No one should die because they live too far from a doctor | Raj Panjabi
90,791 views ・ 2017-06-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Yasushi Aoki
00:12
I want to share with you
something my father taught me:
0
12760
3478
私の父が教えてくれたことを
お話ししたいと思います
00:17
no condition is permanent.
1
17141
2397
「変わらない状況なんてない」
00:21
It's a lesson he shared with me
again and again,
2
21103
2884
父はこの教えを何度も繰り返し
話してくれ
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
24011
3547
私は つらい経験を通して
それが本当だと悟りました
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
28410
2917
これは私が4年生の頃の写真です
00:31
This is my yearbook picture
taken in my class in school
5
31351
3734
教室で撮った
卒業アルバムの写真です
リベリアの首都
モンロビアの学校です
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
35109
1712
00:37
My parents migrated from India
to West Africa in the 1970s,
7
37334
4401
両親は1970年代に インドから
西アフリカに移住していて
00:41
and I had the privilege
of growing up there.
8
41759
2448
私はそこで育つ幸運に
恵まれました
00:45
I was nine years old,
9
45592
1150
私は この時9歳でした
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
46766
1762
サッカーをして遊ぶのが好きで
00:48
and I was a total math and science geek.
11
48552
2247
数学と理科にのめり込んでいました
00:50
I was living the kind of life
that, really, any child would dream of.
12
50823
4228
当時 私は子供なら誰でも夢見るような
暮らしを送っていたのです
00:57
But no condition is permanent.
13
57100
2626
でも 変わらない状況などありません
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
60166
2923
1989年のクリスマスイブに
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
63113
2531
リベリアで内戦が勃発しました
01:06
The war started in the rural countryside,
16
66902
1954
この紛争は地方から始まりましたが
01:08
and within months, rebel armies
had marched towards our hometown.
17
68880
3707
数か月で反政府軍は
私たちのいる首都に侵攻してきました
01:12
My school shut down,
18
72611
1670
学校は閉鎖され
01:14
and when the rebel armies captured
the only international airport,
19
74305
3472
反政府軍が1つしかない
国際空港を占拠すると
01:17
people started panicking and fleeing.
20
77801
2485
みんなパニックに陥り
逃げはじめました
01:21
My mom came knocking one morning
and said, "Raj, pack your things --
21
81570
3358
ある朝 母が部屋を戸を叩いて言いました
「ラジ 荷物をまとめなさい
逃げるわよ」
01:24
we have to go."
22
84952
1289
01:26
We were rushed to the center of town,
23
86815
2229
大急ぎで市の中心部に向かい
01:29
and there on a tarmac,
we were split into two lines.
24
89068
4173
飛行場に着くと
私たちは2列に分けられました
01:34
I stood with my family in one line,
25
94453
2493
私たちの家族は片方の列に並んでいて
01:36
and we were stuffed into the cargo hatch
26
96970
2400
救援機の貨物ハッチに
押し込まれました
01:39
of a rescue plane.
27
99394
1181
01:41
And there on a bench,
I was sitting with my heart racing.
28
101194
2887
私はベンチに腰掛け
ハラハラしていました
01:44
As I looked out the open hatch,
29
104105
2419
開いていたハッチから外を覗くと
01:46
I saw hundreds of Liberians
in another line,
30
106548
2839
子供を背負った
数百人のリベリア人が
01:49
children strapped to their backs.
31
109411
1936
もう一方の列に
並んでいるのが見えました
01:52
When they tried to jump in with us,
32
112334
2846
私たちの乗った飛行機に
乗り込もうとする人々を
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
115204
2359
兵士が押しとどめるのが見えました
01:58
They were not allowed to flee.
34
118511
1713
彼らは逃げることを
許されなかったのです
02:00
We were the lucky ones.
35
120997
1442
私たちは幸運でした
02:03
We lost what we had,
36
123165
1756
持ち物は失いましたが
02:04
but we resettled in America,
37
124945
2412
アメリカに移住し
02:07
and as immigrants, we benefitted
from the community of supporters
38
127381
3131
駆けつけてくれた支援組織から
移民として援助を受けました
02:10
that rallied around us.
39
130536
1338
02:13
They took my family into their home,
40
133752
1803
私たち家族を家に招き入れ
02:15
they mentored me.
41
135579
1327
私を指導してくれました
02:17
And they helped my dad
start a clothing shop.
42
137916
2143
そして父が衣料品店を開くのを
手伝ってくれたのです
02:20
I'd visit my father
on weekends as a teenager
43
140083
2369
十代の頃は
週末ごとに父の店に行き
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
142476
2454
スニーカーやジーンズを売る
手伝いをしました
02:24
And every time business would get bad,
45
144954
2333
仕事が上手くいかない時はいつも
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
147311
2483
父は例の言葉を
私に言い聞かせました
02:29
no condition is permanent.
47
149818
1925
変わらない状況なんてないんだ と
02:32
That mantra and my parents' persistence
and that community of supporters
48
152613
4429
この口癖と両親の忍耐
そして支援組織のおかげで
私は大学を出て
02:37
made it possible for me
to go through college
49
157066
2325
医学部に進むことができました
02:39
and eventually to medical school.
50
159415
1717
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
162185
2739
戦争で一度は希望を踏みにじられましたが
02:45
but because of them,
52
165857
1268
みんなのお陰で
02:47
I had a chance to pursue my dream
to become a doctor.
53
167149
2865
医師になるという夢を追う
チャンスが得られました
02:50
My condition had changed.
