No one should die because they live too far from a doctor | Raj Panjabi

90,656 views ・ 2017-06-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dana S Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I want to share with you something my father taught me:
0
12760
3478
Я хочу поделиться с вами суждением, которым поделился со мной отец:
00:17
no condition is permanent.
1
17141
2397
ничто не вечно.
00:21
It's a lesson he shared with me again and again,
2
21103
2884
Это наставление он повторял мне снова и снова,
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
24011
3547
и я осознал его правдивость на собственном нелёгком опыте.
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
28410
2917
Это я в четвёртом классе.
00:31
This is my yearbook picture taken in my class in school
5
31351
3734
Это фотография нашего класса, сделанная в школе
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
35109
1712
в Монровии, Либерия.
00:37
My parents migrated from India to West Africa in the 1970s,
7
37334
4401
Мои родители мигрировали из Индии в Западную Африку в 1970-х годах,
00:41
and I had the privilege of growing up there.
8
41759
2448
и я имел честь расти там.
00:45
I was nine years old,
9
45592
1150
Мне было девять лет,
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
46766
1762
я любил гонять футбольный мяч
00:48
and I was a total math and science geek.
11
48552
2247
и был крайне увлечён математикой и точными науками.
00:50
I was living the kind of life that, really, any child would dream of.
12
50823
4228
У меня действительно была такая жизнь, которой позавидовал бы каждый ребёнок.
00:57
But no condition is permanent.
13
57100
2626
Но ничто не вечно.
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
60166
2923
Накануне Рождества 1989 года
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
63113
2531
в Либерии разразилась гражданская война.
01:06
The war started in the rural countryside,
16
66902
1954
Война началась в глубокой провинции,
01:08
and within months, rebel armies had marched towards our hometown.
17
68880
3707
и революционные войска продвигались к нашему городу несколько месяцев.
01:12
My school shut down,
18
72611
1670
Мою школу закрыли,
01:14
and when the rebel armies captured the only international airport,
19
74305
3472
когда же мятежники захватили единственный международный аэропорт,
01:17
people started panicking and fleeing.
20
77801
2485
люди начали впадать в панику и обращаться в бегство.
01:21
My mom came knocking one morning and said, "Raj, pack your things --
21
81570
3358
Однажды утром мама постучалась ко мне и сказала: «Радж, собирай вещи —
01:24
we have to go."
22
84952
1289
мы должны ехать».
01:26
We were rushed to the center of town,
23
86815
2229
Мы примчались в центр города,
01:29
and there on a tarmac, we were split into two lines.
24
89068
4173
и там, на шоссе, нас разделили в две шеренги.
01:34
I stood with my family in one line,
25
94453
2493
Вся наша семья находилась в одной линии,
01:36
and we were stuffed into the cargo hatch
26
96970
2400
и нас затолкали в грузовой отсек
01:39
of a rescue plane.
27
99394
1181
спасательного самолёта.
01:41
And there on a bench, I was sitting with my heart racing.
28
101194
2887
Я присел там на какой-то уступ, моё сердце бешено колотилось.
01:44
As I looked out the open hatch,
29
104105
2419
Когда же я глянул в открытый люк,
01:46
I saw hundreds of Liberians in another line,
30
106548
2839
то увидел сотни либерийцев в другой шеренге,
01:49
children strapped to their backs.
31
109411
1936
с детьми на спинах.
01:52
When they tried to jump in with us,
32
112334
2846
Когда они пытались запрыгнуть с нами,
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
115204
2359
я видел, как солдаты препятствовали им.
01:58
They were not allowed to flee.
34
118511
1713
Им не было разрешено бежать.
02:00
We were the lucky ones.
35
120997
1442
Мы были счастливчиками.
02:03
We lost what we had,
36
123165
1756
Мы потеряли всё, что у нас было,
02:04
but we resettled in America,
37
124945
2412
но мы переселились в Америку,
02:07
and as immigrants, we benefitted from the community of supporters
38
127381
3131
и как иммигранты мы получали помощь от благотворительных общин,
02:10
that rallied around us.
39
130536
1338
которые окружали нас.
02:13
They took my family into their home,
40
133752
1803
Они пригласили мою семью в свой дом,
02:15
they mentored me.
41
135579
1327
они воспитали меня.
02:17
And they helped my dad start a clothing shop.
42
137916
2143
Они помогли моему отцу открыть магазин одежды.
02:20
I'd visit my father on weekends as a teenager
43
140083
2369
Подростком я навещал отца по выходным,
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
142476
2454
чтобы помогать ему продавать кроссовки и джинсы.
02:24
And every time business would get bad,
45
144954
2333
И каждый раз, когда дела не шли в гору,
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
147311
2483
он мне как мантру напоминал слова:
02:29
no condition is permanent.
47
149818
1925
ничто не вечно.
02:32
That mantra and my parents' persistence and that community of supporters
48
152613
4429
Эта мантра, упорство моих родителей и помощь благотворительных общин
02:37
made it possible for me to go through college
49
157066
2325
дали мне возможность закончить колледж
02:39
and eventually to medical school.
50
159415
1717
и в итоге получить медицинское образование.
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
162185
2739
Однажды все мои надежды были разрушены войной,
02:45
but because of them,
52
165857
1268
но благодаря этому
02:47
I had a chance to pursue my dream to become a doctor.
53
167149
2865
у меня появился шанс осуществить свою мечту стать врачом.
