No one should die because they live too far from a doctor | Raj Panjabi

90,791 views ・ 2017-06-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
00:12
I want to share with you something my father taught me:
0
12760
3478
Quero compartilhar com vocês algo que aprendi com meu pai:
00:17
no condition is permanent.
1
17141
2397
nada é permanente.
00:21
It's a lesson he shared with me again and again,
2
21103
2884
É uma lição que ele me ensinou, por diversas vezes,
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
24011
3547
e que confirmei ser verdade da forma mais difícil.
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
28410
2917
Esse sou eu na quarta série.
00:31
This is my yearbook picture taken in my class in school
5
31351
3734
É uma foto do meu anuário, tirada em sala de aula,
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
35109
1712
em Monrovia, na Libéria.
00:37
My parents migrated from India to West Africa in the 1970s,
7
37334
4401
Meus pais migraram da Índia para o oeste da África na década de 1970,
00:41
and I had the privilege of growing up there.
8
41759
2448
e tive o privilégio de crescer lá.
00:45
I was nine years old,
9
45592
1150
Eu tinha nove anos, adorava jogar bola
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
46766
1762
00:48
and I was a total math and science geek.
11
48552
2247
e era totalmente "nerd" em matemática e ciências.
00:50
I was living the kind of life that, really, any child would dream of.
12
50823
4228
Eu tinha o tipo de vida que, de verdade, qualquer criança sonharia ter.
00:57
But no condition is permanent.
13
57100
2626
Só que nada é permanente.
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
60166
2923
Na véspera de Natal de 1989, uma guerra civil irrompeu na Libéria.
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
63113
2531
01:06
The war started in the rural countryside,
16
66902
1954
A guerra começou no interior do país
01:08
and within months, rebel armies had marched towards our hometown.
17
68880
3707
e, em poucos meses, tropas rebeldes haviam chegado à nossa cidade.
01:12
My school shut down,
18
72611
1670
Minha escola foi fechada
01:14
and when the rebel armies captured the only international airport,
19
74305
3472
e, quando as tropas rebeldes sitiaram o único aeroporto internacional,
01:17
people started panicking and fleeing.
20
77801
2485
as pessoas começaram a entrar em pânico e a fugir.
01:21
My mom came knocking one morning and said, "Raj, pack your things --
21
81570
3358
Um dia, minha mãe me chamou no quarto dizendo:
"Raj, pegue suas coisas. Temos que ir embora daqui".
01:24
we have to go."
22
84952
1289
01:26
We were rushed to the center of town,
23
86815
2229
Nos mandaram às pressas para o centro da cidade
01:29
and there on a tarmac, we were split into two lines.
24
89068
4173
e lá, no asfalto, nos dividiram em duas filas.
01:34
I stood with my family in one line,
25
94453
2493
Fiquei com minha família numa das filas
01:36
and we were stuffed into the cargo hatch
26
96970
2400
e fomos amontoados no compartimento de carga de um avião de resgate.
01:39
of a rescue plane.
27
99394
1181
01:41
And there on a bench, I was sitting with my heart racing.
28
101194
2887
Ali, sentado num banco, meu coração estava acelerado.
Quando olhei para o lado de fora,
01:44
As I looked out the open hatch,
29
104105
2419
01:46
I saw hundreds of Liberians in another line,
30
106548
2839
vi centenas de liberianos em outra fila, com crianças amarradas às suas costas.
01:49
children strapped to their backs.
31
109411
1936
01:52
When they tried to jump in with us,
32
112334
2846
Quando tentaram entrar no avião conosco, vi os soldados os impedindo.
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
115204
2359
01:58
They were not allowed to flee.
34
118511
1713
Eles não tinham permissão pra fugir.
02:00
We were the lucky ones.
35
120997
1442
Nós tivemos sorte.
02:03
We lost what we had,
36
123165
1756
Perdemos o que tínhamos,
02:04
but we resettled in America,
37
124945
2412
mas nos estabelecemos nos Estados Unidos
02:07
and as immigrants, we benefitted from the community of supporters
38
127381
3131
e, como imigrantes, tivemos o apoio da comunidade ao nosso redor.
02:10
that rallied around us.
39
130536
1338
02:13
They took my family into their home,
40
133752
1803
Abrigaram a minha família, foram mentores pra mim.
02:15
they mentored me.
41
135579
1327
02:17
And they helped my dad start a clothing shop.
42
137916
2143
Ajudaram meu pai a abrir uma loja de roupas.
02:20
I'd visit my father on weekends as a teenager
43
140083
2369
Quando adolescente, eu visitava meu pai nos fins de semana,
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
142476
2454
para ajudá-lo a vender tênis e jeans.
02:24
And every time business would get bad,
45
144954
2333
Sempre que as coisas iam mal nos negócios, ele me fazia lembrar do mantra:
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
147311
2483
02:29
no condition is permanent.
47
149818
1925
"Nada é permanente".
02:32
That mantra and my parents' persistence and that community of supporters
48
152613
4429
Esse mantra, a persistência do meu pai e o apoio daquela comunidade
possibilitaram que eu fizesse faculdade e estudasse medicina.
02:37
made it possible for me to go through college
49
157066
2325
02:39
and eventually to medical school.
50
159415
1717
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
162185
2739
Eu havia perdido minhas esperanças por causa da guerra,
02:45
but because of them,
52
165857
1268
mas, por causa deles,
02:47
I had a chance to pursue my dream to become a doctor.
53
167149
2865
tive a chance de seguir meu sonho e me tornar médico.
02:50
My condition had changed.