54
170866
2089
私の状況は変化したのです
02:54
It had been 15 years
since I escaped that airfield,
55
174609
2637
リベリアの飛行場から飛び立って
15年が過ぎても
02:57
but the memory of those two lines
had not escaped my mind.
56
177270
2769
あの2つの列が頭から離れることは
ありませんでした
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
180063
2520
20代の半ばで医学生だった私は
03:02
and I wanted to go back
58
182607
1234
祖国に戻って
03:03
to see if I could serve
the people we'd left behind.
59
183865
2870
後に残してきた人々の
役に立ちたいと考えました
03:07
But when I got back,
60
187605
1150
ところが帰ってみると
03:08
what I found was utter destruction.
61
188779
1827
祖国は破壊し尽くされていました
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
190630
2121
戦争のせいで
人口4百万人の国に
03:12
to serve a country of four million people.
63
192775
2438
残っていた医師は わずか51人でした
03:15
It would be like the city of San Francisco
having just 10 doctors.
64
195237
3483
サンフランシスコに医師が
10人しかいないようなものです
03:19
So if you got sick in the city
where those few doctors remain,
65
199229
3075
わずかに残った医師がいる
都市部で病気になったのなら
03:22
you might stand a chance.
66
202328
1449
まだ望みがありました
03:23
But if you got sick in the remote,
rural rainforest communities,
67
203801
3866
でも人里離れた
熱帯雨林内の地域では
03:27
where you could be days
from the nearest clinic --
68
207691
2365
近くの診療所まで
何日もかかりかねず
命に関わるはずのない病気で
患者が亡くなっていくのを目にしました
03:30
I was seeing my patients die
from conditions no one should die from,
69
210080
3741
03:33
all because they were
getting to me too late.
70
213845
2143
私の所に来るのが
遅すぎたせいです
03:36
Imagine you have a two-year-old
who wakes up one morning with a fever,
71
216012
3422
想像してください
2歳になる自分の子供が
ある朝 熱を出して目を覚まし
マラリアではないかと疑いますが
03:39
and you realize she could have malaria,
72
219458
2404
03:41
and you know the only way to get her
the medicine she needs
73
221886
3001
必要な薬を手に入れる
たった一つの方法は
03:44
would be to take her to the riverbed,
74
224911
1853
子供を河原まで連れて行き
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
226788
2075
カヌーに乗せて対岸まで漕ぎ
03:48
and then walk for up to two days
through the forest
76
228887
2615
ジャングルの中を2日ほど歩いて
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
231526
1807
診療所にたどり着くこと
だけなのです
03:53
One billion people live
in the world's most remote communities,
78
233977
3119
世界で10億人が
遠く人里離れた地域で暮らしており
03:57
and despite the advances we've made
in modern medicine and technology,
79
237120
3645
医療や技術が
これほど進歩しているというのに
04:00
our innovations are not
reaching the last mile.
80
240789
2699
あと一歩のところで人々の元に
届いていないのが現状です
04:03
These communities have been left behind,
81
243512
1961
このような地域は
04:05
because they've been thought
too hard to reach
82
245497
2199
あまりにも遠いため
手を差し伸べるのは
04:07
and too difficult to serve.
83
247720
1550
困難だと考えられてきました
04:10
Illness is universal;
84
250102
1687
病気は あらゆる所にあります
04:11
access to care is not.
85
251813
2205
でも医療へのアクセスは
そうではないのです
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
254042
2562
そう気づいて 私の心に火がつきました
04:16
No one should die because they live
too far from a doctor or clinic.
87
256628
4258
医師や診療所から遠く離れて暮らしているせいで
人が死ぬなど あってはならない
04:20
No condition should be permanent.
88
260910
2445
どんな状況も変えられるはずです
04:25
And help in this case
didn't come from the outside,
89
265181
2643
そして ここでは
救いの手は外からではなく
04:27
it actually came from within.
90
267848
1653
身近なところから差し伸べられました
04:29
It came from the communities themselves.
91
269525
2001
地域の中に現れたのです
04:31
Meet Musu.
92
271998
1359
彼女はムスです
04:33
Way out in rural Liberia,
93
273381
1385
リベリアの片田舎 —
04:34
where most girls have not had
a chance to finish primary school,
94
274790
4169
女子が小学校を卒業することなど
ほとんどない場所で
04:38
Musu had been persistent.
95
278983
1523
ムスは頑張りました
04:41
At the age of 18,
she completed high school,
96
281913
2321
彼女は18歳で高校を卒業し
04:44
and she came back to her community.
97
284258
1826
地元に戻ってきました
04:46
She saw that none of the children
were getting treatment
98
286558
2672
その時 目の当たりにしたのは
子供たちが マラリアや
肺炎のような重い病気にかかっても
04:49
for the diseases
they needed treatment for --
99
289254
2127
04:51
deadly diseases, like malaria
and pneumonia.
100
291405
2320
必要な治療を受けられない状況でした
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
293749
2117
だから彼女はボランティアに
登録しました
04:57
There are millions of volunteers like Musu
in rural parts around our world,
102
297659
3641
世界中の僻地には ムスのような
ボランティアが何百万人もいるので
05:01
and we got to thinking --
103
301324
1773
私たちは こう考えました
05:03
community members like Musu
could actually help us solve a puzzle.
104
303121
3484
彼女のような地域の人材が
問題を解決する鍵になるかもしれない
05:07
Our health care system
is structured in such a way
105
307923
2677
私たちの医療制度の仕組みでは
05:10
that the work of diagnosing disease
and prescribing medicines
106
310624
3708
病気の診断や医薬品の処方は
看護師や 私のような医師だけに
許可されています
05:14
is limited to a team of nurses
and doctors like me.