02:50
My condition had changed.
54
170866
2089
Моя жизнь изменилась.
02:54
It had been 15 years since I escaped that airfield,
55
174609
2637
Прошло 15 лет с тех пор, как я покинул тот аэродром,
02:57
but the memory of those two lines had not escaped my mind.
56
177270
2769
но воспоминания о тех двух шеренгах не покинули меня.
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
180063
2520
Я был 25-летним студентом,
03:02
and I wanted to go back
58
182607
1234
и мне захотелось вернуться назад
03:03
to see if I could serve the people we'd left behind.
59
183865
2870
чтобы понять, могу ли я помочь тем людям, которых мы оставили.
03:07
But when I got back,
60
187605
1150
Но по возвращении
03:08
what I found was utter destruction.
61
188779
1827
я увидел полную разруху.
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
190630
2121
Война оставила всего лишь 51 доктора
03:12
to serve a country of four million people.
63
192775
2438
для обслуживание страны с четырёхмиллионным населением.
03:15
It would be like the city of San Francisco having just 10 doctors.
64
195237
3483
Это всё равно, как если бы в Сан-Франциско было всего 10 докторов.
03:19
So if you got sick in the city where those few doctors remain,
65
199229
3075
То есть, если ты заболел в городе с таким количеством докторов,
03:22
you might stand a chance.
66
202328
1449
то у тебя ещё был какой-то шанс.
03:23
But if you got sick in the remote, rural rainforest communities,
67
203801
3866
Но если ты заболел в удалённой провинциальной общине в тропиках,
03:27
where you could be days from the nearest clinic --
68
207691
2365
находящейся в нескольких днях от ближайшей клиники —
03:30
I was seeing my patients die from conditions no one should die from,
69
210080
3741
я видел, как люди умирали от того, от чего никто не должен умирать,
03:33
all because they were getting to me too late.
70
213845
2143
лишь потому что добирались до меня слишком поздно.
03:36
Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever,
71
216012
3422
Представьте, что ваш двухлетний ребёнок однажды утром просыпается с жаром,
03:39
and you realize she could have malaria,
72
219458
2404
вы понимаете, что он заболел малярией,
03:41
and you know the only way to get her the medicine she needs
73
221886
3001
и вы знаете, что единственных способ получить медицинскую помощь —
03:44
would be to take her to the riverbed,
74
224911
1853
это доставить ребёнка к руслу реки,
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
226788
2075
усадить в каноэ, догрести до другого берега,
03:48
and then walk for up to two days through the forest
76
228887
2615
а затем идти два дня через лес,
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
231526
1807
просто чтобы добраться до ближайшей клиники.
03:53
One billion people live in the world's most remote communities,
78
233977
3119
Один миллион людей живёт в самых удалённых общинах,
03:57
and despite the advances we've made in modern medicine and technology,
79
237120
3645
и несмотря на все достижения современной медицины и техники,
04:00
our innovations are not reaching the last mile.
80
240789
2699
наши нововведения не достигают своей цели.
04:03
These communities have been left behind,
81
243512
1961
Эти общины остаются за пределами досягаемости,
04:05
because they've been thought too hard to reach
82
245497
2199
так как принято думать, что до них трудно добраться
04:07
and too difficult to serve.
83
247720
1550
и их слишком сложно обслуживать.
04:10
Illness is universal;
84
250102
1687
Болезни распространены повсеместно,
04:11
access to care is not.
85
251813
2205
а доступ к лечению — нет.
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
254042
2562
И осознание этого зажигает огонь в моей душе.
04:16
No one should die because they live too far from a doctor or clinic.
87
256628
4258
Никто не должен умирать, потому что живёт слишком далеко от врача или больницы.
04:20
No condition should be permanent.
88
260910
2445
Ничто не должно быть вечно.
04:25
And help in this case didn't come from the outside,
89
265181
2643
И помощь в этом случае пришла не извне,
04:27
it actually came from within.
90
267848
1653
фактически она пришла изнутри.
04:29
It came from the communities themselves.
91
269525
2001
Помощь оказали общины сами себе.
04:31
Meet Musu.
92
271998
1359
Встречайте Мусу.
04:33
Way out in rural Liberia,
93
273381
1385
В глубинке Либерии,
04:34
where most girls have not had a chance to finish primary school,
94
274790
4169
где у большинства девочек нет шанса окончить начальную школу,
04:38
Musu had been persistent.
95
278983
1523
Мусу отличилась упорством.
04:41
At the age of 18, she completed high school,
96
281913
2321
В 18 лет она окончила среднюю школу,
04:44
and she came back to her community.
97
284258
1826
а затем вернулась в свою общину.
04:46
She saw that none of the children were getting treatment
98
286558
2672
Она увидела, что детей не лечат
04:49
for the diseases they needed treatment for --
99
289254
2127
от болезней, от которых должны лечить —
04:51
deadly diseases, like malaria and pneumonia.
100
291405
2320
смертельных болезней, таких как малярия или пневмония.
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
293749
2117
Тогда она записалась в ряды волонтёров.
04:57
There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world,
102
297659
3641
Волонтёров как Мусу миллионы в удалённых провинциях по всему миру,
05:01
and we got to thinking --
103
301324
1773
и мы пришли к выводу —
05:03
community members like Musu could actually help us solve a puzzle.
104
303121
3484
такие члены общин, как Мусу, смогут помочь нам найти решение.
