No one should die because they live too far from a doctor | Raj Panjabi

90,791 views ・ 2017-06-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
I want to share with you something my father taught me:
0
12760
3478
Je veux partager avec vous une chose que mon père m'a apprise :
00:17
no condition is permanent.
1
17141
2397
aucune situation n'est permanente.
00:21
It's a lesson he shared with me again and again,
2
21103
2884
C'est une leçon qu'il a partagée avec moi à plusieurs reprises
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
24011
3547
et j'ai appris à mes dépens que c'était vrai.
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
28410
2917
Me voilà avec ma classe de CM1.
00:31
This is my yearbook picture taken in my class in school
5
31351
3734
C'est ma photo de classe prise dans mon école
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
35109
1712
à Monrovia, au Liberia.
00:37
My parents migrated from India to West Africa in the 1970s,
7
37334
4401
Mes parents ont émigré d'Inde en Afrique de l'Ouest dans les années 70
00:41
and I had the privilege of growing up there.
8
41759
2448
et j'ai eu de le privilège de grandir là-bas.
00:45
I was nine years old,
9
45592
1150
J'avais neuf ans,
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
46766
1762
j'adorais jouer au foot
00:48
and I was a total math and science geek.
11
48552
2247
et j'étais passionné par les maths et la science.
00:50
I was living the kind of life that, really, any child would dream of.
12
50823
4228
Je vivais le genre de vie dont tout enfant rêverait.
00:57
But no condition is permanent.
13
57100
2626
Mais aucune situation n'est permanente.
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
60166
2923
Lors du réveillon de Noël en 1989,
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
63113
2531
la guerre civile a éclaté au Liberia.
01:06
The war started in the rural countryside,
16
66902
1954
La guerre a démarré dans la campagne
01:08
and within months, rebel armies had marched towards our hometown.
17
68880
3707
et, en quelques mois, des armées rebelles avaient marché jusqu'à notre ville.
01:12
My school shut down,
18
72611
1670
Mon école a été fermée
01:14
and when the rebel armies captured the only international airport,
19
74305
3472
et quand les armées rebelles se sont emparées du seul aéroport international,
01:17
people started panicking and fleeing.
20
77801
2485
les gens ont commencé à paniquer et fuir.
01:21
My mom came knocking one morning and said, "Raj, pack your things --
21
81570
3358
Un matin, ma mère a frappé à ma porte et a dit : « Raj, fais tes valises --
01:24
we have to go."
22
84952
1289
nous devons partir. »
01:26
We were rushed to the center of town,
23
86815
2229
On nous a emmenés dans le centre ville
01:29
and there on a tarmac, we were split into two lines.
24
89068
4173
et, sur le tarmac, on nous a divisés en deux files.
01:34
I stood with my family in one line,
25
94453
2493
Je me suis tenu avec ma famille dans une file,
01:36
and we were stuffed into the cargo hatch
26
96970
2400
on nous a tassés dans la trappe de cargaison
01:39
of a rescue plane.
27
99394
1181
d'un avion de sauvetage.
01:41
And there on a bench, I was sitting with my heart racing.
28
101194
2887
J'étais assis là sur un banc, le cœur battant à 100 à l'heure.
01:44
As I looked out the open hatch,
29
104105
2419
En regardant par la trappe ouverte,
01:46
I saw hundreds of Liberians in another line,
30
106548
2839
j'ai vu des centaines de Libériens dans une autre file,
01:49
children strapped to their backs.
31
109411
1936
les enfants sanglés dans leur dos.
01:52
When they tried to jump in with us,
32
112334
2846
Quand ils ont essayé de rentrer avec nous,
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
115204
2359
j'ai regardé des soldats les retenir.
01:58
They were not allowed to flee.
34
118511
1713
Ils n'avaient pas le droit de fuir.
02:00
We were the lucky ones.
35
120997
1442
Nous étions les chanceux.
02:03
We lost what we had,
36
123165
1756
Nous avons perdu ce que nous avions
02:04
but we resettled in America,
37
124945
2412
mais nous sommes réinstallés en Amérique
02:07
and as immigrants, we benefitted from the community of supporters
38
127381
3131
et, étant des immigrants, avons bénéficié de la communauté de soutien
02:10
that rallied around us.
39
130536
1338
qui s'est réunie autour de nous.
02:13
They took my family into their home,
40
133752
1803
Ils ont accueilli ma famille dans leur maison, m'ont guidé.
02:15
they mentored me.
41
135579
1327
02:17
And they helped my dad start a clothing shop.
42
137916
2143
Ils ont aidé mon père à ouvrir un magasin.
02:20
I'd visit my father on weekends as a teenager
43
140083
2369
J'allais voir mon père le week-end quand j'étais ado
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
142476
2454
pour l'aider à vendre des baskets et jeans.
02:24
And every time business would get bad,
45
144954
2333
Dès que les affaires allaient mal,
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
147311
2483
il me rappelait ce mantra :
02:29
no condition is permanent.
47
149818
1925
aucune situation n'est permanente.
02:32
That mantra and my parents' persistence and that community of supporters
48
152613
4429
Ce mantra, la persévérance de mes parents et cette communauté de soutien
02:37
made it possible for me to go through college
49
157066
2325
ont rendu possible que j'aille à l'université
02:39
and eventually to medical school.
50
159415
1717
puis en école de médecine.
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
162185
2739
Mes espoirs avaient été détruits durant une guerre
02:45
but because of them,
52
165857
1268
mais grâce à eux,
02:47
I had a chance to pursue my dream to become a doctor.
