school model of education.
312
927918
3254
우리는 이렇게 낡은 교육 방식을 바꾸어야 합니다.
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
932102
1898
이 분야에서 기술이야말로 가장 중요한 요소지요.
15:34
I've been in awe of the digital education revolution
314
934024
3545
Khan Academy와 edX 등이 이끄는 디지털 교육 혁명을 보면
15:37
that the likes of Khan Academy and edX have been leading.
315
937593
3160
너무나 놀랍습니다.
15:41
And I've been thinking that it's time;
316
941861
2493
그리고 저는 때가 왔다고 생각합니다.
15:44
it's time for a collision
317
944378
1391
이제는 디지털 교육 혁명과
15:45
between the digital education revolution
318
945793
2311
지역 의료 혁명 사이에 존재하는
15:48
and the community health revolution.
319
948128
2150
벽이 허물어질 때지요.
15:51
And so, this brings me to my TED Prize wish.
320
951303
3220
저는 이 강연으로 TED Prize를 받았으면 하는 소망이 있습니다.
15:55
I wish --
321
955579
1801
그러니까
15:57
I wish that you would help us recruit
322
957404
2206
여러분들 덕분에 상을 받고 저희 기관이 널리 알려져서
15:59
the largest army of community health workers the world has ever known
323
959634
3928
많은 지역 의료인을 고용할 수 있기를 희망합니다.
16:03
by creating the Community Health Academy,
324
963888
2825
Community Health Academy를 국제적인 플랫폼으로 만들어서
16:06
a global platform to train, connect and empower.
325
966737
3205
그들을 훈련시키고 연결시키며 각자의 자율권도 보장하고자 합니다.
16:10
(Applause)
326
970617
1166
(박수)
16:11
Thank you.
327
971808
1162
감사합니다.
16:12
(Applause)
328
972995
3602
(박수)
16:16
Thank you.
329
976621
1158
감사합니다.
16:19
Here's the idea:
330
979636
1544
제 계획은 이렇습니다.
16:21
we'll create and curate
331
981204
2070
우리는 최고의 디지털 교육 자료를
16:23
the best in digital education resources.
332
983886
3875
만들고 체계화하려고 합니다.
16:28
We will bring those to community health workers around the world,
333
988622
4635
A.B.와 무수를 포함해 전 세계의 지역 의료인들에게
16:33
including A.B. and Musu.
334
993281
1253
자료를 제공할 것입니다.
16:34
They'll get video lessons on giving kids vaccines
335
994558
2802
의료인들은 영상 강의를 보고 예방접종 하는 방법을 배우고
16:37
and have online courses on spotting the next outbreak,
336
997384
3213
인터넷 강의로 전염병이 언제 발생할지 알아내는 방법을 배울 것입니다.
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
1000621
1883
종이 칠판의 한계를 뛰어넘게 되지요.
16:42
We'll help these countries accredit these workers,
338
1002528
3836
우리는 각 나라에서 지역 의료인들을 인정해주도록 도울 것입니다.
16:46
so that they're not stuck remaining an under-recognized, undervalued group,
339
1006388
4707
그렇게 된다면 저평가된 이 사람들은
16:51
but become a renowned, empowered profession,
340
1011119
2737
간호사나 의사들처럼 인정을 받아서
16:53
just like nurses and doctors.
341
1013880
1761
자율적으로 일을 할 수 있을 것입니다.
16:57
And we'll create a network of companies and entrepreneurs
342
1017226
3323
그리고 사람들의 생명을 살리는 혁신적인 일을 하는 기업과
17:00
who've created innovations that can save lives
343
1020573
2276
무수와 같은 의료인들을 연결할 수 있는 기술을 발달시키는 기업 간의
17:02
and help them connect to workers like Musu,
344
1022873
2380
네트워크도 만들 예정입니다.
17:05
so she can help better serve her community.
345
1025277
2575
그렇게 되면 무수가 담당 지역에서 일을 하는데 더 도움이 되겠지요.
17:08
And we'll work tirelessly to persuade governments
346
1028779
3206
또한 여러 정부를 설득시켜서
17:12
to make community health workers a cornerstone of their health care plans.
347
1032009
3982
지역 의료인들이 각 나라의 의료 제도의 중심이 되도록 할 것입니다.
17:17
We plan to test and prototype the academy in Liberia
348
1037554
3789
일단 라이베리아에서 시범적으로 아카데미를 운영할 예정이고,
17:21
and a few other partner countries,
349
1041367
1872
몇 개의 국가들과 협력해서 확장하고
17:23
and then we plan to take it global,
350
1043263
1787
그러고 나서 미국의 시골 지역을 포함한
17:25
including to rural North America.
351
1045074
2223
전 세계로 넓힐 예정입니다.
17:27
With the power of this platform,
352
1047923
1590
이 플랫폼이 힘을 가진다면
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1049537
2562
이 의료 개혁이 정말로 가능한 일이라는 것을
17:32
that a health care revolution really is possible.
354
1052123
3325
더 많은 국가에서 믿게 되겠지요.
17:36
My dream is that this academy will contribute to the training
355
1056290
4088
제 꿈은 우리 아카데미를 통해 수많은 사람들이 훈련을 받아
17:40
of hundreds of thousands of community members
356
1060402
2212
자신들이 사는 지역에서
17:42
to help bring health care to their neighbors --
357
1062638
2899
의료서비스를 제공하는 것입니다.
17:45
the hundreds of millions of them
358
1065561
1610
서아프리카의 열대 우림 지역에서부터
17:47
that live in the world's most remote communities,
359
1067195
2621
알라스카의 외딴 어촌지역까지
17:50
from the forest communities of West Africa,
360
1070605
2081
그리고 미국 동부의 애팔래치아 꼭대기에 있는 마을에서부터
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1072710
2140
아프가니스탄의 산골 지역까지
17:54
from the hilltops of Appalachia, to the mountains of Afghanistan.