05:07
Our health care system is structured in such a way
105
307923
2677
Наша здравоохранительная система построена таким образом,
05:10
that the work of diagnosing disease and prescribing medicines
106
310624
3708
что проведение диагностики заболевания и назначения лекарств
05:14
is limited to a team of nurses and doctors like me.
107
314356
3108
может проводится ограниченным кругом медсестёр и докторов вроде меня.
05:18
But nurses and doctors are concentrated in cities,
108
318238
2645
Но медсёстры и доктора находятся в основном в городах,
05:20
so rural communities like Musu's have been left behind.
109
320907
3336
поэтому провинциальные общины вроде общины Мусу остаются вне досягаемости.
05:24
So we started asking some questions:
110
324722
1755
И мы задались несколькими вопросами:
05:26
What if we could reorganize the medical care system?
111
326501
2533
что, если реорганизовать систему здравоохранения?
05:29
What if we could have community members like Musu
112
329058
2918
Что, если бы мы могли сделать членов общин, таких как Мусу,
05:32
be a part or even be the center of our medical team?
113
332000
3277
частью или даже основой нашей медицинской команды?
05:35
What if Musu could help us bring health care from clinics in cities
114
335301
3925
Что, если Мусу может помочь донести услуги здравоохранения из клиник в городах
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
339250
2124
к дверям домов в своей деревне?
05:42
Musu was 48 when I met her.
116
342961
2095
Мусу было 48 лет, когда я её встретил.
05:45
And despite her amazing talent and grit,
117
345836
3053
И несмотря на её изумительный талант и выдержку,
05:48
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
348913
3201
30 лет её работу никто не оплачивал.
05:53
So what if technology could support her?
119
353283
2386
Что, если бы технологии могли поддержать её?
05:56
What if we could invest in her with real training,
120
356204
4294
Что, если бы мы могли инвестировать в неё настоящим обучением,
06:00
equip her with real medicines,
121
360522
2280
снабжать настоящими медикаментами
06:03
and have her have a real job?
122
363648
3226
и дать ей настоящую работу?
06:08
Well, in 2007, I was trying to answer these questions,
123
368224
4464
В 2007 году я пытался ответить на эти вопросы,
06:12
and my wife and I were getting married that year.
124
372712
2573
и в этом же году мы с моей женой сыграли свадьбу.
06:15
We asked our relatives to forgo the wedding registry gifts
125
375920
4493
Мы попросили наших родственников воздержаться от свадебных подарков
06:20
and instead donate some money
126
380437
1550
и вместо этого подарить деньги,
06:22
so we could have some start-up money to launch a nonprofit.
127
382011
3241
так что у нас был стартовый капитал, чтобы начать дело.
06:25
I promise you, I'm a lot more romantic than that.
128
385938
2437
Ручаюсь, я на самом деле намного более романтичный.
06:28
(Laughter)
129
388399
1150
(Смех)
06:29
We ended up raising $6,000,
130
389983
2393
Мы подняли 6 000 долларов,
06:32
teamed up with some Liberians and Americans
131
392400
2128
объединившись с несколькими либерийцами и американцами,
06:34
and launched a nonprofit called Last Mile Health.
132
394552
2738
и запустили некоммерческую организацию Last Mile Health.
06:37
Our goal is to bring a health worker within reach of everyone, everywhere.
133
397314
4903
Наша цель — сделать работника здравоохранения доступным везде и каждому.
06:42
We designed a three-step process --
134
402241
1934
Мы спроектировали трехступенчатый процесс —
06:44
train, equip and pay --
135
404199
1464
обучение, обеспечение и оплата, —
06:45
to invest more deeply in volunteers like Musu
136
405687
3357
чтобы более качественно инвестировать в таких волонтёров, как Мусу,
06:49
to become paraprofessionals,
137
409068
1599
сделать их парапрофессионалами,
06:50
to become community health workers.
138
410691
2174
сделать их работниками здравоохранения в общинах.
06:52
First we trained Musu to prevent, diagnose and treat
139
412889
4557
Первым делом мы обучили Мусу профилактике, диагностике и лечению
06:57
the top 10 diseases afflicting families in her village.
140
417470
3709
десяти самых серьёзных болезней в её деревне.
07:01
A nurse supervisor visited her every month to coach her.
141
421723
3254
Старшая медсестра посещала её ежемесячно.
07:05
We equipped her with modern medical technology,
142
425703
2541
Мы снабдили её современным медицинским оборудованием,
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
428268
3370
например, вот этим экспресс-тестом на малярию стоимостью в 1 доллар,
07:11
and put it in a backpack full of medicines like this
144
431662
3729
который положили в рюкзак, наполненный медикаментами
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
435415
2357
для лечения таких инфекций, как пневмония,
07:18
and crucially,
146
438410
1567
и что самое важное —
07:20
a smartphone, to help her track and report on epidemics.
147
440001
4288
смартфон, чтобы помочь ей отслеживать и сообщать об эпидемиях.
07:25
Last, we recognized the dignity in Musu's work.
148
445160
3097
И наконец, мы узаконили Мусу в должности.
07:28
With the Liberian government, we created a contract,
149
448281
2433
Вместе с правительством Либерии мы создали трудовой договор,
07:30
paid her
150
450738
1286
заплатили ей
07:32
and gave her the chance to have a real job.
151
452048
2093
и дали возможность иметь настоящую работу.