53
167149
2865
j'ai eu la chance de réaliser mon rêve de devenir médecin.
02:50
My condition had changed.
54
170866
2089
Ma situation avait changé.
02:54
It had been 15 years since I escaped that airfield,
55
174609
2637
Cela faisait 15 ans que j'avais fui cet aérodrome
02:57
but the memory of those two lines had not escaped my mind.
56
177270
2769
mais le souvenir de ces deux files ne m'avait jamais quitté.
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
180063
2520
J'étais un étudiant en médecine, j'avais environ 25 ans
03:02
and I wanted to go back
58
182607
1234
et je voulais y retourner
03:03
to see if I could serve the people we'd left behind.
59
183865
2870
pour voir si je pouvais servir les gens laissés pour compte.
03:07
But when I got back,
60
187605
1150
Quand j'y suis retourné,
03:08
what I found was utter destruction.
61
188779
1827
j'ai trouvé une destruction totale.
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
190630
2121
La guerre nous avait laissés avec 51 médecins
03:12
to serve a country of four million people.
63
192775
2438
pour servir un pays de 4 millions d'habitants.
03:15
It would be like the city of San Francisco having just 10 doctors.
64
195237
3483
C'est comme si la ville de San Francisco n'avait que 10 médecins.
03:19
So if you got sick in the city where those few doctors remain,
65
199229
3075
Si vous tombiez malade dans la ville où il restait un médecin,
03:22
you might stand a chance.
66
202328
1449
vous aviez une chance.
03:23
But if you got sick in the remote, rural rainforest communities,
67
203801
3866
Si vous tombiez malade dans une communauté éloignée, dans la forêt tropicale,
03:27
where you could be days from the nearest clinic --
68
207691
2365
où vous étiez à des jours de toute clinique --
03:30
I was seeing my patients die from conditions no one should die from,
69
210080
3741
je voyais mes patients mourir de maladies dont personne ne devrait mourir,
03:33
all because they were getting to me too late.
70
213845
2143
juste parce qu'ils arrivaient trop tard.
03:36
Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever,
71
216012
3422
Imaginez qu'un enfant de deux ans se réveille avec de la fièvre un matin
03:39
and you realize she could have malaria,
72
219458
2404
et vous réalisez qu'il pourrait avoir la malaria
03:41
and you know the only way to get her the medicine she needs
73
221886
3001
et la seule façon qu'il ait les médicaments nécessaires
03:44
would be to take her to the riverbed,
74
224911
1853
serait de l'amener à la rivière,
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
226788
2075
de prendre un canoë jusqu'à l'autre côté
03:48
and then walk for up to two days through the forest
76
228887
2615
puis de marcher pendant deux jours à travers la forêt
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
231526
1807
pour atteindre la clinique la plus proche.
03:53
One billion people live in the world's most remote communities,
78
233977
3119
Un milliard de gens vivent dans les communautés les plus reculées
03:57
and despite the advances we've made in modern medicine and technology,
79
237120
3645
et, malgré les progrès faits en médecine et technologie modernes,
04:00
our innovations are not reaching the last mile.
80
240789
2699
nos innovations ne suffisent pas.
04:03
These communities have been left behind,
81
243512
1961
Ces communautés sont laissées pour compte
04:05
because they've been thought too hard to reach
82
245497
2199
car on les pense trop difficiles à atteindre et à servir.
04:07
and too difficult to serve.
83
247720
1550
04:10
Illness is universal;
84
250102
1687
Les maladies sont universelles ;
04:11
access to care is not.
85
251813
2205
l'accès aux soins ne l'est pas.
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
254042
2562
Réaliser cela a allumé une flamme dans mon âme.
04:16
No one should die because they live too far from a doctor or clinic.
87
256628
4258
Personne ne devrait mourir car ils vivent trop loin d'un médecin ou d'une clinique.
04:20
No condition should be permanent.
88
260910
2445
Aucune situation ne devrait être permanente.
04:25
And help in this case didn't come from the outside,
89
265181
2643
Dans ce cas, l'aide ne venait pas de l'extérieur
04:27
it actually came from within.
90
267848
1653
mais de l'intérieur.
04:29
It came from the communities themselves.
91
269525
2001
Elle venait des communautés elles-mêmes.
04:31
Meet Musu.
92
271998
1359
Voici Musu.
04:33
Way out in rural Liberia,
93
273381
1385
Dans la campagne libérienne,
04:34
where most girls have not had a chance to finish primary school,
94
274790
4169
où la plupart des filles n'ont pas l'opportunité de finir l'école primaire,
04:38
Musu had been persistent.
95
278983
1523
Musu a persisté.
04:41
At the age of 18, she completed high school,
96
281913
2321
A l'âge de 18 ans, elle a terminé le lycée
04:44
and she came back to her community.
97
284258
1826
et elle est revenue dans sa communauté.
04:46
She saw that none of the children were getting treatment
98
286558
2672
Elle a vu qu'aucun des enfants n'obtenait de traitement
04:49
for the diseases they needed treatment for --
99
289254
2127
pour les maladies qu'il fallait soigner --
04:51
deadly diseases, like malaria and pneumonia.
100
291405
2320
des maladies mortelles : la malaria, la pneumonie.
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
293749
2117
Elle s'est inscrite en tant que bénévole.
04:57
There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world,
102
297659
3641
Il y a des millions de volontaires dans les zones rurales dans le monde
05:01
and we got to thinking --
103
301324
1773
et nous avons pensé --
05:03
community members like Musu could actually help us solve a puzzle.
104
303121
3484
les membres des communautés pourraient nous aider à résoudre un problème.