54
170866
2089
Minha situação tinha mudado.
02:54
It had been 15 years since I escaped that airfield,
55
174609
2637
Fazia 15 anos desde que fugi naquele aeroporto,
02:57
but the memory of those two lines had not escaped my mind.
56
177270
2769
mas eu não havia perdido a lembrança daquelas duas filas.
Eu era aluno de medicina nos meus 20 e poucos anos,
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
180063
2520
03:02
and I wanted to go back
58
182607
1234
e queria voltar pra ver se podia servir às pessoas que havíamos deixado lá.
03:03
to see if I could serve the people we'd left behind.
59
183865
2870
03:07
But when I got back,
60
187605
1150
Quando voltei, encontrei total destruição.
03:08
what I found was utter destruction.
61
188779
1827
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
190630
2121
A guerra havia nos deixado com apenas 51 médicos
03:12
to serve a country of four million people.
63
192775
2438
para atender um país com 4 milhões de pessoas.
03:15
It would be like the city of San Francisco having just 10 doctors.
64
195237
3483
Seria como a cidade de São Francisco ter apenas dez médicos.
03:19
So if you got sick in the city where those few doctors remain,
65
199229
3075
Se você ficasse doente na cidade, com tão poucos médicos,
03:22
you might stand a chance.
66
202328
1449
talvez tivesse chance de melhorar,
03:23
But if you got sick in the remote, rural rainforest communities,
67
203801
3866
mas, se ficasse doente em comunidades remotas,
03:27
where you could be days from the nearest clinic --
68
207691
2365
a dias de distância do hospital mais próximo...
03:30
I was seeing my patients die from conditions no one should die from,
69
210080
3741
Eu via meus pacientes morrerem de coisas das quais ninguém deve morrer,
03:33
all because they were getting to me too late.
70
213845
2143
só porque chegavam até mim já tarde demais.
03:36
Imagine you have a two-year-old who wakes up one morning with a fever,
71
216012
3422
Imagine que sua filha de dois anos acordou de manhã com febre
03:39
and you realize she could have malaria,
72
219458
2404
e você percebe que ela talvez tenha pegado malária.
03:41
and you know the only way to get her the medicine she needs
73
221886
3001
Você sabe que a única forma de conseguir a medicação de que ela precisa
03:44
would be to take her to the riverbed,
74
224911
1853
seria levá-la à beira do rio, entrar numa canoa, remar até o outro lado
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
226788
2075
03:48
and then walk for up to two days through the forest
76
228887
2615
e depois caminhar uns dois dias no meio da floresta
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
231526
1807
só pra chegar ao hospital mais próximo.
03:53
One billion people live in the world's most remote communities,
78
233977
3119
Um bilhão de pessoas vive nas comunidades mais remotas do mundo
e, apesar dos avanços da medicina e das tecnologias modernas,
03:57
and despite the advances we've made in modern medicine and technology,
79
237120
3645
04:00
our innovations are not reaching the last mile.
80
240789
2699
essas inovações não têm chegado a lugares remotos.
04:03
These communities have been left behind,
81
243512
1961
Essas comunidades têm sido preteridas
04:05
because they've been thought too hard to reach
82
245497
2199
porque são consideradas complicadas demais de alcançar e difíceis demais de atender.
04:07
and too difficult to serve.
83
247720
1550
04:10
Illness is universal;
84
250102
1687
As doenças estão em todo lugar, mas o acesso à saúde não.
04:11
access to care is not.
85
251813
2205
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
254042
2562
Perceber isso acendeu uma chama dentro de mim.
04:16
No one should die because they live too far from a doctor or clinic.
87
256628
4258
Ninguém deveria morrer por morar longe demais de um médico ou hospital.
04:20
No condition should be permanent.
88
260910
2445
Essa situação não pode ser permanente.
04:25
And help in this case didn't come from the outside,
89
265181
2643
E, nesse caso, a ajuda não veio de fora.
04:27
it actually came from within.
90
267848
1653
Na verdade, ela veio de dentro, das próprias comunidades.
04:29
It came from the communities themselves.
91
269525
2001
04:31
Meet Musu.
92
271998
1359
Essa é Musu.
04:33
Way out in rural Liberia,
93
273381
1385
Bem no interior da Libéria,
04:34
where most girls have not had a chance to finish primary school,
94
274790
4169
onde a maioria das meninas não consegue concluir o ensino fundamental,
04:38
Musu had been persistent.
95
278983
1523
Musu foi persistente.
04:41
At the age of 18, she completed high school,
96
281913
2321
Aos 18 anos, ela concluiu o ensino médio e voltou pra sua comunidade.
04:44
and she came back to her community.
97
284258
1826
04:46
She saw that none of the children were getting treatment
98
286558
2672
Ela viu que nenhuma das crianças recebia tratamento
para as doenças para as quais precisavam de tratamento,
04:49
for the diseases they needed treatment for --
99
289254
2127
04:51
deadly diseases, like malaria and pneumonia.
100
291405
2320
doenças mortais como malária e pneumonia.
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
293749
2117
Então, ela se dispôs a ser voluntária.
04:57
There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world,
102
297659
3641
Existem milhões de voluntários como Musu em regiões rurais em todo o mundo,
05:01
and we got to thinking --
103
301324
1773
e começamos a pensar
05:03
community members like Musu could actually help us solve a puzzle.
104
303121
3484
que membros de comunidades, como Musu, poderiam nos ajudar num problema.