07:34
And she's amazing.
152
454165
1169
И она восхитила нас.
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
455358
3486
Мусу изучила более 30 медицинских навыков,
07:38
from screening children for malnutrition,
154
458868
2759
начиная с обследования детей на недоедание,
07:41
to assessing the cause of a child's cough with a smartphone,
155
461651
3473
распознавания причин детского кашля с помощью смартфона
07:45
to supporting people with HIV
156
465148
3121
до поддержки пациентов с ВИЧ
07:48
and providing follow-up care to patients who've lost their limbs.
157
468293
3797
и обслуживания пациентов, переживших ампутацию конечности.
07:53
Working as part of our team,
158
473785
2085
Работая как часть нашей команды,
07:55
working as paraprofessionals,
159
475894
1525
работая как парапрофессионал,
07:57
community health workers can help ensure
160
477443
2229
такие медработники в общинах могут гарантировать,
07:59
that a lot of what your family doctor would do
161
479696
2297
что многое из того, что делал бы ваш участковый врач,
08:02
reaches the places that most family doctors could never go.
162
482017
3820
доступно там, куда участковый врач никогда бы не смог добраться.
08:05
One of my favorite things to do is to care for patients
163
485861
2941
Одно из моих любимых занятий — это забота о пациентах
08:08
with community health workers.
164
488826
1449
с помощью медработников общин.
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
490299
2313
Так, в прошлом году я познакомился с А.Б.,
08:12
and like Musu, A.B. had had a chance to go to school.
166
492636
3639
как и у Мусу, у А.Б. был шанс посещать в школу.
08:16
He was in middle school, in the eighth grade,
167
496299
3077
Он учился в 8 классе средней школы,
08:19
when his parents died.
168
499400
1266
когда умерли его родители.
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
500690
2566
Он остался сиротой и вынужден был отчислиться.
08:24
Last year, we hired and trained A.B. as a community health worker.
170
504739
4408
В прошлом году мы наняли и обучили А.Б.
08:30
And while he was making door to door house calls,
171
510035
2866
И, делая обходы на дому,
08:32
he met this young boy named Prince,
172
512925
2223
он познакомился с малышом по имени Принц,
08:35
whose mother had had trouble breastfeeding him,
173
515172
3273
у чьей матери были проблемы с грудным вскармливанием,
08:38
and by the age of six months, Prince had started to waste away.
174
518469
3212
так что в возрасте шести месяцев Принц начал терять вес.
08:41
A.B. had just been taught how to use this color-coded measuring tape
175
521705
3609
А.Б. накануне изучил как использовать цветовую измерительную ленту,
08:45
that wraps around the upper arm of a child to diagnose malnutrition.
176
525338
3546
которой обматывают руку ребёнка, чтобы диагностировать недоедание.
08:48
A.B. noticed that Prince was in the red zone,
177
528908
2391
А.Б. увидел, что Принц находится в красной зоне,
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
531323
1891
что означает необходимость в госпитализации.
08:53
So A.B. took Prince and his mother to the river,
179
533238
2642
Тогда А.Б. вместе с Принцем и его матерью добрались до реки,
08:55
got in a canoe
180
535904
1167
сели в каноэ
08:57
and paddled for four hours to get to the hospital.
181
537095
2660
и гребли четыре часа, добираясь до госпиталя.
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
539779
2205
Позже, когда Принца выписали,
09:02
A.B. taught mom how to feed baby a food supplement.
183
542802
4096
А.Б. научил маму, как давать малышу прикорм.
09:07
A few months ago,
184
547683
2039
Несколько месяцев назад
09:09
A.B. took me to visit Prince, and he's a chubby little guy.
185
549746
3216
А.Б. взял меня навестить Принца, и тот сейчас — весьма круглолицый малыш.
09:12
(Laughter)
186
552986
1131
(Смех)
09:14
He's meeting his milestones, he's pulled himself up to a stand,
187
554141
3172
Он проходит свои этапы развития, он пытается стоять
09:17
and is even starting to say a few words.
188
557337
1957
и даже пытается сказать какие-то слова.
09:19
I'm so inspired by these community health workers.
189
559318
2499
Я так вдохновлён этими медработниками в общинах.
09:21
I often ask them why they do what they do,
190
561841
2288
Я часто спрашиваю их, почему они делают то, что делают,
09:24
and when I asked A.B.,
191
564153
1734
и когда я спросил А.Б.,
09:26
he said, "Doc, since I dropped out of school, this is the first time
192
566774
3975
он сказал: «Док, с тех пор как я был отчислен из школы, у меня впервые
09:30
I'm having a chance to hold a pen to write.
193
570773
2379
появился шанс держать ручку в руках и писать.
09:33
My brain is getting fresh."
194
573856
2270
Мой мозг работает».
09:37
The stories of A.B. and Musu have taught me something fundamental
195
577924
3678
Истории А.Б. и Мусу открыли мне кое-что существенное
09:41
about being human.
196
581626
1308
касательно человеческого бытия.
09:44
Our will to serve others
197
584096
2056
Наше желание помочь другим
09:47
can actually help us transform our own conditions.
198
587249
3376
может изменить нашу жизнь.
09:51
I was so moved by how powerful the will to serve our neighbors can be
199
591532
4094
Я был впечатлён насколько эффективным может быть наше желание помогать другим
09:55
a few years ago,
200
595650
1298
несколько лет назад,
09:57
when we faced a global catastrophe.