05:07
Our health care system is structured in such a way
105
307923
2677
Notre système de santé est structuré de telle façon
05:10
that the work of diagnosing disease and prescribing medicines
106
310624
3708
que le diagnostic des maladies et la prescription de médicaments
05:14
is limited to a team of nurses and doctors like me.
107
314356
3108
est limité à une équipe d'infirmiers et de médecins comme moi.
05:18
But nurses and doctors are concentrated in cities,
108
318238
2645
Mais infirmiers et médecins sont concentrés dans les villes
05:20
so rural communities like Musu's have been left behind.
109
320907
3336
et les communautés rurales sont laissées pour compte.
05:24
So we started asking some questions:
110
324722
1755
Nous nous sommes demandé :
05:26
What if we could reorganize the medical care system?
111
326501
2533
et si nous réorganisions le système de santé ?
05:29
What if we could have community members like Musu
112
329058
2918
Et si nous avions des membres de la communauté comme Musu
05:32
be a part or even be the center of our medical team?
113
332000
3277
qui faisaient partie ou étaient au centre de notre équipe médicale ?
05:35
What if Musu could help us bring health care from clinics in cities
114
335301
3925
Et si Musu pouvait nous aider à apporter les soins des cliniques des villes
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
339250
2124
jusqu'au seuil de porte de ses voisins ?
05:42
Musu was 48 when I met her.
116
342961
2095
Musu avait 48 ans quand je l'ai rencontrée.
05:45
And despite her amazing talent and grit,
117
345836
3053
Malgré son talent extraordinaire et son cran,
05:48
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
348913
3201
elle n'avait pas eu de travail avec un salaire depuis 30 ans.
05:53
So what if technology could support her?
119
353283
2386
Et si la technologie pouvait l'aider ?
05:56
What if we could invest in her with real training,
120
356204
4294
Et si nous investissions en elle avec une vraie formation,
06:00
equip her with real medicines,
121
360522
2280
l'équipions de vrais médicaments
06:03
and have her have a real job?
122
363648
3226
et qu'elle avait un vrai travail ?
06:08
Well, in 2007, I was trying to answer these questions,
123
368224
4464
En 2007, j'essayais de répondre à ces questions
06:12
and my wife and I were getting married that year.
124
372712
2573
et comme ma femme et moi nous mariions cette année-là,
06:15
We asked our relatives to forgo the wedding registry gifts
125
375920
4493
nous avons demandé à notre famille de laisser tomber les cadeaux de mariage
06:20
and instead donate some money
126
380437
1550
et de nous donner de l'argent
06:22
so we could have some start-up money to launch a nonprofit.
127
382011
3241
pour que nous puissions démarrer une organisation à but non lucratif.
06:25
I promise you, I'm a lot more romantic than that.
128
385938
2437
Je vous promets, je suis bien plus romantique que ça.
06:28
(Laughter)
129
388399
1150
(Rires)
06:29
We ended up raising $6,000,
130
389983
2393
Nous avons recueilli 6 000 $,
06:32
teamed up with some Liberians and Americans
131
392400
2128
fait équipe avec des Libériens et Américains
06:34
and launched a nonprofit called Last Mile Health.
132
394552
2738
et lancé « La dernière ligne droite de la santé ».
06:37
Our goal is to bring a health worker within reach of everyone, everywhere.
133
397314
4903
Notre objectif est que tout le monde ait un agent de santé accessible, partout.
06:42
We designed a three-step process --
134
402241
1934
Nous avons un processus en trois étapes --
06:44
train, equip and pay --
135
404199
1464
former, équiper et payer --
06:45
to invest more deeply in volunteers like Musu
136
405687
3357
pour investir plus profondément dans les volontaires comme Musu
06:49
to become paraprofessionals,
137
409068
1599
pour qu'ils deviennent des paraprofessionnels,
06:50
to become community health workers.
138
410691
2174
des agents de santé communautaires.
06:52
First we trained Musu to prevent, diagnose and treat
139
412889
4557
Nous avons formé Musu à éviter, diagnostiquer et traiter
06:57
the top 10 diseases afflicting families in her village.
140
417470
3709
les 10 maladies majeures affectant les familles dans son village.
07:01
A nurse supervisor visited her every month to coach her.
141
421723
3254
Un infirmier superviseur allait la voir tous les mois pour l'encadrer.
07:05
We equipped her with modern medical technology,
142
425703
2541
Nous l'avons équipée de technologie médicale moderne,
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
428268
3370
comme ce test rapide pour la malaria qui coûte un dollar,
07:11
and put it in a backpack full of medicines like this
144
431662
3729
et lui avons donné un sac-à-dos plein de médicaments
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
435415
2357
pour traiter des infections comme la pneumonie,
07:18
and crucially,
146
438410
1567
et, c'est crucial,
07:20
a smartphone, to help her track and report on epidemics.
147
440001
4288
un smartphone pour qu'elle surveille et signale les épidémies.
07:25
Last, we recognized the dignity in Musu's work.
148
445160
3097
Pour finir, nous avons reconnu la dignité du travail de Musu.
07:28
With the Liberian government, we created a contract,
149
448281
2433
Avec le gouvernement libérien, nous avons créé un contrat,
07:30
paid her
150
450738
1286
l'avons payée
07:32
and gave her the chance to have a real job.
151
452048
2093
et lui avons donné un vrai travail.
07:34
And she's amazing.
152
454165
1169
Elle est géniale.