107
314356
3108
05:18
But nurses and doctors
are concentrated in cities,
108
318238
2645
ただ看護師や医師は都会に集中していて
05:20
so rural communities like Musu's
have been left behind.
109
320907
3336
ムスがいるような僻地は
取り残されています
05:24
So we started asking some questions:
110
324722
1755
そこで私たちは
こう考えるようになりました
05:26
What if we could reorganize
the medical care system?
111
326501
2533
もし医療制度を再編できるとしたら?
もしムスのような地域の人材が
05:29
What if we could have community
members like Musu
112
329058
2918
医療組織の一員や
その中心的な存在になれたとしたら?
05:32
be a part or even be the center
of our medical team?
113
332000
3277
05:35
What if Musu could help us bring
health care from clinics in cities
114
335301
3925
もし彼らが 都会の診療所から
地域の家庭に
医療を届ける役割を
担ってくれるとしたら?
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
339250
2124
05:42
Musu was 48 when I met her.
116
342961
2095
はじめて会った時 彼女は48歳でした
05:45
And despite her amazing talent and grit,
117
345836
3053
非常に優れた才能と根気があるのに
05:48
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
348913
3201
この30年間 給料をもらえる仕事に
就いたことはありませんでした
05:53
So what if technology could support her?
119
353283
2386
もしテクノロジーを使って
ムスを支援できたら?
05:56
What if we could invest in her
with real training,
120
356204
4294
もし私たちが投資することで
彼女が本物の訓練を受け
06:00
equip her with real medicines,
121
360522
2280
本物の医薬品を手にし
06:03
and have her have a real job?
122
363648
3226
本物の仕事に
就けるようになるとしたら?
06:08
Well, in 2007, I was trying
to answer these questions,
123
368224
4464
2007年 私はそんな問への
答えを探りはじめました
06:12
and my wife and I were
getting married that year.
124
372712
2573
その年 私は妻と結婚する予定でした
06:15
We asked our relatives to forgo
the wedding registry gifts
125
375920
4493
私たちは親戚に
結婚祝いは控えてもらい
06:20
and instead donate some money
126
380437
1550
代わりに寄付を募りました
06:22
so we could have some start-up money
to launch a nonprofit.
127
382011
3241
NPOを立ち上げる資金を
集めるためでした
06:25
I promise you, I'm a lot
more romantic than that.
128
385938
2437
本当は 私は結構
ロマンチストなんですが —
06:28
(Laughter)
129
388399
1150
(笑)
06:29
We ended up raising $6,000,
130
389983
2393
最終的に6千ドル集まり
06:32
teamed up with some
Liberians and Americans
131
392400
2128
リベリアやアメリカの人々と
協力して
06:34
and launched a nonprofit
called Last Mile Health.
132
394552
2738
NPO組織 Last Mile Health
(医療への最後の一歩)を立ち上げました
06:37
Our goal is to bring a health worker
within reach of everyone, everywhere.
133
397314
4903
目標は 誰でも行ける あらゆる場所に
ヘルスワーカーを配置することです
06:42
We designed a three-step process --
134
402241
1934
訓練、装備、報酬という
06:44
train, equip and pay --
135
404199
1464
3段階のプロセスを設計し
06:45
to invest more deeply
in volunteers like Musu
136
405687
3357
ムスたち ボランティアへの
投資をより充実させて
06:49
to become paraprofessionals,
137
409068
1599
医療従事者の助手を務める
06:50
to become community health workers.
138
410691
2174
コミュニティ・ヘルスワーカーに
しようとしています
06:52
First we trained Musu to prevent,
diagnose and treat
139
412889
4557
まず ムスを訓練して
地元の家庭を苦しめる
10大疾病の予防や診断
治療ができるようにしました
06:57
the top 10 diseases afflicting
families in her village.
140
417470
3709
07:01
A nurse supervisor visited her
every month to coach her.
141
421723
3254
看護師が監督として毎月訪問し
ムスを指導しました
07:05
We equipped her with modern
medical technology,
142
425703
2541
それから 彼女に
最新の医療機器を持たせました
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
428268
3370
たとえば この1ドルの
簡易マラリア検査キットです
07:11
and put it in a backpack
full of medicines like this
144
431662
3729
そして医療機器の詰まった
こういうリュックを持って
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
435415
2357
肺炎のような感染症の
治療に当たるのです
07:18
and crucially,
146
438410
1567
特に重要なのが
スマートフォンで
07:20
a smartphone, to help her track
and report on epidemics.
147
440001
4288
伝染病を監視し
発生報告が送れるようになります
07:25
Last, we recognized
the dignity in Musu's work.
148
445160
3097
3つ目にムスの仕事の尊さを
評価しました
07:28
With the Liberian government,
we created a contract,
149
448281
2433
リベリア政府と契約を結び
07:30
paid her
150
450738
1286
彼女に給料を支払い
収入を得られる仕事に就く
きっかけを与えました
07:32
and gave her the chance
to have a real job.
151
452048
2093
07:34
And she's amazing.
152
454165
1169
彼女は本当にすごいんです
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
455358
3486
ムスは30種以上の
医療技術を学んできました
07:38
from screening children for malnutrition,
154
458868
2759
子供の栄養失調の検査や
07:41
to assessing the cause
of a child's cough with a smartphone,
155
461651
3473
スマートフォンを使った
子供の咳の原因究明
HIV感染者の支援や
07:45
to supporting people with HIV
156
465148
3121
07:48
and providing follow-up care
to patients who've lost their limbs.