201
597824
2003
когда мы столкнулись с глобальной катастрофой.
10:00
In December 2013,
202
600480
1702
В декабре 2013 года
10:02
something happened in the rainforests across the border from us in Guinea.
203
602206
3575
кое-что произошло в тропических лесах недалеко от границы с Гвинеей.
10:05
A toddler named Emile fell sick with vomiting, fever and diarrhea.
204
605805
4600
У малыша по имени Эмили началась рвота, жар и диарея.
10:10
He lived in an area where the roads were sparse
205
610429
2309
Он жил в местности, где почти не было дорог
10:12
and there had been massive shortages of health workers.
206
612762
2906
и не хватало медицинских работников.
10:16
Emile died,
207
616652
1156
Эмили умер,
10:17
and a few weeks later his sister died,
208
617832
1857
спустя пару недель умерла его сестра,
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
619713
1920
а спустя ещё пару недель умерла их мать.
10:21
And this disease would spread from one community to another.
210
621657
3175
Эта напасть распространялась от одной общины к другой.
10:24
And it wasn't until three months later
211
624856
2025
И только спустя три месяца
10:26
that the world recognized this as Ebola.
212
626905
2782
мир узнал, что это была Эбола.
В то время как на счету была каждая минута, мы уже потеряли месяцы,
10:30
When every minute counted, we had already lost months,
213
630124
2698
10:32
and by then the virus had spread like wildfire all across West Africa,
214
632846
3453
и к тому времени вирус как пожар распространился по всей Западной Африке,
10:36
and eventually to other parts of the world.
215
636323
2026
а вскоре и по другим континентам.
10:38
Businesses shut down, airlines started canceling routes.
216
638373
3298
Разрушился бизнес, авиакомпании начали отменять маршруты.
10:41
At the height of the crisis,
217
641695
1416
И в пике кризиса,
10:43
when we were told that 1.4 million people could be infected,
218
643135
4445
когда нам сообщили, что инфицированы могут быть 1,4 миллиона человек,
10:47
when we were told that most of them would die,
219
647604
3503
когда нам сообщили, что большинство из них погибнет,
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
651131
2414
когда мы практически потеряли надежду,
10:55
I remember standing with a group of health workers
221
655498
2872
я помню, как встречаюсь с группой медицинских работников
10:58
in the rainforest where an outbreak had just happened.
222
658394
2758
в лесу, где только что началась вспышка.
11:01
We were helping train and equip them to put on the masks,
223
661176
2989
Мы помогали обучать их и снабжали их масками,
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
664189
2040
перчатками и мантиями, необходимыми
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
666253
1995
для защиты от вируса
11:08
while they were serving their patients.
226
668272
2308
при работе с пациентами.
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
670604
2301
Я помню страх в их глазах
11:14
And I remember staying up at night, terrified if I'd made the right call
228
674312
4586
и то, как я не спал по ночам, сомневаясь, правильно ли поступил,
11:20
to keep them in the field.
229
680339
1389
призвав их остаться в строю.
11:22
When Ebola threatened to bring humanity to its knees,
230
682577
3885
Когда Эбола практически поставила человечество на колени,
11:27
Liberia's community health workers didn't surrender to fear.
231
687316
3073
медработники общин Либерии не поддались страху.
11:31
They did what they had always done:
232
691599
2328
Они поступили так же, как и всегда:
11:33
they answered the call to serve their neighbors.
233
693951
2954
он ответили на просьбу помочь своему ближнему.
11:37
Community members across Liberia learned the symptoms of Ebola,
234
697406
3768
Члены общин по всей Либерии изучили симптомы Эболы,
11:41
teamed up with nurses and doctors to go door-to-door to find the sick
235
701198
3553
вместе с медсёстрами и докторами обходили квартиры, разыскивая больных,
11:44
and get them into care.
236
704775
1556
чтобы позаботиться о них.
11:46
They tracked thousands of people who had been exposed to the virus
237
706355
3410
Они обследовали тысячи людей, которые подверглись воздействию вируса,
11:49
and helped break the chain of transmission.
238
709789
2423
и помогли прервать цепь распространения вируса.
11:52
Some ten thousand community health workers risked their own lives
239
712236
3310
Десятки тысяч медработников общин рисковали собой,
11:55
to help hunt down this virus and stop it in its tracks.
240
715570
3208
чтобы уничтожить вирус и прекратить его распространение.
11:59
(Applause)
241
719347
5885
(Аплодисменты)
12:06
Today, Ebola has come under control in West Africa,
242
726516
3510
Сегодня распространение Эболы в Западной Африке взято под контроль,
12:10
and we've learned a few things.
243
730050
1621
и мы поняли несколько вещей.
12:12
We've learned that blind spots in rural health care
244
732169
2598
Мы поняли, что бреши в системе здравоохранения в сёлах
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
734791
1798
могут привести к эпидемии,
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
736613
2416
и это создаёт для нас огромный риск.
12:19
We've learned that the most efficient emergency system
247
739522
2692
Мы поняли, что самая эффективная аварийная система —
12:22
is actually an everyday system,
248
742238
2028
это система 24/7,
12:24
and that system has to reach all communities,
249
744290
2726
и система, доступная всем общинам,
12:27
including rural communities like Emile's.
250
747040
2275
включая такие удалённые, как община Эмили.