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
455358
3486
Musu a appris plus de 30 compétences médicales,
07:38
from screening children for malnutrition,
154
458868
2759
du dépistage de la malnutrition chez les enfants
07:41
to assessing the cause of a child's cough with a smartphone,
155
461651
3473
à l'évaluation de la cause de la toux d'un enfant avec un smartphone
07:45
to supporting people with HIV
156
465148
3121
en passant par le soutien des personnes atteintes de VIH
07:48
and providing follow-up care to patients who've lost their limbs.
157
468293
3797
et le suivi des patients ayant perdu leurs membres.
07:53
Working as part of our team,
158
473785
2085
Travailler dans notre équipe,
07:55
working as paraprofessionals,
159
475894
1525
en tant que paraprofessionnels,
07:57
community health workers can help ensure
160
477443
2229
les agents de santé communautaires peuvent garantir
07:59
that a lot of what your family doctor would do
161
479696
2297
que ce que fait un médecin de famille
08:02
reaches the places that most family doctors could never go.
162
482017
3820
arrive jusqu'aux endroits où la plupart des médecins de famille n'iront pas.
08:05
One of my favorite things to do is to care for patients
163
485861
2941
Une des choses que j'adore faire, c'est prendre soin des patients
08:08
with community health workers.
164
488826
1449
avec les agents de santé.
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
490299
2313
L'année dernière, j'ai été voir A.B.
08:12
and like Musu, A.B. had had a chance to go to school.
166
492636
3639
et, comme Musu, A.B. avait eu la chance d'aller à l'école.
08:16
He was in middle school, in the eighth grade,
167
496299
3077
Il était au collège, en 4ème,
08:19
when his parents died.
168
499400
1266
quand ses parents sont morts.
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
500690
2566
Il est devenu orphelin et a dû abandonner l'école.
08:24
Last year, we hired and trained A.B. as a community health worker.
170
504739
4408
L'année dernière, nous avons engagé et formé A.B. comme agent de santé.
08:30
And while he was making door to door house calls,
171
510035
2866
Alors qu'il allait de maison en maison voir ses patients,
08:32
he met this young boy named Prince,
172
512925
2223
il a rencontré ce jeune garçon, Prince,
08:35
whose mother had had trouble breastfeeding him,
173
515172
3273
dont la mère avait des difficultés pour le nourrir au sein
08:38
and by the age of six months, Prince had started to waste away.
174
518469
3212
et, à l'âge de six mois, Prince avait commencé à perdre du poids.
08:41
A.B. had just been taught how to use this color-coded measuring tape
175
521705
3609
A.B. venait d'apprendre à utiliser ce ruban de mesure coloré
08:45
that wraps around the upper arm of a child to diagnose malnutrition.
176
525338
3546
qui entoure le haut du bras d'un enfant pour diagnostiquer la malnutrition.
08:48
A.B. noticed that Prince was in the red zone,
177
528908
2391
A.B. a remarqué que Prince était dans la zone rouge,
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
531323
1891
il devait être hospitalisé.
08:53
So A.B. took Prince and his mother to the river,
179
533238
2642
Alors A.B. a emmené Prince et sa mère à la rivière,
08:55
got in a canoe
180
535904
1167
est monté dans un canoë
08:57
and paddled for four hours to get to the hospital.
181
537095
2660
et a pagayé pendant quatre heures pour aller à l'hôpital.
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
539779
2205
Après que Prince est sorti de l'hôpital,
09:02
A.B. taught mom how to feed baby a food supplement.
183
542802
4096
A.B. a appris à la mère à donner des compléments alimentaires au bébé.
09:07
A few months ago,
184
547683
2039
Quelques mois après,
09:09
A.B. took me to visit Prince, and he's a chubby little guy.
185
549746
3216
A.B. m'a emmené voir Prince et c'est un petit gars joufflu.
09:12
(Laughter)
186
552986
1131
(Rires)
09:14
He's meeting his milestones, he's pulled himself up to a stand,
187
554141
3172
Il progresse, arrive à se mettre debout
09:17
and is even starting to say a few words.
188
557337
1957
et commence même à dire quelques mots.
09:19
I'm so inspired by these community health workers.
189
559318
2499
Je suis inspiré par ces agents de santé communautaires.
09:21
I often ask them why they do what they do,
190
561841
2288
Je leur demande souvent pourquoi ils font cela
09:24
and when I asked A.B.,
191
564153
1734
et quand j'ai demandé à A.B.,
09:26
he said, "Doc, since I dropped out of school, this is the first time
192
566774
3975
il a dit : « Doc, depuis que j'ai quitté l'école, c'est la première fois
09:30
I'm having a chance to hold a pen to write.
193
570773
2379
que j'ai l'opportunité de tenir un crayon pour écrire.
09:33
My brain is getting fresh."
194
573856
2270
Mon cerveau se rafraîchit. »
09:37
The stories of A.B. and Musu have taught me something fundamental
195
577924
3678
Les histoires d'A.B. et de Musu m'ont appris quelque chose de fondamental
09:41
about being human.
196
581626
1308
sur le fait d'être humain.
09:44
Our will to serve others
197
584096
2056
Notre volonté d'aider les autres
09:47
can actually help us transform our own conditions.
198
587249
3376
peut nous aider à transformer notre propre situation.
09:51
I was so moved by how powerful the will to serve our neighbors can be
199
591532
4094
J'ai été si ému par la force de notre volonté à aider les autres
09:55
a few years ago,
200
595650
1298
il y a quelques années,
09:57
when we faced a global catastrophe.
201
597824
2003
face à une catastrophe mondiale.
10:00
In December 2013,
202
600480
1702
En décembre 2013,
10:02
something happened in the rainforests across the border from us in Guinea.