05:07
Our health care system is structured in such a way
105
307923
2677
Nosso sistema de saúde é estruturado de tal forma
05:10
that the work of diagnosing disease and prescribing medicines
106
310624
3708
que o diagnóstico de doenças e a prescrição de medicamentos
05:14
is limited to a team of nurses and doctors like me.
107
314356
3108
se limitam a uma equipe de enfermeiros e médicos como eu.
05:18
But nurses and doctors are concentrated in cities,
108
318238
2645
Em sua maioria, enfermeiros e médicos ficam em cidades.
05:20
so rural communities like Musu's have been left behind.
109
320907
3336
Então, comunidades rurais como a de Musu têm sido esquecidas.
05:24
So we started asking some questions:
110
324722
1755
Começamos a questionar:
05:26
What if we could reorganize the medical care system?
111
326501
2533
"E se pudéssemos reorganizar o sistema de saúde pública?
05:29
What if we could have community members like Musu
112
329058
2918
E se membros de comunidades, como Musu,
05:32
be a part or even be the center of our medical team?
113
332000
3277
pudessem fazer parte ou até ser o centro da nossa equipe médica?
05:35
What if Musu could help us bring health care from clinics in cities
114
335301
3925
E se Musu pudesse nos ajudar a trazer os serviços de saúde das cidades
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
339250
2124
até a porta dos vizinhos dela?"
05:42
Musu was 48 when I met her.
116
342961
2095
Musu tinha 48 anos quando a conheci.
05:45
And despite her amazing talent and grit,
117
345836
3053
Apesar de seu incrível talento e determinação,
05:48
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
348913
3201
ela não tinha um emprego remunerado havia 30 anos.
05:53
So what if technology could support her?
119
353283
2386
E se a tecnologia pudesse ajudá-la?
05:56
What if we could invest in her with real training,
120
356204
4294
E se pudéssemos investir nela com capacitação,
06:00
equip her with real medicines,
121
360522
2280
equipá-la com medicamentos
06:03
and have her have a real job?
122
363648
3226
e dar a ela um emprego de verdade?
06:08
Well, in 2007, I was trying to answer these questions,
123
368224
4464
Bem, em 2007, eu tentei responder a essas perguntas.
06:12
and my wife and I were getting married that year.
124
372712
2573
Naquele ano, eu e minha esposa íamos nos casar.
06:15
We asked our relatives to forgo the wedding registry gifts
125
375920
4493
Pedimos aos nossos parentes que não nos dessem presentes de casamento
06:20
and instead donate some money
126
380437
1550
e que, em vez disso, doassem dinheiro para que pudéssemos abrir uma ONG.
06:22
so we could have some start-up money to launch a nonprofit.
127
382011
3241
06:25
I promise you, I'm a lot more romantic than that.
128
385938
2437
Sou bem mais romântico do que parece, eu garanto.
06:28
(Laughter)
129
388399
1150
(Risos)
06:29
We ended up raising $6,000,
130
389983
2393
Conseguimos arrecadar US$ 6 mil,
06:32
teamed up with some Liberians and Americans
131
392400
2128
nos juntamos com alguns liberianos e americanos
06:34
and launched a nonprofit called Last Mile Health.
132
394552
2738
e abrimos uma ONG chamada "Last Mile Health".
06:37
Our goal is to bring a health worker within reach of everyone, everywhere.
133
397314
4903
Nosso objetivo é levar um agente de saúde a qualquer pessoa, em qualquer lugar.
06:42
We designed a three-step process --
134
402241
1934
Criamos um processo de três etapas - capacitar, equipar e pagar -
06:44
train, equip and pay --
135
404199
1464
06:45
to invest more deeply in volunteers like Musu
136
405687
3357
para investir de forma mais eficiente em voluntários como Musu
06:49
to become paraprofessionals,
137
409068
1599
para que se tornem paraprofissionais, para que se tornem agentes de saúde.
06:50
to become community health workers.
138
410691
2174
06:52
First we trained Musu to prevent, diagnose and treat
139
412889
4557
Primeiro, capacitamos Musu para prevenir, diagnosticar e tratar
06:57
the top 10 diseases afflicting families in her village.
140
417470
3709
as dez principais doenças que afligiam as famílias do vilarejo dela.
07:01
A nurse supervisor visited her every month to coach her.
141
421723
3254
Uma enfermeira supervisora a visitava todos os meses para orientá-la.
07:05
We equipped her with modern medical technology,
142
425703
2541
Nós a equipamos com tecnologia médica moderna,
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
428268
3370
como este teste de malária de US$ 1,
07:11
and put it in a backpack full of medicines like this
144
431662
3729
e o colocamos em uma mochila cheia de medicamentos como este
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
435415
2357
que serve pra tratar doenças como a pneumonia
07:18
and crucially,
146
438410
1567
e, principalmente,
07:20
a smartphone, to help her track and report on epidemics.
147
440001
4288
um smartphone para ajudá-la a mapear e reportar epidemias.
07:25
Last, we recognized the dignity in Musu's work.
148
445160
3097
Por fim, reconhecemos a dignidade do trabalho de Musu.
07:28
With the Liberian government, we created a contract,
149
448281
2433
Com o governo liberiano, fizemos um contrato, pagamos a ela
07:30
paid her
150
450738
1286
e lhe demos a chance de ter um emprego de verdade, e ela é incrível.
07:32
and gave her the chance to have a real job.
151
452048
2093
07:34
And she's amazing.
152
454165
1169
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
455358
3486
Musu aprendeu mais de 30 procedimentos médicos,
07:38
from screening children for malnutrition,
154
458868
2759
desde examinar e detectar a desnutrição infantil
07:41
to assessing the cause of a child's cough with a smartphone,
155
461651
3473
a descobrir a causa da tosse de uma criança com um smartphone
07:45
to supporting people with HIV
156
465148
3121
ou ajudar pessoas soropositivas
07:48
and providing follow-up care to patients who've lost their limbs.