157
468293
3797
腕や足を失った人への
フォローアップ治療などです
07:53
Working as part of our team,
158
473785
2085
私たちチームの一員として
07:55
working as paraprofessionals,
159
475894
1525
医療従事者の助手として働くことで
07:57
community health workers can help ensure
160
477443
2229
コミュニティ・ヘルスワーカーは
07:59
that a lot of what
your family doctor would do
161
479696
2297
ホームドクターがすることの多くを
08:02
reaches the places that most
family doctors could never go.
162
482017
3820
ホームドクターでは行けない場所に
広める力になっています
08:05
One of my favorite things to do
is to care for patients
163
485861
2941
私が好きなことの一つが
コミュニティ・ヘルスワーカーたちと
08:08
with community health workers.
164
488826
1449
患者の往診をすることです
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
490299
2313
A.B.とは去年出会いました
08:12
and like Musu, A.B. had had
a chance to go to school.
166
492636
3639
ムスと同様 A.B.は
学校に行く機会に恵まれましたが
08:16
He was in middle school,
in the eighth grade,
167
496299
3077
彼が中学2年生の時
両親が亡くなり
08:19
when his parents died.
168
499400
1266
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
500690
2566
身寄りを失くした彼は
学校を退学しました
08:24
Last year, we hired and trained
A.B. as a community health worker.
170
504739
4408
私たちは去年 A.B.を採用して
コミュニティ・ヘルスワーカーとして訓練しました
08:30
And while he was making
door to door house calls,
171
510035
2866
彼が戸別訪問をしていた時
08:32
he met this young boy named Prince,
172
512925
2223
プリンスという
男の赤ちゃんに出会いました
08:35
whose mother had had trouble
breastfeeding him,
173
515172
3273
母親は母乳を与えることができず
08:38
and by the age of six months,
Prince had started to waste away.
174
518469
3212
6か月になる頃には
プリンスは衰弱し始めていました
08:41
A.B. had just been taught how to use
this color-coded measuring tape
175
521705
3609
A.B.はちょうど
子供の栄養失調を診断するための
08:45
that wraps around the upper arm
of a child to diagnose malnutrition.
176
525338
3546
上腕に巻く色分けしたテープの使い方を
教わったばかりでした
08:48
A.B. noticed that Prince
was in the red zone,
177
528908
2391
A.B.はプリンスが
レッドゾーン つまり
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
531323
1891
入院が必要なレベルであることに
気づきました
08:53
So A.B. took Prince
and his mother to the river,
179
533238
2642
そこで彼は母子を連れて
川まで行き
08:55
got in a canoe
180
535904
1167
カヌーに乗って
08:57
and paddled for four hours
to get to the hospital.
181
537095
2660
病院まで4時間 漕いで行きました
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
539779
2205
プリンスが退院すると
09:02
A.B. taught mom how to feed baby
a food supplement.
183
542802
4096
A.B.は乳児に栄養補助サプリメントを
与える方法を 母親に教えました
09:07
A few months ago,
184
547683
2039
数か月前 私がA.B.に連れられて
09:09
A.B. took me to visit Prince,
and he's a chubby little guy.
185
549746
3216
プリンスのところに行ったときには
丸々と太っていました
09:12
(Laughter)
186
552986
1131
(笑)
09:14
He's meeting his milestones,
he's pulled himself up to a stand,
187
554141
3172
プリンスはどんどん成長し
つかまり立ちが出来るようになり
09:17
and is even starting to say a few words.
188
557337
1957
言葉も話し始めています
私はコミュニティ・ヘルスワーカーたちから
大きな刺激を受けています
09:19
I'm so inspired by these
community health workers.
189
559318
2499
09:21
I often ask them why they do what they do,
190
561841
2288
なぜこの仕事をするのか
彼らに よく尋ねるのですが
09:24
and when I asked A.B.,
191
564153
1734
A.B.に聞いた時 彼はこう答えました
09:26
he said, "Doc, since I dropped out
of school, this is the first time
192
566774
3975
「先生 学校を退学して以来
はじめて
09:30
I'm having a chance
to hold a pen to write.
193
570773
2379
ペンを持って書く機会に恵まれたよ
09:33
My brain is getting fresh."
194
573856
2270
頭がリフレッシュした気分さ」
09:37
The stories of A.B. and Musu
have taught me something fundamental
195
577924
3678
A.B.とムスの話から
人間とは どういう存在か
09:41
about being human.
196
581626
1308
本質が見えてきました
09:44
Our will to serve others
197
584096
2056
他人の役に立ちたいという意志が
実際には自分自身の状況を変える
助けになりうるのです
09:47
can actually help us
transform our own conditions.
198
587249
3376
09:51
I was so moved by how powerful
the will to serve our neighbors can be
199
591532
4094
地域に奉仕しようとする意志の
大きな力に私が感動したのは
09:55
a few years ago,
200
595650
1298
数年前 私たちが
09:57
when we faced a global catastrophe.
201
597824
2003
地球規模の惨事に直面した時です
10:00
In December 2013,
202
600480
1702
2013年12月 —
10:02
something happened in the rainforests
across the border from us in Guinea.
203
602206
3575
隣国ギニアの熱帯雨林で
何かが起こりました
10:05
A toddler named Emile fell sick
with vomiting, fever and diarrhea.