203
602206
3575
il s'est produit quelque chose dans la forêt tropicale en Guinée.
10:05
A toddler named Emile fell sick with vomiting, fever and diarrhea.
204
605805
4600
Un bambin, Émile, est tombé malade,
il vomissait, avait de la fièvre et la diarrhée.
10:10
He lived in an area where the roads were sparse
205
610429
2309
Il vivait dans une région où les routes sont rares
10:12
and there had been massive shortages of health workers.
206
612762
2906
et il a un fort manque d'agents de santé.
10:16
Emile died,
207
616652
1156
Émile est mort
10:17
and a few weeks later his sister died,
208
617832
1857
et, quelques semaines après, sa sœur est morte et puis sa mère.
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
619713
1920
10:21
And this disease would spread from one community to another.
210
621657
3175
Cette maladie allait se propager d'une communauté à l'autre.
10:24
And it wasn't until three months later
211
624856
2025
Ce n'est que trois mois plus tard
10:26
that the world recognized this as Ebola.
212
626905
2782
que le monde a reconnu cela comme étant Ebola.
10:30
When every minute counted, we had already lost months,
213
630124
2698
Quand chaque minute comptait, nous avions perdu des mois
10:32
and by then the virus had spread like wildfire all across West Africa,
214
632846
3453
et le virus s'était déjà propagé tel un feu de forêt en Afrique de l'Ouest
10:36
and eventually to other parts of the world.
215
636323
2026
puis dans d'autres parties du monde.
10:38
Businesses shut down, airlines started canceling routes.
216
638373
3298
Les entreprises fermaient,
les compagnies aériennes annulaient des vols.
10:41
At the height of the crisis,
217
641695
1416
A l'apogée de la crise,
10:43
when we were told that 1.4 million people could be infected,
218
643135
4445
quand on nous a dit que 1,4 million de personnes pourraient être atteintes,
10:47
when we were told that most of them would die,
219
647604
3503
que la plupart allaient mourir,
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
651131
2414
quand nous avions perdu presque tout espoir,
10:55
I remember standing with a group of health workers
221
655498
2872
je me suis souvenu m'être tenu avec des agents de santé
10:58
in the rainforest where an outbreak had just happened.
222
658394
2758
dans la forêt tropicale où une épidémie s'était déclenchée.
11:01
We were helping train and equip them to put on the masks,
223
661176
2989
Nous aidions à les former et équiper pour qu'ils mettent le masque,
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
664189
2040
les gants et la blouse nécessaires
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
666253
1995
pour se protéger du virus
11:08
while they were serving their patients.
226
668272
2308
alors qu'ils servaient leurs patients.
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
670604
2301
Je me souviens de la peur dans leurs yeux.
11:14
And I remember staying up at night, terrified if I'd made the right call
228
674312
4586
Je me souviens ne pas avoir dormi, terrifié quant à mon choix
11:20
to keep them in the field.
229
680339
1389
de les laisser sur le terrain.
11:22
When Ebola threatened to bring humanity to its knees,
230
682577
3885
Quand Ebola a menacé de mettre l'humanité à genoux,
11:27
Liberia's community health workers didn't surrender to fear.
231
687316
3073
les agents de santé libériens n'ont pas cédé face à la peur.
11:31
They did what they had always done:
232
691599
2328
Ils ont fait comme toujours :
11:33
they answered the call to serve their neighbors.
233
693951
2954
ils ont répondu à l'appel pour aider leurs voisins.
11:37
Community members across Liberia learned the symptoms of Ebola,
234
697406
3768
Les membres des communautés du Liberia ont appris les symptômes d'Ebola,
11:41
teamed up with nurses and doctors to go door-to-door to find the sick
235
701198
3553
ont fait équipe avec des infirmiers et médecins pour faire du porte à porte
11:44
and get them into care.
236
704775
1556
et soigner les malades.
11:46
They tracked thousands of people who had been exposed to the virus
237
706355
3410
Ils ont repéré des milliers de personnes qui avaient été exposées au virus
11:49
and helped break the chain of transmission.
238
709789
2423
et ont aidé à briser la chaîne de transmission.
11:52
Some ten thousand community health workers risked their own lives
239
712236
3310
Dix mille agents de santé communautaires ont risqué leur propre vie
11:55
to help hunt down this virus and stop it in its tracks.
240
715570
3208
pour aider à traquer ce virus et à empêcher qu'il se propage.
11:59
(Applause)
241
719347
5885
(Applaudissements)
12:06
Today, Ebola has come under control in West Africa,
242
726516
3510
Aujourd'hui, Ebola est sous contrôle en Afrique de l'Ouest
12:10
and we've learned a few things.
243
730050
1621
et nous avons appris des choses.
12:12
We've learned that blind spots in rural health care
244
732169
2598
Les angles morts dans les soins ruraux peuvent être des points chauds de maladie
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
734791
1798
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
736613
2416
et cela nous met tous en grand danger.
12:19
We've learned that the most efficient emergency system
247
739522
2692
Le système de secours le plus efficace
12:22
is actually an everyday system,
248
742238
2028
est un système quotidien
12:24
and that system has to reach all communities,
249
744290
2726
et que ce système doit atteindre toutes les communautés,
12:27
including rural communities like Emile's.
250
747040
2275
y compris les communautés rurales comme celle d’Émile.
12:30
And most of all,
251
750360
1151
Et surtout,
12:31
we've learned from the courage of Liberia's community health workers
252
751535
3461
nous avons appris du courage des agents de santé libériens
12:35
that we as people are not defined by the conditions we face,
253
755020
3721
que nous, en tant que personnes, ne sommes pas définis par notre situation,
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
758765
2064
même si elle semble désespérée.