157
468293
3797
e oferecer auxílio contínuo a pacientes que foram amputados.
07:53
Working as part of our team,
158
473785
2085
Trabalhando como parte da nossa equipe, trabalhando como paraprofissionais,
07:55
working as paraprofessionals,
159
475894
1525
07:57
community health workers can help ensure
160
477443
2229
agentes de saúde comunitários ajudam a garantir
07:59
that a lot of what your family doctor would do
161
479696
2297
que grande parte do que um médico de família faria
08:02
reaches the places that most family doctors could never go.
162
482017
3820
chegue a lugares onde a maioria dos médicos de família jamais chegaria.
08:05
One of my favorite things to do is to care for patients
163
485861
2941
Uma das coisas que mais gosto de fazer
é cuidar de pacientes com os agentes de saúde comunitários.
08:08
with community health workers.
164
488826
1449
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
490299
2313
Ano passado, visitei A.B. e, como Musu, ele teve a chance de estudar.
08:12
and like Musu, A.B. had had a chance to go to school.
166
492636
3639
08:16
He was in middle school, in the eighth grade,
167
496299
3077
Ele estava no fim do ensino fundamental, na oitava série,
08:19
when his parents died.
168
499400
1266
quando os pais dele morreram.
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
500690
2566
Ele teve que abandonar a escola porque ficou órfão.
08:24
Last year, we hired and trained A.B. as a community health worker.
170
504739
4408
Ano passado, contratamos e capacitamos A.B. como agente de saúde comunitário.
08:30
And while he was making door to door house calls,
171
510035
2866
Enquanto ele ia de porta em porta, ele conheceu um rapazinho chamado Prince,
08:32
he met this young boy named Prince,
172
512925
2223
08:35
whose mother had had trouble breastfeeding him,
173
515172
3273
cuja mãe tinha tido problemas durante a amamentação dele
08:38
and by the age of six months, Prince had started to waste away.
174
518469
3212
e, aos seis meses de idade, Prince tinha começado a definhar.
08:41
A.B. had just been taught how to use this color-coded measuring tape
175
521705
3609
A.B. tinha acabado de aprender a usar uma fita métrica codificada com cores,
08:45
that wraps around the upper arm of a child to diagnose malnutrition.
176
525338
3546
que enrolamos no braço da criança pra diagnosticar desnutrição.
08:48
A.B. noticed that Prince was in the red zone,
177
528908
2391
A.B. percebeu que Prince estava na faixa vermelha
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
531323
1891
e precisava ser hospitalizado.
08:53
So A.B. took Prince and his mother to the river,
179
533238
2642
A.B. levou Prince e sua mãe até o rio, entrou com eles numa canoa
08:55
got in a canoe
180
535904
1167
e remou por quatro horas até chegar ao hospital.
08:57
and paddled for four hours to get to the hospital.
181
537095
2660
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
539779
2205
Mais tarde, quando Prince recebeu alta,
09:02
A.B. taught mom how to feed baby a food supplement.
183
542802
4096
A.B. ensinou a mãe a dar suplemento alimentar ao filho.
09:07
A few months ago,
184
547683
2039
Alguns meses depois,
09:09
A.B. took me to visit Prince, and he's a chubby little guy.
185
549746
3216
A.B. me levou pra visitar o Prince, que agora está rechonchudinho.
09:12
(Laughter)
186
552986
1131
(Risos)
09:14
He's meeting his milestones, he's pulled himself up to a stand,
187
554141
3172
Ele está superando a desnutrição, conseguiu ficar em pé
09:17
and is even starting to say a few words.
188
557337
1957
e até já começou a dizer algumas palavras.
09:19
I'm so inspired by these community health workers.
189
559318
2499
Esses agentes de saúde comunitários me inspiram muito.
09:21
I often ask them why they do what they do,
190
561841
2288
Sempre pergunto a eles por que fazer o que fazem
09:24
and when I asked A.B.,
191
564153
1734
e, quando perguntei ao A.B., ele disse:
09:26
he said, "Doc, since I dropped out of school, this is the first time
192
566774
3975
"Doutor, desde que abandonei a escola,
é a primeira vez em que tenho a chance de usar uma caneta.
09:30
I'm having a chance to hold a pen to write.
193
570773
2379
09:33
My brain is getting fresh."
194
573856
2270
Minha mente está ficando ativa".
09:37
The stories of A.B. and Musu have taught me something fundamental
195
577924
3678
As histórias de A.B. e de Musu
me ensinaram algo essencial sobre humanidade.
09:41
about being human.
196
581626
1308
09:44
Our will to serve others
197
584096
2056
Nosso desejo de servir aos outros
09:47
can actually help us transform our own conditions.
198
587249
3376
pode na verdade nos ajudar a mudar nossa própria realidade.
09:51
I was so moved by how powerful the will to serve our neighbors can be
199
591532
4094
Me emocionou muito o impacto do nosso desejo de ajudar nossos vizinhos,
09:55
a few years ago,
200
595650
1298
alguns anos atrás, quando sofremos uma catástrofe global.
09:57
when we faced a global catastrophe.
201
597824
2003
10:00
In December 2013,
202
600480
1702
Em dezembro de 2013,
10:02
something happened in the rainforests across the border from us in Guinea.
203
602206
3575
algo aconteceu nas florestas tropicais do outro lado da fronteira, na Guiné.