12:30
And most of all,
251
750360
1151
И самое главное,
12:31
we've learned from the courage of Liberia's community health workers
252
751535
3461
мужество медработников общин Либерии показало нам,
12:35
that we as people are not defined by the conditions we face,
253
755020
3721
что не обстоятельства определяют человека,
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
758765
2064
какими бы ужасными они не казались.
12:41
We're defined by how we respond to them.
255
761960
2132
Нас определяет то, как мы на них реагируем.
12:46
For the past 15 years,
256
766120
2051
Последние 15 лет
12:49
I've seen the power of this idea
257
769069
2003
убедили меня в плодотворности идеи
12:51
to transform everyday citizens into community health workers --
258
771096
4097
превратить рядового гражданина в медицинского работника общины —
12:55
into everyday heroes.
259
775217
1863
в героя нашего времени.
12:57
And I've seen it play out everywhere,
260
777944
1802
Я убедился, что это работает везде:
12:59
from the forest communities of West Africa,
261
779770
2058
от лесных общин Западной Африки
13:01
to the rural fishing villages of Alaska.
262
781852
2245
до рыбопромышленных сёл Аляски.
13:04
It's true,
263
784799
1150
Да, действительно,
13:05
these community health workers aren't doing neurosurgery,
264
785973
3049
эти медицинские работники не занимаются нейрохирургией,
13:09
but they're making it possible
265
789046
1492
но они дают возможность
13:10
to bring health care within reach of everyone everywhere.
266
790562
3072
получить доступ к лечению всем и каждому.
13:15
So now what?
267
795465
1217
Что дальше?
13:17
Well, we know that there are still millions of people dying
268
797632
3764
Мы знаем, что до сих пор миллионы людей умирают
13:21
from preventable causes
269
801420
1749
от предотвратимых причин
13:23
in rural communities around the world.
270
803193
1875
в удалённых общинах по всему миру.
13:25
And we know that the great majority of these deaths are happening
271
805092
3841
И мы знаем, что большинство смертей происходит
13:28
in these 75 blue-shaded countries.
272
808957
2323
в этих 75 странах, окрашенных в голубой цвет.
13:31
What we also know
273
811669
1151
Также мы знаем,
13:32
is that if we trained an army of community health workers
274
812844
3443
что, обучив армию медработников общин
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
816311
3333
30 жизненно необходимым навыкам,
13:40
we could save the lives of nearly 30 million people by 2030.
276
820328
4116
к 2030 году можно спасти 30 миллионов людей.
13:45
Thirty services could save 30 million lives by 2030.
277
825472
4645
30 навыков могут спасти 30 миллионов жизней к 2030 году.
13:50
That's not just a blueprint --
278
830141
1743
Мы не планируем —
13:51
we're proving this can be done.
279
831908
1795
мы гарантируем это.
13:53
In Liberia,
280
833727
1160
В Либерии
13:54
the Liberian government is training thousands of workers like A.B. and Musu
281
834911
4265
правительство стало обучать тысячи таких работников как А.Б. и Мусу
13:59
after Ebola,
282
839200
1158
после эпидемии Эболы,
14:00
to bring health care to every child and family in the country.
283
840382
3477
чтобы медицинские услуги были доступны каждому ребёнку и каждой семье.
14:03
And we've been honored to work with them,
284
843883
2031
И мы имели честь работать с ними,
14:05
and are now teaming up with a number of organizations
285
845938
2508
а сейчас мы объединяемся с другими организациями,
14:08
that are working across other countries
286
848470
2222
работающими в разных странах,
14:10
to try to help them do the same thing.
287
850716
2023
пытаясь помочь им сделать то же самое.
14:13
If we could help these countries scale,
288
853825
2690
Если бы помочь этим странами повторить наш опыт,
14:17
we could save millions of lives,
289
857370
1632
мы бы спасли миллионы жизней,
14:19
and at the same time,
290
859026
1356
и в то же время
14:20
we could create millions of jobs.
291
860406
1781
мы бы создали миллионы рабочих мест.
14:23
We simply can't do that, though, without technology.
292
863695
2922
Единственное, мы не сможем сделать это без технологий.
14:27
People are worried that technology is going to steal our jobs,
293
867106
3088
Люди боятся, что технологии в скором времени отнимут у них работу,
14:30
but when it comes to community health workers,
294
870218
2199
но в случае с медработниками общин
14:32
technology has actually been vital for creating jobs.
295
872441
3256
технологии создают рабочие места.
14:35
Without technology -- without this smartphone,
296
875721
2416
Без технологий — без этого смартфона,
14:38
without this rapid test --
297
878161
2722
без этого экспресс-теста —
14:41
it would have been impossible for us to be able to employ A.B. and Musu.
298
881780
4533
было бы невозможно нанять А.Б. или Мусу.
14:47
And I think it's time for technology to help us train,
299
887284
2682
Я думаю, сейчас технологии должны помогать в обучении,
14:49
to help us train people faster and better than ever before.
300
889990
3540
помогать обучать людей быстрее и лучше, чем когда-либо.
14:54
As a doctor,
301
894398
1150
Как врач
14:55
I use technology to stay up-to-date and keep certified.
302
895572
3491
я иду в ногу с технологиями и повышаю квалификацию благодаря им.
14:59
I use smartphones, I use apps, I use online courses.
303
899087
2695
Я использую смартфоны, приложения, онлайн курсы.