12:41
We're defined by how we respond to them.
255
761960
2132
Nous sommes définis par notre réponse à la situation.
12:46
For the past 15 years,
256
766120
2051
Ces 15 dernières années,
12:49
I've seen the power of this idea
257
769069
2003
j'ai vu le pouvoir de cette idée
12:51
to transform everyday citizens into community health workers --
258
771096
4097
transformer des citoyens ordinaires en agents de santé communautaires --
12:55
into everyday heroes.
259
775217
1863
en héros du quotidien.
12:57
And I've seen it play out everywhere,
260
777944
1802
J'ai vu cela à l’œuvre partout
12:59
from the forest communities of West Africa,
261
779770
2058
des communautés forestières de l'Afrique de l'Ouest
13:01
to the rural fishing villages of Alaska.
262
781852
2245
aux villages de pêcheurs en Alaska.
13:04
It's true,
263
784799
1150
C'est vrai,
13:05
these community health workers aren't doing neurosurgery,
264
785973
3049
ces agents de santé communautaires ne font pas de neurochirurgie,
13:09
but they're making it possible
265
789046
1492
mais ils rendent cela possible
13:10
to bring health care within reach of everyone everywhere.
266
790562
3072
d'avoir des soins de santé accessibles à tous partout.
13:15
So now what?
267
795465
1217
Et maintenant ?
13:17
Well, we know that there are still millions of people dying
268
797632
3764
Nous savons qu'il y a encore des millions de gens qui meurent
13:21
from preventable causes
269
801420
1749
de causes évitables
13:23
in rural communities around the world.
270
803193
1875
dans les communautés rurales du monde.
13:25
And we know that the great majority of these deaths are happening
271
805092
3841
Nous savons que la grande majorité de ces morts se produisent
13:28
in these 75 blue-shaded countries.
272
808957
2323
dans ces 75 pays en bleu.
13:31
What we also know
273
811669
1151
Nous savons aussi
13:32
is that if we trained an army of community health workers
274
812844
3443
que si nous formions une armée d'agents de santé communautaires
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
816311
3333
et leur apprenions ne serait-ce que 30 compétences vitales,
13:40
we could save the lives of nearly 30 million people by 2030.
276
820328
4116
nous pourrions sauver les vies de près de 30 millions de personnes d'ici à 2030.
13:45
Thirty services could save 30 million lives by 2030.
277
825472
4645
Trente services sauveraient 30 millions de vie d'ici à 2030.
13:50
That's not just a blueprint --
278
830141
1743
Ce n'est pas qu'un plan --
13:51
we're proving this can be done.
279
831908
1795
nous prouvons que cela peut être fait.
13:53
In Liberia,
280
833727
1160
Au Liberia,
13:54
the Liberian government is training thousands of workers like A.B. and Musu
281
834911
4265
le gouvernement libérien forme des milliers d'agents comme A.B. et Musu
13:59
after Ebola,
282
839200
1158
après Ebola,
14:00
to bring health care to every child and family in the country.
283
840382
3477
pour apporter des soins à tous les enfants et toutes les familles du pays.
14:03
And we've been honored to work with them,
284
843883
2031
Nous avons eu l'honneur de travailler avec eux
14:05
and are now teaming up with a number of organizations
285
845938
2508
et faisons équipe avec beaucoup d'organisations
14:08
that are working across other countries
286
848470
2222
qui travaillent dans d'autres pays
14:10
to try to help them do the same thing.
287
850716
2023
pour aider à faire la même chose.
14:13
If we could help these countries scale,
288
853825
2690
Si nous pouvions aider ces pays à étendre ce projet,
14:17
we could save millions of lives,
289
857370
1632
nous sauverions des millions de vies
14:19
and at the same time,
290
859026
1356
et, en même temps,
14:20
we could create millions of jobs.
291
860406
1781
créerions des millions d'emplois.
14:23
We simply can't do that, though, without technology.
292
863695
2922
Néanmoins, nous ne pouvons pas le faire sans la technologie.
14:27
People are worried that technology is going to steal our jobs,
293
867106
3088
Les gens ont peur que la technologie ne vole nos emplois
14:30
but when it comes to community health workers,
294
870218
2199
mais quand il s'agit des agents de santé,
14:32
technology has actually been vital for creating jobs.
295
872441
3256
la technologie est vitale à la création d'emplois.
14:35
Without technology -- without this smartphone,
296
875721
2416
Sans technologie -- sans ce smartphone,
14:38
without this rapid test --
297
878161
2722
sans un test rapide --
14:41
it would have been impossible for us to be able to employ A.B. and Musu.
298
881780
4533
il nous aurait été impossible d'employer A.B. et Musu.
14:47
And I think it's time for technology to help us train,
299
887284
2682
Il est temps que la technologie nous aide à former,
14:49
to help us train people faster and better than ever before.
300
889990
3540
nous aide à former les gens plus vite et mieux que jamais auparavant.
14:54
As a doctor,
301
894398
1150
En tant que médecin,
14:55
I use technology to stay up-to-date and keep certified.
302
895572
3491
j'utilise la technologie pour rester à jour.
14:59
I use smartphones, I use apps, I use online courses.
303
899087
2695
J'utilise des smartphones, applications et cours en ligne.
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
901806
2212
Quand A.B. veut apprendre,
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
904042
2095
il doit retourner dans ce canoë
15:06
and get to the training center.