204
605805
4600
エミールという幼児が病気になり
嘔吐、発熱、下痢の症状が出ました
10:10
He lived in an area
where the roads were sparse
205
610429
2309
その子の住む地域は
道もまばらで
10:12
and there had been massive
shortages of health workers.
206
612762
2906
深刻なヘルスワーカー不足でした
10:16
Emile died,
207
616652
1156
エミールは亡くなり
10:17
and a few weeks later his sister died,
208
617832
1857
数週間後 姉が亡くなり
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
619713
1920
さらに数週間後 母親が亡くなりました
10:21
And this disease would spread
from one community to another.
210
621657
3175
そして病気は
地域を超えて広まっていきました
10:24
And it wasn't until three months later
211
624856
2025
3か月経ってはじめて
10:26
that the world recognized this as Ebola.
212
626905
2782
この病気がエボラ出血熱だと
世界は気付きました
10:30
When every minute counted,
we had already lost months,
213
630124
2698
一刻を争う事態なのに
すでに数か月も経っており
10:32
and by then the virus had spread
like wildfire all across West Africa,
214
632846
3453
その時点でウイルスは西アフリカ全体
さらには世界各地に
10:36
and eventually to other
parts of the world.
215
636323
2026
野火のように広まっていたのです
10:38
Businesses shut down,
airlines started canceling routes.
216
638373
3298
会社は休業し
航空各社は欠航し始めました
10:41
At the height of the crisis,
217
641695
1416
危機が最も深刻だった時には
10:43
when we were told that 1.4 million
people could be infected,
218
643135
4445
140万人に感染の恐れがあり
10:47
when we were told
that most of them would die,
219
647604
3503
そのほとんどが
死亡するだろうと言われていて
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
651131
2414
希望を失う寸前でした
10:55
I remember standing with a group
of health workers
221
655498
2872
私はヘルスワーカーのみんなと
集団発生が起きたばかりの
熱帯雨林にいた時のことが忘れられません
10:58
in the rainforest where
an outbreak had just happened.
222
658394
2758
11:01
We were helping train and equip
them to put on the masks,
223
661176
2989
私たちはヘルスワーカーに
患者を看病する時に
ウイルスから身を守るのに必要な
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
664189
2040
マスクや手袋や防護服を渡し
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
666253
1995
11:08
while they were serving their patients.
226
668272
2308
身につけ方を教えました
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
670604
2301
彼らの目には恐怖の色が見えました
11:14
And I remember staying up at night,
terrified if I'd made the right call
228
674312
4586
彼らを現場に残すという
自分の決断が正しかったか考えると
11:20
to keep them in the field.
229
680339
1389
不安で夜も眠れませんでした
11:22
When Ebola threatened to bring
humanity to its knees,
230
682577
3885
でもエボラが人類を脅かしている間も
11:27
Liberia's community health workers
didn't surrender to fear.
231
687316
3073
リベリアのコミュニティ・ヘルスワーカーは
恐怖に屈しませんでした
11:31
They did what they had always done:
232
691599
2328
みんな普段と同じことをしていました
11:33
they answered the call
to serve their neighbors.
233
693951
2954
要請に応えて
隣人の看病をしたのです
11:37
Community members across Liberia
learned the symptoms of Ebola,
234
697406
3768
リベリア中のヘルスワーカーが
エボラの症状について学び
看護師や医師と協力して
戸別訪問を行い 病気にかかった人を見つけて
11:41
teamed up with nurses and doctors
to go door-to-door to find the sick
235
701198
3553
11:44
and get them into care.
236
704775
1556
保護下に置きました
11:46
They tracked thousands of people
who had been exposed to the virus
237
706355
3410
彼らはウイルスに曝された可能性がある
数千人を追跡し
11:49
and helped break
the chain of transmission.
238
709789
2423
伝染の連鎖を断つ支援をしました
およそ1万人のコミュニティ・ヘルスワーカーが
自分の命を危険にさらして
11:52
Some ten thousand community
health workers risked their own lives
239
712236
3310
11:55
to help hunt down this virus
and stop it in its tracks.
240
715570
3208
ウイルスを追跡し
感染の拡大を食い止めようとしたのです
11:59
(Applause)
241
719347
5885
(拍手)
12:06
Today, Ebola has come
under control in West Africa,
242
726516
3510
現在 西アフリカでは
エボラは収束しました
そして私たちは
いくつか学びました
12:10
and we've learned a few things.
243
730050
1621
12:12
We've learned that blind spots
in rural health care
244
732169
2598
ひとつは 地方における
医療の空白地帯は
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
734791
1798
病気の温床になる場合があり
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
736613
2416
人類全体を大きなリスクに
さらしうるということ
12:19
We've learned that the most efficient
emergency system
247
739522
2692
また 最も効率の良い
救急システムは
12:22
is actually an everyday system,
248
742238
2028
実は日常のシステムであり
12:24
and that system has to reach
all communities,
249
744290
2726
そのシステムは
エミールが住んでいたような僻地を含む
12:27
including rural communities like Emile's.
250
747040
2275
すべての地域に届くものでなければ
ならないということ
12:30
And most of all,
251
750360
1151
そして何より
12:31
we've learned from the courage
of Liberia's community health workers
252
751535
3461
リベリアのコミュニティ・ヘルスワーカーが示した
勇気から 私たちが学んだのは
12:35
that we as people are not defined
by the conditions we face,
253
755020
3721
人間は 自分の置かれた状況が
いかに絶望的に見えようと
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
758765
2064
その状況によって決定づけられる
訳ではないということです
12:41
We're defined by how we respond to them.