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
901806
2212
Но когда А.Б. хочет учиться,
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
904042
2095
он должен прыгнуть в тот же каное
15:06
and get to the training center.
306
906972
1640
и добраться до центра обучения.
15:08
And when Musu shows up for training,
307
908636
2192
Когда Мусу приходит в класс,
15:11
her instructors are stuck using flip charts and markers.
308
911530
3605
её инструкторы всё ещё используют магнитные доски и маркеры.
15:15
Why shouldn't they have the same access to learn as I do?
309
915967
4533
Почему бы не дать им такие же возможности для образования, какие есть у меня?
15:22
If we truly want community health workers to master those lifesaving skills
310
922204
3628
Чтобы медработники общин действительно овладели жизненно важными навыками
15:25
and even more,
311
925856
1252
и не только,
15:27
we've got to change this old-school model of education.
312
927918
3254
мы должны изменить эту устаревшую систему образования.
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
932102
1898
Технологии могут изменить правила игры.
15:34
I've been in awe of the digital education revolution
314
934024
3545
Я благоговею перед технической революцией в образовании,
15:37
that the likes of Khan Academy and edX have been leading.
315
937593
3160
начатую Академией Хана, платформой edX и им подобными.
15:41
And I've been thinking that it's time;
316
941861
2493
И я думаю, что настало время;
15:44
it's time for a collision
317
944378
1391
настало время резонанса
15:45
between the digital education revolution
318
945793
2311
между технической революцией в образовании
15:48
and the community health revolution.
319
948128
2150
и прорывом в медицине.
15:51
And so, this brings me to my TED Prize wish.
320
951303
3220
Поэтому моё желание как призёра TED таково:
15:55
I wish --
321
955579
1801
я хочу...
15:57
I wish that you would help us recruit
322
957404
2206
Я хочу, чтобы вы помогли нам набрать
15:59
the largest army of community health workers the world has ever known
323
959634
3928
небывало большую армию общественных медицинских работников,
16:03
by creating the Community Health Academy,
324
963888
2825
создав Общественную Медицинскую Академию —
16:06
a global platform to train, connect and empower.
325
966737
3205
глобальную платформу для обучения, объединения и расширения возможностей.
16:10
(Applause)
326
970617
1166
(Аплодисменты)
16:11
Thank you.
327
971808
1162
Спасибо.
16:12
(Applause)
328
972995
3602
(Аплодисменты)
16:16
Thank you.
329
976621
1158
Спасибо.
16:19
Here's the idea:
330
979636
1544
Вот в чём заключается идея:
16:21
we'll create and curate
331
981204
2070
мы создадим и будем курировать
16:23
the best in digital education resources.
332
983886
3875
лучшие образовательные ресурсы онлайн.
16:28
We will bring those to community health workers around the world,
333
988622
4635
Мы сделаем их доступными для медработников общин во всём мире,
16:33
including A.B. and Musu.
334
993281
1253
включая А.Б. и Мусу.
16:34
They'll get video lessons on giving kids vaccines
335
994558
2802
Они получат видеоинструкции по инъекции детских вакцин
16:37
and have online courses on spotting the next outbreak,
336
997384
3213
и онлайн курсы по выявлению эпидемий на ранних стадиях,
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
1000621
1883
им не придётся стоять у флип-чартов.
16:42
We'll help these countries accredit these workers,
338
1002528
3836
Мы поможем разным странам аккредитовать таких работников,
16:46
so that they're not stuck remaining an under-recognized, undervalued group,
339
1006388
4707
чтобы они перестали считаться непонятным недооценённым сбродом,
16:51
but become a renowned, empowered profession,
340
1011119
2737
а приобрели уважаемую и престижную профессию,
16:53
just like nurses and doctors.
341
1013880
1761
как медсёстры и врачи.
16:57
And we'll create a network of companies and entrepreneurs
342
1017226
3323
И мы организуем сеть компаний и предпринимателей,
17:00
who've created innovations that can save lives
343
1020573
2276
создавших витальные технологии,
17:02
and help them connect to workers like Musu,
344
1022873
2380
и поможем связаться с работниками, подобными Мусу,
17:05
so she can help better serve her community.
345
1025277
2575
чтобы она могла лучше помогать общине.
17:08
And we'll work tirelessly to persuade governments
346
1028779
3206
Мы не остановимся, пока не убедим правительство
17:12
to make community health workers a cornerstone of their health care plans.
347
1032009
3982
сделать медработников общин краеугольным камнем здравоохранения.
17:17
We plan to test and prototype the academy in Liberia
348
1037554
3789
Мы планируем сделать прототип и протестировать академию в Либерии
17:21
and a few other partner countries,
349
1041367
1872
и в нескольких других страна-партнёрах,
17:23
and then we plan to take it global,
350
1043263
1787
а затем сделать её глобальной,
17:25
including to rural North America.
351
1045074
2223
включив даже провинциальную Северную Америку.
17:27
With the power of this platform,
352
1047923
1590
С помощью этой платформы
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1049537
2562
мы верим, что убедим страны
17:32
that a health care revolution really is possible.
354
1052123
3325
в возможности прорыва в медицине.