306
906972
1640
et aller au centre de formation.
15:08
And when Musu shows up for training,
307
908636
2192
Quand Musu vient se former,
15:11
her instructors are stuck using flip charts and markers.
308
911530
3605
ses instructeurs doivent utiliser du papier et des marqueurs.
15:15
Why shouldn't they have the same access to learn as I do?
309
915967
4533
Pourquoi ne devraient-ils pas avoir le même accès à l'apprentissage que moi ?
15:22
If we truly want community health workers to master those lifesaving skills
310
922204
3628
Si nous voulons que les agents de santé maîtrisent ces compétences vitales
15:25
and even more,
311
925856
1252
et plus encore,
15:27
we've got to change this old-school model of education.
312
927918
3254
nous devons changer ce vieux modèle éducatif.
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
932102
1898
La technologie peut changer les choses.
15:34
I've been in awe of the digital education revolution
314
934024
3545
Je suis émerveillé par la révolution éducative numérique
15:37
that the likes of Khan Academy and edX have been leading.
315
937593
3160
que Khan Academy, edX et les autres ont menée.
15:41
And I've been thinking that it's time;
316
941861
2493
Je pense qu'il est temps
15:44
it's time for a collision
317
944378
1391
qu'il y ait une collision
15:45
between the digital education revolution
318
945793
2311
entre la révolution éducative numérique
15:48
and the community health revolution.
319
948128
2150
et la révolution de la communauté de santé.
15:51
And so, this brings me to my TED Prize wish.
320
951303
3220
Cela m'amène à mon vœu pour mon TED Prize.
15:55
I wish --
321
955579
1801
Je souhaiterais --
15:57
I wish that you would help us recruit
322
957404
2206
Je souhaiterais que vous nous aidiez à recruter
15:59
the largest army of community health workers the world has ever known
323
959634
3928
la plus grande armée d'agents de santé communautaires qui ait jamais existé
16:03
by creating the Community Health Academy,
324
963888
2825
en créant l'Académie de Santé Communautaire,
16:06
a global platform to train, connect and empower.
325
966737
3205
une plateforme mondiale pour former, connecter et autonomiser.
16:10
(Applause)
326
970617
1166
(Applaudissements)
16:11
Thank you.
327
971808
1162
Merci.
16:12
(Applause)
328
972995
3602
(Applaudissements)
16:16
Thank you.
329
976621
1158
Merci.
16:19
Here's the idea:
330
979636
1544
Voici l'idée :
16:21
we'll create and curate
331
981204
2070
nous allons créer et organiser
16:23
the best in digital education resources.
332
983886
3875
les meilleures ressources en éducation numérique.
16:28
We will bring those to community health workers around the world,
333
988622
4635
Nous les amènerons aux agents de santé communautaires à travers le monde,
16:33
including A.B. and Musu.
334
993281
1253
y compris A.B. et Musu.
16:34
They'll get video lessons on giving kids vaccines
335
994558
2802
Ils auront des leçons vidéos pour vacciner des enfants
16:37
and have online courses on spotting the next outbreak,
336
997384
3213
et des cours en ligne pour repérer la prochaine épidémie,
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
1000621
1883
plus besoin de papier.
16:42
We'll help these countries accredit these workers,
338
1002528
3836
Nous aiderons ces pays à accréditer ces agents
16:46
so that they're not stuck remaining an under-recognized, undervalued group,
339
1006388
4707
afin qu'ils ne restent pas un groupe qui manque de reconnaissance, sous-évalué
16:51
but become a renowned, empowered profession,
340
1011119
2737
mais que cela devienne une profession renommée, habilitée
16:53
just like nurses and doctors.
341
1013880
1761
comme les infirmiers et les médecins.
16:57
And we'll create a network of companies and entrepreneurs
342
1017226
3323
Nous créerons un réseau d'entreprises et d'entrepreneurs
17:00
who've created innovations that can save lives
343
1020573
2276
ayant créé des innovations pouvant sauver des vies
17:02
and help them connect to workers like Musu,
344
1022873
2380
et les mettrons en contact avec des agents comme Musu
17:05
so she can help better serve her community.
345
1025277
2575
pour qu'elle puisse mieux servir sa communauté.
17:08
And we'll work tirelessly to persuade governments
346
1028779
3206
Nous travaillerons sans relâche pour persuader les gouvernements
17:12
to make community health workers a cornerstone of their health care plans.
347
1032009
3982
de faire des agents de santé communautaires
une pierre angulaire de leur plan de santé.
17:17
We plan to test and prototype the academy in Liberia
348
1037554
3789
Nous prévoyons de tester et faire un prototype de l'académie au Liberia
17:21
and a few other partner countries,
349
1041367
1872
et dans quelques autres pays partenaires
17:23
and then we plan to take it global,
350
1043263
1787
puis de la rendre mondiale,
17:25
including to rural North America.
351
1045074
2223
qu'elle existe même en Amérique du Nord.
17:27
With the power of this platform,
352
1047923
1590
Avec le pouvoir de cette plateforme,
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1049537
2562
nous croyons que les pays peuvent être persuadés
17:32
that a health care revolution really is possible.
354
1052123
3325
que la révolution de santé est vraiment possible.