255
761960
2132
人間を決定づけるのは
状況に どう対応するかなのです
12:46
For the past 15 years,
256
766120
2051
この15年間
私が目にしてきたのは
ある発想 —
12:49
I've seen the power of this idea
257
769069
2003
12:51
to transform everyday citizens
into community health workers --
258
771096
4097
普通の人々を
コミュニティ・ヘルスワーカーに変え
身近なヒーローにするという
発想が持つ可能性です
12:55
into everyday heroes.
259
775217
1863
12:57
And I've seen it play out everywhere,
260
777944
1802
私はいたる所で
この発想が実現するのを見てきました
12:59
from the forest communities
of West Africa,
261
779770
2058
西アフリカの熱帯雨林から
13:01
to the rural fishing villages of Alaska.
262
781852
2245
アラスカ辺境の漁村まで
あらゆる場所でです
13:04
It's true,
263
784799
1150
確かに
13:05
these community health workers
aren't doing neurosurgery,
264
785973
3049
コミュニティ・ヘルスワーカーたちは
脳外科手術をこなす訳ではありませんが
13:09
but they're making it possible
265
789046
1492
彼らのおかげで
13:10
to bring health care within reach
of everyone everywhere.
266
790562
3072
どこにでも 誰にでも
医療が届くようになりつつあります
13:15
So now what?
267
795465
1217
では次にどうするか?
13:17
Well, we know that there are still
millions of people dying
268
797632
3764
世界中の僻地で
まだ数百万人が
13:21
from preventable causes
269
801420
1749
予防できる病気が原因で
亡くなっている現状があります
13:23
in rural communities around the world.
270
803193
1875
そのような人の大多数は
青色で示した この75か国で
13:25
And we know that the great majority
of these deaths are happening
271
805092
3841
13:28
in these 75 blue-shaded countries.
272
808957
2323
亡くなっています
13:31
What we also know
273
811669
1151
また はっきりしているのは
13:32
is that if we trained an army
of community health workers
274
812844
3443
コミュニティ・ヘルスワーカー集団を訓練して
わずか30の救命技術を
習得させるだけで
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
816311
3333
13:40
we could save the lives of nearly
30 million people by 2030.
276
820328
4116
2030年までに3千万人近くの
命を救える可能性があることです
13:45
Thirty services could save
30 million lives by 2030.
277
825472
4645
30種類の医療サービスで
2030年までに3千万の命を救えるのです
これは単なる机上の空論ではなく
13:50
That's not just a blueprint --
278
830141
1743
13:51
we're proving this can be done.
279
831908
1795
私たちが実証しつつあることです
13:53
In Liberia,
280
833727
1160
リベリアでは
13:54
the Liberian government is training
thousands of workers like A.B. and Musu
281
834911
4265
エボラ出血熱流行後 A.B.やムスのような
ヘルスワーカー数千人を
13:59
after Ebola,
282
839200
1158
政府が訓練しました
14:00
to bring health care to every
child and family in the country.
283
840382
3477
国中の子供や家庭に
医療を届けられるように —
14:03
And we've been honored to work with them,
284
843883
2031
彼らと仕事ができて光栄です
14:05
and are now teaming up
with a number of organizations
285
845938
2508
そして現在 他の国々で活動する
14:08
that are working across other countries
286
848470
2222
たくさんの組織と協力し
14:10
to try to help them do the same thing.
287
850716
2023
同じ取り組みができるよう
支援しています
14:13
If we could help these countries scale,
288
853825
2690
もし こういった国々で
取り組みの規模を拡大できれば
14:17
we could save millions of lives,
289
857370
1632
数百万人の命を救えるでしょうし
14:19
and at the same time,
290
859026
1356
その上
14:20
we could create millions of jobs.
291
860406
1781
数百万の仕事を生み出せるでしょう
14:23
We simply can't do that, though,
without technology.
292
863695
2922
しかし テクノロジーがなければ
実現は不可能です
テクノロジーが我々の仕事を奪うと
心配する人もいますが
14:27
People are worried that technology
is going to steal our jobs,
293
867106
3088
14:30
but when it comes
to community health workers,
294
870218
2199
コミュニティ・ヘルスワーカーについて言えば
14:32
technology has actually
been vital for creating jobs.
295
872441
3256
テクノロジーこそ
仕事を生むために不可欠なものです
14:35
Without technology --
without this smartphone,
296
875721
2416
テクノロジーがなければ —
このスマートフォンや
14:38
without this rapid test --
297
878161
2722
この簡易検査キットがなければ
14:41
it would have been impossible for us
to be able to employ A.B. and Musu.
298
881780
4533
A.B.やムスを登用することは
できなかったでしょう
14:47
And I think it's time
for technology to help us train,
299
887284
2682
今 テクノロジーは
かつてないほど
14:49
to help us train people faster
and better than ever before.
300
889990
3540
より速く より良く訓練を施す
支えになっているのです
14:54
As a doctor,
301
894398
1150
医師として
14:55
I use technology to stay up-to-date
and keep certified.
302
895572
3491
私はテクノロジーを使って
最新情報を得たり資格を更新したりします
14:59
I use smartphones, I use apps,
I use online courses.
303
899087
2695
スマートフォンやアプリ
オンライン講座を使います
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
901806
2212
でもA.B.が何か学ぼうとしたら
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
904042
2095
カヌーに飛び乗って
訓練センターまで
15:06
and get to the training center.