362
1074874
4062
세상에서 가장 외진 지역에 사는 수많은 사람들을 위해서지요.
17:58
If this vision is aligned with yours,
363
1078960
2690
저희의 미래상에 동의하신다면
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1081674
3221
communityhealthacademy.org에 방문하셔서
18:05
and join this revolution.
365
1085560
1680
의료 혁명에 동참해주십시오.
18:08
Let us know if you or your organization or someone you know could help us
366
1088356
4653
내년까지 아카데미를 설립하려고 애쓰고 있으니
18:13
as we try to build this academy over the next year.
367
1093033
3231
누구든지 저희를 도우실 수 있다면 연락 주십시오. 기관도 좋고요.
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1097394
1956
지금 이 강연 중
18:20
I realize that our journeys are not self-made;
369
1100130
2706
우리의 여정은 우리끼리 만든 것이 아님을 깨달았습니다.
18:22
they're shaped by others.
370
1102860
1509
사실 다른 많은 분들이 이루어낸 것입니다.
18:24
And there have been so many here that have been part of this cause.
371
1104393
3843
우리 조직에는 수많은 사람들이 함께 존재하지요.
18:28
We're so honored to be part of this community,
372
1108260
3210
저는 큰 뜻을 가지고 활동하는
18:31
and a community that's willing to take on a cause
373
1111494
2683
이 공동체에 참여하고 있는 것에 대하여
18:34
as audacious as this one,
374
1114201
1368
참으로 영광스럽습니다.
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1115593
2075
제 이야기로 이야기를
18:37
a reflection.
376
1117692
1222
마치고자 합니다.
18:39
I think a lot more about what my father taught me.
377
1119806
2987
아버지의 가르침은 지금 저에게 더 큰 의미로 다가옵니다.
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1123546
2201
저도 아버지가 되었죠.
18:45
I have two sons,
379
1125771
2016
두 아들이 있고
18:47
and my wife and I just learned that she's pregnant with our third child.
380
1127811
3988
얼마 전, 아내로부터 셋째 임신 소식을 들었습니다.
18:51
(Applause)
381
1131823
1008
18:52
Thank you.
382
1132855
1067
(박수)
18:53
(Applause)
383
1133946
1551
감사합니다.
(박수)
18:55
I was recently caring for a woman in Liberia
384
1135876
2828
최근에 라이베리아의 한 여성을 돌보게 되었습니다.
18:58
who, like my wife, was in her third pregnancy.
385
1138728
2725
제 아내처럼 셋째를 품고 있었죠.
19:02
But unlike my wife,
386
1142191
1709
하지만 제 아내와는 달리
19:04
had had no prenatal care with her first two babies.
387
1144778
2999
산전 검사를 받은 경험이 없었습니다. 첫째와 둘째 때도 마찬가지고요.
19:09
She lived in an isolated community in the forest that had gone for 100 years
388
1149369
4392
그녀는 100년 동안이나 의료 서비스가 제공되지 않은
19:13
without any health care
389
1153785
1389
어느 고립된 숲 속 마을에 살고 있었는데
19:16
until ...
390
1156333
1628
그러다가
19:17
until last year when a nurse trained her neighbors
391
1157985
3383
작년에 그녀 이웃 주민들이 간호사에게 교육을 받고
19:21
to become community health workers.
392
1161392
1711
처음으로 지역 의료인이 되었죠.
19:23
So here I was,
393
1163127
1292
저는 여기에서
19:24
seeing this patient who was in her second trimester,
394
1164443
4240
임신 6개월 차인 산모를 만났고
19:28
and I pulled out the ultrasound to check on the baby,
395
1168707
3272
태아를 검사하기 위해 초음파 기계를 꺼냈습니다.
19:32
and she started telling us stories about her first two kids,
396
1172003
3539
산모는 첫째와 둘째 자녀들에 대해 말하기 시작했는데
19:35
and I had the ultrasound probe on her belly,
397
1175566
3198
제가 초음파 기계를 그녀의 배에 대자
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1178788
2268
그녀는 이야기를 멈추었습니다.
19:43
She turned to me and she said,
399
1183041
1541
그리고 저에게 물었죠.
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1184606
2294
"선생님, 이건 무슨 소리죠?"
19:49
It was the first time she'd ever heard her baby's heartbeat.
401
1189191
3178
처음으로 그녀는 태아의 심장 박동 소리를 듣게된 것입니다.
19:53
And her eyes lit up in the same way my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1193931
5060
제 아내가 우리 아이 심장 소리를 듣고 눈이 반짝였던 것처럼
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1199015
2135
그녀의 눈도 기쁨으로 빛났습니다. 저도 마찬가지였고요.
20:03
For all of human history,
404
1203364
2153
모든 인간의 역사에서 보면
20:05
illness has been universal and access to care has not.
405
1205541
4532
질병은 어느 곳에나 존재하지만 누구나 치료를 받을 수는 없었습니다.
20:10
But as a wise man once told me:
406
1210097
1886
하지만 현명한 제 아버지가 말씀하셨듯이
20:13
no condition is permanent.
407
1213510
2488
어떤 환경도 바뀔 수 있습니다.
20:17
It's time.
408
1217311
1228
바로 지금이지요.
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1218563
2323
바로 지금 우리는 이 환경을 바꾸기 위해서
20:20
to change this condition together.
410
1220910
2092
함께 노력할 때입니다.
20:23
Thank you.
411
1223514
1154
감사합니다.
20:24
(Applause)
412
1224692
4467
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7