10:05
A toddler named Emile fell sick with vomiting, fever and diarrhea.
204
605805
4600
Um menino chamado Emile ficou doente, vomitando, com febre e diarreia.
10:10
He lived in an area where the roads were sparse
205
610429
2309
Ele morava numa região onde havia poucas estradas
10:12
and there had been massive shortages of health workers.
206
612762
2906
e pouquíssimos agentes de saúde.
10:16
Emile died,
207
616652
1156
Emile morreu.
10:17
and a few weeks later his sister died,
208
617832
1857
Algumas semanas depois, a irmã dele morreu
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
619713
1920
e, semanas depois, a mãe dele morreu.
10:21
And this disease would spread from one community to another.
210
621657
3175
A doença que os matou se espalhou de uma comunidade pra outra.
10:24
And it wasn't until three months later
211
624856
2025
Somente três meses depois, o mundo conheceu essa doença como ebola.
10:26
that the world recognized this as Ebola.
212
626905
2782
10:30
When every minute counted, we had already lost months,
213
630124
2698
Cada minuto era precioso, mas já havíamos perdido meses
10:32
and by then the virus had spread like wildfire all across West Africa,
214
632846
3453
e, àquela altura, o vírus tinha se espalhado por todo o oeste da África
10:36
and eventually to other parts of the world.
215
636323
2026
e pra outras partes do mundo.
10:38
Businesses shut down, airlines started canceling routes.
216
638373
3298
Empresas fecharam as portas, companhias aéreas cancelaram rotas.
10:41
At the height of the crisis,
217
641695
1416
No auge da epidemia,
10:43
when we were told that 1.4 million people could be infected,
218
643135
4445
quando ficamos sabendo que 1,4 milhão de pessoas poderiam estar infectadas,
10:47
when we were told that most of them would die,
219
647604
3503
quando ficamos sabendo que a maioria iria morrer,
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
651131
2414
quando já tínhamos perdido quase toda esperança,
10:55
I remember standing with a group of health workers
221
655498
2872
lembro-me de estar com um grupo de agentes de saúde
10:58
in the rainforest where an outbreak had just happened.
222
658394
2758
numa floresta onde um surto da doença tinha acabado de ocorrer.
11:01
We were helping train and equip them to put on the masks,
223
661176
2989
Estávamos ajudando a equipá-los e treiná-los pra usar máscaras,
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
664189
2040
luvas e roupas de que precisariam para se protegerem do vírus
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
666253
1995
enquanto atendiam os pacientes.
11:08
while they were serving their patients.
226
668272
2308
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
670604
2301
Lembro-me do medo nos olhos deles.
11:14
And I remember staying up at night, terrified if I'd made the right call
228
674312
4586
Lembro-me de ficar acordado à noite, preocupado se tinha tomado a decisão certa
11:20
to keep them in the field.
229
680339
1389
ao mantê-los naquela área.
11:22
When Ebola threatened to bring humanity to its knees,
230
682577
3885
Quando o vírus ebola ameaçou deixar a humanidade de joelhos,
11:27
Liberia's community health workers didn't surrender to fear.
231
687316
3073
os agentes de saúde comunitários da Libéria não se renderam ao medo.
11:31
They did what they had always done:
232
691599
2328
Fizeram o que sempre haviam feito:
11:33
they answered the call to serve their neighbors.
233
693951
2954
aceitaram ficar e servir aos seus vizinhos.
11:37
Community members across Liberia learned the symptoms of Ebola,
234
697406
3768
Membros de comunidades de toda a Libéria aprenderam os sintomas da doença,
11:41
teamed up with nurses and doctors to go door-to-door to find the sick
235
701198
3553
se uniram a enfermeiros e médicos,
indo de porta em porta ver os doentes e levá-los a tratamento.
11:44
and get them into care.
236
704775
1556
11:46
They tracked thousands of people who had been exposed to the virus
237
706355
3410
Rastrearam milhares de pessoas que haviam sido expostas ao vírus
11:49
and helped break the chain of transmission.
238
709789
2423
e ajudaram a quebrar a cadeia de transmissão.
11:52
Some ten thousand community health workers risked their own lives
239
712236
3310
Uns 10 mil agentes de saúde comunitários arriscaram suas próprias vidas
11:55
to help hunt down this virus and stop it in its tracks.
240
715570
3208
para ajudar na luta contra o vírus e a deter sua transmissão.
11:59
(Applause)
241
719347
5885
(Aplausos)
12:06
Today, Ebola has come under control in West Africa,
242
726516
3510
Hoje, o ebola está sob controle no oeste da África
12:10
and we've learned a few things.
243
730050
1621
e aprendemos algumas coisas.
Aprendemos que pontos cegos de saúde pública em regiões rurais
12:12
We've learned that blind spots in rural health care
244
732169
2598
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
734791
1798
podem se tornar focos de doenças, e isso aumenta o risco para todos nós.
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
736613
2416
12:19
We've learned that the most efficient emergency system
247
739522
2692
Aprendemos que o sistema de emergência mais eficiente
12:22
is actually an everyday system,
248
742238
2028
é na verdade aquele que é cotidiano,
12:24
and that system has to reach all communities,
249
744290
2726
e esse sistema tem que chegar a todas as comunidades,
12:27
including rural communities like Emile's.
250
747040
2275
inclusive comunidades como a de Emile.