306
906972
1640
行かなければなりません
15:08
And when Musu shows up for training,
307
908636
2192
ムスが訓練に来ても
指導者は 今だに説明用の掛図と
マジックを使っているのです
15:11
her instructors are stuck using
flip charts and markers.
308
911530
3605
15:15
Why shouldn't they have the same
access to learn as I do?
309
915967
4533
なぜ私と同じ学習方法を
彼らに与えられないのでしょう?
15:22
If we truly want community health workers
to master those lifesaving skills
310
922204
3628
もしコミュニティ・ヘルスワーカーに
救命技術や それ以上のことを
15:25
and even more,
311
925856
1252
本当に身につけて欲しいなら
15:27
we've got to change this old-school
model of education.
312
927918
3254
この旧式な教育法を
変える必要があります
テクノロジーには
状況を一変させる力があります
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
932102
1898
15:34
I've been in awe of the digital
education revolution
314
934024
3545
カーンアカデミーや
edXがリードしている
15:37
that the likes of Khan Academy
and edX have been leading.
315
937593
3160
デジタル教育革命には
目を見張るものがあります
15:41
And I've been thinking that it's time;
316
941861
2493
私は新たな時代が来たと
考えています
15:44
it's time for a collision
317
944378
1391
デジタル教育革命と
15:45
between the digital education revolution
318
945793
2311
コミュニティ・ヘルス革命が
15:48
and the community health revolution.
319
948128
2150
一つになる時代が到来したと
15:51
And so, this brings me
to my TED Prize wish.
320
951303
3220
これが私のTEDプライズ・ウィッシュに
繋がります
15:55
I wish --
321
955579
1801
私の願い —
15:57
I wish that you would help us recruit
322
957404
2206
それは 皆さんの力を借りて
15:59
the largest army of community health
workers the world has ever known
323
959634
3928
史上最大のコミュニティ・ヘルスワーカー集団を
養成するために
16:03
by creating the Community Health Academy,
324
963888
2825
人材を訓練し、つなげ、力を与える
世界的な基盤となる
16:06
a global platform to train,
connect and empower.
325
966737
3205
「コミュニティ・ヘルス・アカデミー」を創設することです
16:10
(Applause)
326
970617
1166
(拍手)
16:11
Thank you.
327
971808
1162
ありがとう
16:12
(Applause)
328
972995
3602
(拍手)
16:16
Thank you.
329
976621
1158
ありがとう
16:19
Here's the idea:
330
979636
1544
こういうアイデアです
16:21
we'll create and curate
331
981204
2070
私たちは最高のデジタル教材を
16:23
the best in digital education resources.
332
983886
3875
制作し 収集整理するつもりです
16:28
We will bring those to community
health workers around the world,
333
988622
4635
そしてA.B.やムスのような
世界中のコミュニティ・ヘルスワーカーに
その教材を届けます
16:33
including A.B. and Musu.
334
993281
1253
16:34
They'll get video lessons
on giving kids vaccines
335
994558
2802
子供へのワクチン接種の方法に関する
ビデオ授業や
16:37
and have online courses
on spotting the next outbreak,
336
997384
3213
新たな病気の流行を発見する
オンライン講座が受けられるようになり
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
1000621
1883
説明用の掛図は必要
なくなるでしょう
16:42
We'll help these countries
accredit these workers,
338
1002528
3836
また私たちは
ヘルスワーカーが公認され
16:46
so that they're not stuck remaining
an under-recognized, undervalued group,
339
1006388
4707
彼らが認められも
評価もされない現状を変え
看護師や医師のように
名誉と権限のある職業にしようと
16:51
but become a renowned,
empowered profession,
340
1011119
2737
16:53
just like nurses and doctors.
341
1013880
1761
各国に働きかけていきます
16:57
And we'll create a network
of companies and entrepreneurs
342
1017226
3323
さらに 命を救う新技術を生み出す
17:00
who've created innovations
that can save lives
343
1020573
2276
企業や起業家たちの
ネットワークを作り
17:02
and help them connect
to workers like Musu,
344
1022873
2380
ムスたちヘルスワーカーと結びつけ
17:05
so she can help better
serve her community.
345
1025277
2575
より良く地域に貢献できるよう
後押しします
17:08
And we'll work tirelessly
to persuade governments
346
1028779
3206
また私たちは
コミュニティ・ヘルスワーカーを
医療計画の要として取り入れるよう
各国政府への説得を続けます
17:12
to make community health workers
a cornerstone of their health care plans.
347
1032009
3982
17:17
We plan to test and prototype
the academy in Liberia
348
1037554
3789
現在リベリアといくつかの協力国で
コミュニティ・ヘルス・アカデミーを
17:21
and a few other partner countries,
349
1041367
1872
試行する予定ですが
17:23
and then we plan to take it global,
350
1043263
1787
今後は北アメリカの僻地を含む
17:25
including to rural North America.
351
1045074
2223
世界中で展開する計画です
17:27
With the power of this platform,
352
1047923
1590
このプラットフォームの
力を示せば
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1049537
2562
医療革命が本当に可能だと
17:32
that a health care revolution
really is possible.
354
1052123
3325
各国は納得するでしょう
17:36
My dream is that this academy
will contribute to the training
355
1056290
4088
私の夢は このアカデミーが
医療訓練に貢献し
17:40
of hundreds of thousands
of community members
356
1060402
2212
数十万人の地域住民が
17:42
to help bring health care
to their neighbors --
357
1062638
2899
近隣の人々に医療を届ける
力になること
17:45
the hundreds of millions of them
358
1065561
1610
そして世界中の僻地に住む
17:47
that live in the world's most
remote communities,
359
1067195
2621
何億もの人々に
医療を届ける力になることです
17:50
from the forest communities
of West Africa,
360
1070605
2081
西アフリカの熱帯雨林にある集落にも
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1072710
2140
アラスカ僻地の漁村にも
17:54
from the hilltops of Appalachia,
to the mountains of Afghanistan.