17:36
My dream is that this academy will contribute to the training
355
1056290
4088
Я мечтаю, что в рамках этой академии будут обучаться
17:40
of hundreds of thousands of community members
356
1060402
2212
сотни тысяч членов общин,
17:42
to help bring health care to their neighbors --
357
1062638
2899
чтобы обеспечить доступ к лечению своим соседям —
17:45
the hundreds of millions of them
358
1065561
1610
сотням миллионов тех,
17:47
that live in the world's most remote communities,
359
1067195
2621
кто живёт в самых удалённых общинах мира:
17:50
from the forest communities of West Africa,
360
1070605
2081
от лесных общин Западной Африки
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1072710
2140
до рыболовных деревень Аляски;
17:54
from the hilltops of Appalachia, to the mountains of Afghanistan.
362
1074874
4062
от пиков Аппалачи до гор Афганистана.
17:58
If this vision is aligned with yours,
363
1078960
2690
Если вы поддерживаете эту идею,
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1081674
3221
то отправляйтесь на communityhealthacademy.org
18:05
and join this revolution.
365
1085560
1680
и присоединяйтесь к прорыву.
18:08
Let us know if you or your organization or someone you know could help us
366
1088356
4653
Дайте нам знать, если вы, ваша организация или ваш знакомый может нам помочь,
18:13
as we try to build this academy over the next year.
367
1093033
3231
поскольку мы будем запускать эту академию в течение следующего года.
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1097394
1956
Сейчас, когда я смотрю в этот зал,
18:20
I realize that our journeys are not self-made;
369
1100130
2706
я знаю, что наши пути — это не исключительно наш выбор;
18:22
they're shaped by others.
370
1102860
1509
их формируют окружающие люди.
18:24
And there have been so many here that have been part of this cause.
371
1104393
3843
И многие из вас участвовали в этом.
18:28
We're so honored to be part of this community,
372
1108260
3210
Мы горды быть частью такого общества,
18:31
and a community that's willing to take on a cause
373
1111494
2683
общества, которое желает быть частью изменений,
18:34
as audacious as this one,
374
1114201
1368
смелого общества,
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1115593
2075
поэтому в завершение я хочу предложить
18:37
a reflection.
376
1117692
1222
поразмышлять.
18:39
I think a lot more about what my father taught me.
377
1119806
2987
Я много думал, о том, чему научил меня отец.
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1123546
2201
Сейчас я и сам отец.
18:45
I have two sons,
379
1125771
2016
У меня два сына,
18:47
and my wife and I just learned that she's pregnant with our third child.
380
1127811
3988
и недавно мы с женой узнали, что она беременна третьим ребёнком.
18:51
(Applause)
381
1131823
1008
(Аплодисменты)
18:52
Thank you.
382
1132855
1067
Спасибо.
18:53
(Applause)
383
1133946
1551
(Аплодисменты)
18:55
I was recently caring for a woman in Liberia
384
1135876
2828
Недавно я ухаживал за женщиной в Либерии,
18:58
who, like my wife, was in her third pregnancy.
385
1138728
2725
которая, как и моя жена, была беременна в третий раз.
19:02
But unlike my wife,
386
1142191
1709
Но в отличие от моей жены,
19:04
had had no prenatal care with her first two babies.
387
1144778
2999
она не получала медицинские услуги во время первых двух беременностей.
19:09
She lived in an isolated community in the forest that had gone for 100 years
388
1149369
4392
Она жила в изолированной лесной общине, которая сотни лет обходилась
19:13
without any health care
389
1153785
1389
без медицинской помощи,
19:16
until ...
390
1156333
1628
пока...
19:17
until last year when a nurse trained her neighbors
391
1157985
3383
пока в прошлом году медсестра не обучила членов общины,
19:21
to become community health workers.
392
1161392
1711
дав им статус медработников.
19:23
So here I was,
393
1163127
1292
Я присутствовал там,
19:24
seeing this patient who was in her second trimester,
394
1164443
4240
наблюдал её как пациентку во втором триместре,
19:28
and I pulled out the ultrasound to check on the baby,
395
1168707
3272
и когда я проводил ультразвук, чтобы проверить ребёнка,
19:32
and she started telling us stories about her first two kids,
396
1172003
3539
она начала мне рассказывать истории о её двух первых детях,
19:35
and I had the ultrasound probe on her belly,
397
1175566
3198
но когда зонд оказался у неё на животе,
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1178788
2268
она вдруг остановилась на полуслове.
19:43
She turned to me and she said,
399
1183041
1541
Она повернулась и спросила:
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1184606
2294
«Доктор, что это за звук?»
19:49
It was the first time she'd ever heard her baby's heartbeat.
401
1189191
3178
Она впервые услышала сердцебиение своего малыша.
19:53
And her eyes lit up in the same way my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1193931
5060
И её глаза загорелись так же, как и у нас с женой,
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1199015
2135
когда мы услышали сердце нашего ребёнка.
20:03
For all of human history,
404
1203364
2153
За всё время истории человечества
20:05
illness has been universal and access to care has not.
405
1205541
4532
болезни были распространены повсеместно, а доступ к медицине — нет.
20:10
But as a wise man once told me:
406
1210097
1886
Но один мудрый человек сказал мне:
20:13
no condition is permanent.
407
1213510
2488
«Ничто не вечно».
20:17
It's time.
408
1217311
1228
Пришло время.
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1218563
2323
Пришло время нам сделать всё,
20:20
to change this condition together.
410
1220910
2092
чтобы изменить мир.
20:23
Thank you.
411
1223514
1154
Спасибо.
20:24
(Applause)
412
1224692
4467
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7