12:30
And most of all,
251
750360
1151
Acima de tudo,
12:31
we've learned from the courage of Liberia's community health workers
252
751535
3461
aprendemos com a coragem dos agentes de saúde comunitários na Libéria
que nós, enquanto pessoas, não somos definidos pelas situações que enfrentamos,
12:35
that we as people are not defined by the conditions we face,
253
755020
3721
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
758765
2064
independentemente do quanto pareçam desanimadoras.
12:41
We're defined by how we respond to them.
255
761960
2132
Somos definidos pela forma como reagimos a elas.
Nos últimos 15 anos,
12:46
For the past 15 years,
256
766120
2051
12:49
I've seen the power of this idea
257
769069
2003
tenho visto o poder dessa ideia de transformar cidadãos comuns
12:51
to transform everyday citizens into community health workers --
258
771096
4097
em agentes de saúde comunitários, em heróis do dia a dia.
12:55
into everyday heroes.
259
775217
1863
12:57
And I've seen it play out everywhere,
260
777944
1802
Vejo isso dar certo em toda parte,
12:59
from the forest communities of West Africa,
261
779770
2058
das comunidades nas florestas do oeste da África
13:01
to the rural fishing villages of Alaska.
262
781852
2245
aos vilarejos de pescadores do Alasca.
13:04
It's true,
263
784799
1150
Claro, esses agentes de saúde comunitários não realizam cirurgias neurológicas,
13:05
these community health workers aren't doing neurosurgery,
264
785973
3049
13:09
but they're making it possible
265
789046
1492
mas estão possibilitando a todos, em toda parte, o acesso à saúde.
13:10
to bring health care within reach of everyone everywhere.
266
790562
3072
13:15
So now what?
267
795465
1217
O que faremos, então?
13:17
Well, we know that there are still millions of people dying
268
797632
3764
Bem, sabemos que ainda há milhões de pessoas morrendo
13:21
from preventable causes
269
801420
1749
de doenças preveníveis, em comunidades rurais em todo mundo.
13:23
in rural communities around the world.
270
803193
1875
Sabemos que a grande maioria dessas mortes acontece nesses países em azul.
13:25
And we know that the great majority of these deaths are happening
271
805092
3841
13:28
in these 75 blue-shaded countries.
272
808957
2323
13:31
What we also know
273
811669
1151
Também sabemos
13:32
is that if we trained an army of community health workers
274
812844
3443
que, se capacitarmos um exército de agentes de saúde comunitários,
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
816311
3333
ensinando-lhes mesmo que apenas 30 procedimentos cruciais de saúde,
13:40
we could save the lives of nearly 30 million people by 2030.
276
820328
4116
podemos salvar a vida de quase 30 milhões de pessoas até 2030.
13:45
Thirty services could save 30 million lives by 2030.
277
825472
4645
Trinta procedimentos poderiam salvar 30 milhões de vidas até 2030.
Isso não é mero achismo.
13:50
That's not just a blueprint --
278
830141
1743
13:51
we're proving this can be done.
279
831908
1795
Temos provas de que isso pode ser feito.
13:53
In Liberia,
280
833727
1160
O governo da Libéria
13:54
the Liberian government is training thousands of workers like A.B. and Musu
281
834911
4265
vem capacitando milhares de agentes de saúde como A.B e Musu, depois do ebola,
13:59
after Ebola,
282
839200
1158
14:00
to bring health care to every child and family in the country.
283
840382
3477
para levarem assistência à saúde a todas as crianças e famílias do país.
14:03
And we've been honored to work with them,
284
843883
2031
Tivemos a honra de trabalhar com eles
14:05
and are now teaming up with a number of organizations
285
845938
2508
e agora estamos criando parcerias com várias organizações em outros países
14:08
that are working across other countries
286
848470
2222
14:10
to try to help them do the same thing.
287
850716
2023
para ajudá-las a fazer o mesmo.
14:13
If we could help these countries scale,
288
853825
2690
Se pudéssemos ajudar esses países,
14:17
we could save millions of lives,
289
857370
1632
poderíamos salvar milhões de vidas
14:19
and at the same time,
290
859026
1356
e, ao mesmo tempo, poderíamos criar milhões de empregos.
14:20
we could create millions of jobs.
291
860406
1781
14:23
We simply can't do that, though, without technology.
292
863695
2922
Mas não podemos fazer isso sem a tecnologia.
14:27
People are worried that technology is going to steal our jobs,
293
867106
3088
As pessoas acham que a tecnologia vai roubar o emprego delas,
14:30
but when it comes to community health workers,
294
870218
2199
mas, no que se refere a agentes de saúde comunitários,
14:32
technology has actually been vital for creating jobs.
295
872441
3256
a tecnologia, na verdade, tem sido vital para a criação de empregos.
14:35
Without technology -- without this smartphone,
296
875721
2416
Sem a tecnologia, sem este smartphone, sem este teste rápido,
14:38
without this rapid test --
297
878161
2722
14:41
it would have been impossible for us to be able to employ A.B. and Musu.
298
881780
4533
teria sido impossível darmos emprego a A.B. e a Musu.
14:47
And I think it's time for technology to help us train,
299
887284
2682
Acho que está na hora de a tecnologia nos ajudar a capacitar,
14:49
to help us train people faster and better than ever before.
300
889990
3540
nos ajudar a capacitar pessoas mais rápido e melhor do que nunca.
14:54
As a doctor,
301
894398
1150
Como médico,
14:55
I use technology to stay up-to-date and keep certified.
302
895572
3491
uso a tecnologia para me atualizar e me manter bem capacitado.
Uso smartphones, uso aplicativos, faço cursos on-line.
14:59
I use smartphones, I use apps, I use online courses.