17:36
My dream is that this academy will contribute to the training
355
1056290
4088
Mon rêve est que cette académie contribue à former
17:40
of hundreds of thousands of community members
356
1060402
2212
des centaines de milliers de membres communautaires
17:42
to help bring health care to their neighbors --
357
1062638
2899
pour apporter des soins de santé à leurs voisins --
17:45
the hundreds of millions of them
358
1065561
1610
les centaines de millions
17:47
that live in the world's most remote communities,
359
1067195
2621
qui vivent dans les communautés les plus reculées,
17:50
from the forest communities of West Africa,
360
1070605
2081
des communautés forestières d'Afrique de l'Ouest
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1072710
2140
aux villages de pêcheurs de l'Alaska ;
17:54
from the hilltops of Appalachia, to the mountains of Afghanistan.
362
1074874
4062
des sommets des Appalaches aux montagnes afghanes.
17:58
If this vision is aligned with yours,
363
1078960
2690
Si vous êtes d'accord avec cette vision,
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1081674
3221
allez sur communityhealthacademy.org
18:05
and join this revolution.
365
1085560
1680
et rejoignez la révolution.
18:08
Let us know if you or your organization or someone you know could help us
366
1088356
4653
Faites-nous savoir si votre organisation, une de vos connaissances peut nous aider
18:13
as we try to build this academy over the next year.
367
1093033
3231
alors que nous essayons de créer cette académie durant l'année.
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1097394
1956
En regardant dans cette pièce,
18:20
I realize that our journeys are not self-made;
369
1100130
2706
je réalise que nos voyages ne sont pas créés seuls ;
18:22
they're shaped by others.
370
1102860
1509
ils sont façonnés par les autres.
18:24
And there have been so many here that have been part of this cause.
371
1104393
3843
Il y a tellement de gens ici qui ont fait partie de cette cause.
18:28
We're so honored to be part of this community,
372
1108260
3210
Je suis honoré de faire partie de cette communauté,
18:31
and a community that's willing to take on a cause
373
1111494
2683
une communauté qui est prête à s'attaquer à une cause
18:34
as audacious as this one,
374
1114201
1368
aussi audacieuse que celle-là
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1115593
2075
alors, pour finir, je voulais offrir
18:37
a reflection.
376
1117692
1222
une réflexion.
18:39
I think a lot more about what my father taught me.
377
1119806
2987
Je pense beaucoup à ce que mon père m'a appris.
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1123546
2201
Ces jours-ci, je suis devenu père.
18:45
I have two sons,
379
1125771
2016
J'ai deux fils
18:47
and my wife and I just learned that she's pregnant with our third child.
380
1127811
3988
et ma femme et moi venons d'apprendre qu'elle est enceinte de notre 3ème enfant.
18:51
(Applause)
381
1131823
1008
(Applaudissements)
18:52
Thank you.
382
1132855
1067
Merci.
18:53
(Applause)
383
1133946
1551
(Applaudissements)
18:55
I was recently caring for a woman in Liberia
384
1135876
2828
J'ai récemment pris soin d'une femme au Liberia
18:58
who, like my wife, was in her third pregnancy.
385
1138728
2725
qui, comme ma femme, en était à sa troisième grossesse.
19:02
But unlike my wife,
386
1142191
1709
Mais, contrairement à ma femme,
19:04
had had no prenatal care with her first two babies.
387
1144778
2999
elle n'a eu aucun soin prénatal avec ses deux premiers bébés.
19:09
She lived in an isolated community in the forest that had gone for 100 years
388
1149369
4392
Elle vivait, dans la forêt, dans une communauté isolée qui avait passé 100 ans
19:13
without any health care
389
1153785
1389
sans aucun soin de santé
19:16
until ...
390
1156333
1628
jusqu'à...
19:17
until last year when a nurse trained her neighbors
391
1157985
3383
jusqu'à l'année dernière quand une infirmière a formé ses voisins
19:21
to become community health workers.
392
1161392
1711
pour qu'ils soient agents de santé.
19:23
So here I was,
393
1163127
1292
Me voilà
19:24
seeing this patient who was in her second trimester,
394
1164443
4240
à voir cette patiente qui en était à son second trimestre
19:28
and I pulled out the ultrasound to check on the baby,
395
1168707
3272
et j'ai sorti l'échographe pour vérifier si le bébé allait bien.
19:32
and she started telling us stories about her first two kids,
396
1172003
3539
Elle nous a raconté des histoires sur ses deux premiers enfants,
19:35
and I had the ultrasound probe on her belly,
397
1175566
3198
j'ai mis la sonde à ultrasons sur son ventre
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1178788
2268
et elle s'est arrêtée en pleine phrase.
19:43
She turned to me and she said,
399
1183041
1541
Elle m'a regardé et a dit :
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1184606
2294
« Doc, c'est quoi ce son ? »
19:49
It was the first time she'd ever heard her baby's heartbeat.
401
1189191
3178
C'était la première fois qu'elle entendait battre le cœur de son bébé.
19:53
And her eyes lit up in the same way my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1193931
5060
Ses yeux se sont éclairés de la même façon que ceux de ma femme et les miens
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1199015
2135
quand nous entendons battre le cœur de notre bébé.
20:03
For all of human history,
404
1203364
2153
Durant toute l'histoire de l'humanité,
20:05
illness has been universal and access to care has not.
405
1205541
4532
les maladies ont été universelles, mais pas l'accès aux soins.
20:10
But as a wise man once told me:
406
1210097
1886
Mais comme un homme sage m'a dit un jour :
20:13
no condition is permanent.
407
1213510
2488
aucune situation n'est permanente.
20:17
It's time.
408
1217311
1228
Il est temps.
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1218563
2323
Il est temps d'aller aussi loin que nécessaire
20:20
to change this condition together.
410
1220910
2092
pour changer cette situation ensemble.
20:23
Thank you.
411
1223514
1154
Merci.
20:24
(Applause)
412
1224692
4467
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7