362
1074874
4062
アパラチアの丘陵地帯にも
アフガニスタンの山岳地帯にもです
17:58
If this vision is aligned with yours,
363
1078960
2690
もし このビジョンに
賛同していただけるなら
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1081674
3221
communityhealthacademy.org に
アクセスして
18:05
and join this revolution.
365
1085560
1680
ぜひ革命に参加してください
18:08
Let us know if you or your organization
or someone you know could help us
366
1088356
4653
個人でも 所属する組織でも 知り合いでも
支援していただけるなら お知らせください
18:13
as we try to build this academy
over the next year.
367
1093033
3231
私たちは来年このアカデミーの
開設を目指しているところですから
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1097394
1956
この会場を見渡して気づくのは
18:20
I realize that our journeys
are not self-made;
369
1100130
2706
この取り組みが 自分たちの力だけで
できたものではなく
18:22
they're shaped by others.
370
1102860
1509
他の人々のおかげだということです
18:24
And there have been so many here
that have been part of this cause.
371
1104393
3843
この理念に協力してくれている人が
ここにはたくさんいます
18:28
We're so honored to be part
of this community,
372
1108260
3210
とても名誉に思うのは
このコミュニティの一員であること
18:31
and a community that's willing
to take on a cause
373
1111494
2683
これほど大胆な取り組みの理念を
前向きに受け入れてくれる
18:34
as audacious as this one,
374
1114201
1368
コミュニティの一員ということです
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1115593
2075
最後にもう1つ
18:37
a reflection.
376
1117692
1222
お聞かせしたい話があります
18:39
I think a lot more about
what my father taught me.
377
1119806
2987
私は父が教えてくれたことを
ますます考えるようになりました
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1123546
2201
私自身も一人の父親になり
18:45
I have two sons,
379
1125771
2016
2人の息子がいますが
18:47
and my wife and I just learned
that she's pregnant with our third child.
380
1127811
3988
最近 妻が3人目を身ごもりました
18:51
(Applause)
381
1131823
1008
(拍手)
18:52
Thank you.
382
1132855
1067
ありがとう
18:53
(Applause)
383
1133946
1551
(拍手)
18:55
I was recently caring
for a woman in Liberia
384
1135876
2828
最近 私はリベリアで
ある女性を診ていたのですが
18:58
who, like my wife,
was in her third pregnancy.
385
1138728
2725
彼女は妻と同様
3度目の妊娠中でした
19:02
But unlike my wife,
386
1142191
1709
ただ 妻とは違って
19:04
had had no prenatal care
with her first two babies.
387
1144778
2999
彼女が上の2人を産んだ時は
妊婦健診を受けていませんでした
19:09
She lived in an isolated community
in the forest that had gone for 100 years
388
1149369
4392
彼女の住む森の中の
孤立した集落には
百年もの間
医療が存在しませんでした
19:13
without any health care
389
1153785
1389
19:16
until ...
390
1156333
1628
去年までは
19:17
until last year when a nurse
trained her neighbors
391
1157985
3383
昨年 看護師が近隣住民を訓練し
19:21
to become community health workers.
392
1161392
1711
コミュニティ・ヘルスワーカーを育てました
19:23
So here I was,
393
1163127
1292
そこで私は出かけて行き
19:24
seeing this patient
who was in her second trimester,
394
1164443
4240
妊娠中期だった
その女性を診察しました
19:28
and I pulled out the ultrasound
to check on the baby,
395
1168707
3272
私が赤ちゃんを診るために
超音波診断装置を取り出していると
19:32
and she started telling us stories
about her first two kids,
396
1172003
3539
彼女は上の2人の子供の
話を始めました
19:35
and I had the ultrasound
probe on her belly,
397
1175566
3198
お腹に超音波プローブを当てた時
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1178788
2268
彼女は話の途中で急に黙り
19:43
She turned to me and she said,
399
1183041
1541
私の方を向いて言ったのです
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1184606
2294
「先生 これは何の音?」
19:49
It was the first time she'd ever heard
her baby's heartbeat.
401
1189191
3178
その音は彼女が初めて耳にした
お腹の赤ちゃんの鼓動でした
19:53
And her eyes lit up in the same way
my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1193931
5060
彼女の目が輝きました
それは妻と私が自分の子供の
鼓動を聞いた時と同じ
目の輝きでした
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1199015
2135
20:03
For all of human history,
404
1203364
2153
人類の歴史を通じて
20:05
illness has been universal
and access to care has not.
405
1205541
4532
病気はあらゆる所にあるのに
医療へのアクセスはそうではありませんでした
20:10
But as a wise man once told me:
406
1210097
1886
でも かつて賢明なる人物が
私に言った通り
20:13
no condition is permanent.
407
1213510
2488
変わらない状況などないのです
20:17
It's time.
408
1217311
1228
今こそ —
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1218563
2323
この状況を変えるために
20:20
to change this condition together.
410
1220910
2092
私たちは共に
最大限の努力をすべき時なのです
20:23
Thank you.
411
1223514
1154
ありがとう
20:24
(Applause)
412
1224692
4467
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。