303
899087
2695
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
901806
2212
Mas, para A.B. se capacitar, ele tem que entrar naquela canoa
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
904042
2095
15:06
and get to the training center.
306
906972
1640
para chegar ao centro de capacitação.
15:08
And when Musu shows up for training,
307
908636
2192
Quando Musu aparece no curso de capacitação,
15:11
her instructors are stuck using flip charts and markers.
308
911530
3605
os instrutores dela ainda usam blocos de cavalete e caneta hidrográfica.
15:15
Why shouldn't they have the same access to learn as I do?
309
915967
4533
Por que eles não podem ter o mesmo acesso que eu tenho à educação?
Se realmente queremos que agentes de saúde comunitários sejam bem-preparados,
15:22
If we truly want community health workers to master those lifesaving skills
310
922204
3628
15:25
and even more,
311
925856
1252
15:27
we've got to change this old-school model of education.
312
927918
3254
temos que mudar esse modelo antiquado de educação.
A tecnologia pode realmente ser crucial para isso.
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
932102
1898
15:34
I've been in awe of the digital education revolution
314
934024
3545
Fico fascinado com a revolução da educação digital
15:37
that the likes of Khan Academy and edX have been leading.
315
937593
3160
que a Khan Academy, a edX e outras do ramo têm promovido.
15:41
And I've been thinking that it's time;
316
941861
2493
Acho que está na hora, está na hora de haver um encontro
15:44
it's time for a collision
317
944378
1391
15:45
between the digital education revolution
318
945793
2311
entre a revolução da educação digital e a revolução da saúde comunitária.
15:48
and the community health revolution.
319
948128
2150
15:51
And so, this brings me to my TED Prize wish.
320
951303
3220
E isso me leva ao meu "desejo TED Prize".
15:55
I wish --
321
955579
1801
Desejo que vocês nos ajudem a recrutar
15:57
I wish that you would help us recruit
322
957404
2206
15:59
the largest army of community health workers the world has ever known
323
959634
3928
o maior exército de agentes de saúde comunitários que o mundo já viu,
16:03
by creating the Community Health Academy,
324
963888
2825
por meio da criação da Academia da Saúde Comunitária,
16:06
a global platform to train, connect and empower.
325
966737
3205
uma plataforma global para capacitar, conectar e empoderar.
16:10
(Applause)
326
970617
1166
(Aplausos)
16:11
Thank you.
327
971808
1162
Obrigado.
16:12
(Applause)
328
972995
3602
(Aplausos)
16:16
Thank you.
329
976621
1158
Obrigado.
16:19
Here's the idea:
330
979636
1544
A ideia é a seguinte:
16:21
we'll create and curate
331
981204
2070
vamos criar e coordenar
16:23
the best in digital education resources.
332
983886
3875
o que há de melhor em recursos da educação digital.
16:28
We will bring those to community health workers around the world,
333
988622
4635
Levaremos esses recursos aos agentes de saúde comunitários do mundo,
16:33
including A.B. and Musu.
334
993281
1253
inclusive A.B. e Musu.
16:34
They'll get video lessons on giving kids vaccines
335
994558
2802
Eles terão aulas em vídeo sobre vacinação de crianças
16:37
and have online courses on spotting the next outbreak,
336
997384
3213
e farão cursos on-line sobre como detectar surtos iminentes,
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
1000621
1883
para que não usem mais blocos de cavalete.
16:42
We'll help these countries accredit these workers,
338
1002528
3836
Vamos ajudar esses países a remunerarem esses agentes,
16:46
so that they're not stuck remaining an under-recognized, undervalued group,
339
1006388
4707
para que estes deixem de ser um grupo desprestigiado, desvalorizado,
16:51
but become a renowned, empowered profession,
340
1011119
2737
e passem a ser profissionais valorizados e empoderados,
16:53
just like nurses and doctors.
341
1013880
1761
assim como enfermeiros e médicos.
16:57
And we'll create a network of companies and entrepreneurs
342
1017226
3323
Vamos criar um rede de empresas e empreendedores
17:00
who've created innovations that can save lives
343
1020573
2276
que criaram inovações capazes de salvar vidas,
17:02
and help them connect to workers like Musu,
344
1022873
2380
ajudando-os a se conectarem com agentes como Musu,
17:05
so she can help better serve her community.
345
1025277
2575
para que possam melhor servir às suas comunidades.
17:08
And we'll work tirelessly to persuade governments
346
1028779
3206
Vamos trabalhar incansavelmente para convencer governos
17:12
to make community health workers a cornerstone of their health care plans.
347
1032009
3982
a tornarem os agentes de saúde a base de suas estratégias de saúde pública.
17:17
We plan to test and prototype the academy in Liberia
348
1037554
3789
Pretendemos iniciar e testar a academia na Libéria
17:21
and a few other partner countries,
349
1041367
1872
e em alguns países parceiros,
17:23
and then we plan to take it global,
350
1043263
1787
ampliando depois para o resto do mundo,
17:25
including to rural North America.
351
1045074
2223
inclusive as regiões rurais da América do Norte.
17:27
With the power of this platform,
352
1047923
1590
Com o poder dessa plataforma,
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1049537
2562
acreditamos que os países podem se convencer melhor
17:32
that a health care revolution really is possible.
354
1052123
3325
de que uma revolução na saúde pública é possível.
17:36
My dream is that this academy will contribute to the training
355
1056290
4088
Meu sonho é que essa academia contribua para a capacitação
17:40
of hundreds of thousands of community members
356
1060402
2212
de centenas de milhares de membros comunitários,
17:42
to help bring health care to their neighbors --
357
1062638
2899
para que ajudem a levar saúde a seus vizinhos,
17:45
the hundreds of millions of them
358
1065561
1610
às centenas de milhares de pessoas
17:47
that live in the world's most remote communities,
359
1067195
2621
que vivem nas comunidades mais remotas do mundo,
17:50
from the forest communities of West Africa,
360
1070605
2081
desde comunidades em florestas do oeste da África
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1072710
2140
a vilas de pescadores no Alasca;
17:54
from the hilltops of Appalachia, to the mountains of Afghanistan.
362
1074874
4062
desde o alto de Appalachia a montanhas no Afeganistão.
17:58
If this vision is aligned with yours,
363
1078960
2690
Se essa visão se alinha com a sua,
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1081674
3221
acesse communityhealthacademy.org e junte-se a essa revolução.
18:05
and join this revolution.
365
1085560
1680
18:08
Let us know if you or your organization or someone you know could help us
366
1088356
4653
Nos avise se você, sua empresa ou alguém que você conhece
puder nos ajudar a criar essa academia ao longo do próximo ano.
18:13
as we try to build this academy over the next year.
367
1093033
3231
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1097394
1956
Ao olhar pra esta plateia,
percebo que nossas realidades não se dão por esforço próprio,
18:20
I realize that our journeys are not self-made;
369
1100130
2706
18:22
they're shaped by others.
370
1102860
1509
mas são moldadas pelos outros,
18:24
And there have been so many here that have been part of this cause.
371
1104393
3843
e muitas pessoas aqui participaram dessa causa.
18:28
We're so honored to be part of this community,
372
1108260
3210
Nos sentimos muito honrados por fazermos parte dessa comunidade,
18:31
and a community that's willing to take on a cause
373
1111494
2683
uma comunidade que está disposta a assumir um compromisso
18:34
as audacious as this one,
374
1114201
1368
tão audacioso quanto esse.
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1115593
2075
Então, pra concluir, gostaria de deixar uma reflexão.
18:37
a reflection.
376
1117692
1222
18:39
I think a lot more about what my father taught me.
377
1119806
2987
Penso muito mais naquilo que aprendi com meu pai.
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1123546
2201
Hoje em dia, eu também sou pai.
18:45
I have two sons,
379
1125771
2016
Tenho dois filhos
18:47
and my wife and I just learned that she's pregnant with our third child.
380
1127811
3988
e minha esposa e eu descobrimos que ela está grávida do nosso terceiro filho.
18:51
(Applause)
381
1131823
1008
18:52
Thank you.
382
1132855
1067
(Aplausos)
18:53
(Applause)
383
1133946
1551
Obrigado.
(Aplausos)
18:55
I was recently caring for a woman in Liberia
384
1135876
2828
Recentemente, atendi uma mulher na Libéria
18:58
who, like my wife, was in her third pregnancy.
385
1138728
2725
que, como minha esposa, estava grávida pela terceira vez.
19:02
But unlike my wife,
386
1142191
1709
Mas, diferente da minha esposa,
19:04
had had no prenatal care with her first two babies.
387
1144778
2999
ela não tinha feito pré-natal nas duas primeiras gravidezes.
19:09
She lived in an isolated community in the forest that had gone for 100 years
388
1149369
4392
Ela vivia numa comunidade remota na floresta,
que, havia 100 anos, não tinha acesso a saúde pública.
19:13
without any health care
389
1153785
1389
19:16
until ...
390
1156333
1628
Até que, no ano passado, uma enfermeira capacitou seus vizinhos
19:17
until last year when a nurse trained her neighbors
391
1157985
3383
19:21
to become community health workers.
392
1161392
1711
para se tornarem agentes de saúde.
19:23
So here I was,
393
1163127
1292
Lá estava eu,
19:24
seeing this patient who was in her second trimester,
394
1164443
4240
vendo aquela paciente, no segundo trimestre de gravidez,
19:28
and I pulled out the ultrasound to check on the baby,
395
1168707
3272
fiz o ultrassom para checar o bebê,
e ela começou a contar histórias sobre os dois primeiros filhos dela.
19:32
and she started telling us stories about her first two kids,
396
1172003
3539
19:35
and I had the ultrasound probe on her belly,
397
1175566
3198
Coloquei a pistola do ultrassom na barriga dela
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1178788
2268
e ela parou no meio de uma frase.
19:43
She turned to me and she said,
399
1183041
1541
Ela olhou pra mim e disse: "Doutor, que som é esse?"
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1184606
2294
19:49
It was the first time she'd ever heard her baby's heartbeat.
401
1189191
3178
Era a primeira vez em que ela ouvia o coração de seu bebê bater.
19:53
And her eyes lit up in the same way my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1193931
5060
Os olhos dela brilharam da mesma forma que os meus olhos e os da minha esposa
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1199015
2135
quando ouvimos o coração do nosso bebê.
20:03
For all of human history,
404
1203364
2153
Durante toda a história da humanidade,
20:05
illness has been universal and access to care has not.
405
1205541
4532
as doenças tiveram alcance universal, mas o acesso à saúde não.
20:10
But as a wise man once told me:
406
1210097
1886
Mas um sábio me disse uma vez:
20:13
no condition is permanent.
407
1213510
2488
"Nada é permanente".
20:17
It's time.
408
1217311
1228
Está na hora.
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1218563
2323
Está na hora de chegarmos aonde for preciso
20:20
to change this condition together.
410
1220910
2092
para mudarmos juntos essa situação.
20:23
Thank you.
411
1223514
1154
Obrigado.
20:24
(Applause)
412
1224692
4467
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7