Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Letos sam se vratila u Ohajo zbog venčanja u porodici
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
i dok sam bila tamo,
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
organizovano je upoznavanje sa Anom i Elzom iz "Ledenog kraljevstva".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Ne baš Anom i Elzom iz "Ledenog kraljevstva",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
kako ovaj događaj nije odobrio Dizni.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Ove dve preduzetnice su se bavile organizovanjem zabava za princeze.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Dete vam puni pet godina?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
One će da dođu, otpevaju pesmice, prospu malo vilinskog praha, sjajno je.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
I nije im se propuštala prilika,
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
poput fenomena "Ledenog kraljevstva".
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Unajmila ih je lokalna prodavnica igračaka,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
deca su došla u subotu ujutru,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
kupila nešto od Diznija, slikala se s princezama
00:54
call it a day.
13
54557
1603
i to je bilo sve.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Nešto kao Deda Mraz, bez sezonskog ograničenja.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Smeh)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
A moja troipogodišnja nećaka Samanta je bila oduševljena.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Nije je bilo briga što ove dve žene potpisuju postere i bojanke
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
kao Snežna kraljica i princeza Ana s jednim n, kako bi izbegle tužbu.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Smeh)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Što se tiče moje nećake i više od 200 dece tog dana na parkingu,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
ovo su bile Ana i Elza iz "Ledenog kraljevstva".
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Pakleno je vruće subotnje avgustovsko jutro u Ohaju.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Stigli smo u 10 sati, u zakazano vreme
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
i dodeljen nam je broj 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
Do 11 sati su prozvali brojeve od 21 do 25;
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
ovo će potrajati
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
i nije bilo dovoljno besplatne šminke, niti privremenih tetovaža,
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
koji bi sprečili silna topljenja koja su se dešavala ispred prodavnice.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Smeh)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Dakle, prozvali su nas do 12:30:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"Brojevi od 56 do 63, molim."
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
I kada smo ušli, tu scenu vam jedino mogu opisati rečima -
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
izgledalo je kao da je Norveška povratila.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Smeh)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Tu su bile kartonske pahulje svuda po podu,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
sjaj na svim ravnim površinama i ledenice svuda po zidovima.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
I dok smo stajali u redu,
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
kako bih nećaci obezbedila bolji pogled
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
od pozadine majke broja 58,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
podigla sam je na svoja ramena
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
i ona je momentalno bila fascinirana prizorom princeza.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
I kako smo prilazili, njeno uzbuđenje je samo raslo
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
i kada smo konačno stigli na vrh reda
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
i kada je broj 58 razvila svoj poster, kako bi ga princeze potpisale,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
bukvalno sam mogla da osetim uzbuđenje kako joj potresa telo.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
I, da budem iskrena, tada sam i sama bila prilično uzbuđena.
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(Smeh)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Mislim, skandinavska dekadencija je bila očaravajuća.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Smeh)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Stigli smo ispred svih,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
a unezverena pomoćnica se okreće mojoj nećaci i kaže:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Zdravo, dušo. Ti si na redu!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Želiš li da siđeš ili ćeš da ostaneš
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
na tatinim ramenima tokom fotografisanja?"
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Smeh)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
I ja sam se, u nedostatku bolje reči, sledila.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Smeh)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
Neverovatno je kako iznenada možemo da se suočimo s pitanjem:
03:15
who am I?
59
195667
1330
ko sam ja?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Jesam li ja tetka? Ili sam glasnogovornica?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Milioni ljudi su videli moj snimak o tome kako da vodimo teške razgovore,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
a jedan je bio baš ispred mene.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Istovremeno,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
ništa mi nije važnije od dece u mom životu,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
pa sam se zatekla u situaciji u kojoj se često zateknemo,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
rastrgnuti između dve stvari, dva nemoguća izbora.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Da li da budem glasnogovornica?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Da li da spustim nećaku s ramena i okrenem se pomoćnici i objasnim joj
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
da sam ja zapravo devojčicina tetka, a ne otac
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
i da bi trebalo više da pazi
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
i da ne donosi ishitrene sudove o rodu, zasnovane na frizuri i prćenju dece -
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Smeh) -
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
i da tako
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
propustim nešto što je, do danas, najizuzetniji dan u nećakinom životu.
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Ili da budem tetka?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Da li da odmahnem na taj komentar, napravim milion fotografija
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
i ne budem ni za sekund odvraćena od čistog užitka tog momenta,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
i postupajući tako
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
odšetam postiđena zbog toga što se nisam zauzela za sebe,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
naročito pred nećakom.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Ko sam ja?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Šta je važnije? Koja uloga je vrednija?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Jesam li tetka? Ili sam glasnogovornica?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
A imala sam delić sekunde da odlučim.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Uče nas
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
da živimo u sve polarizovanijem svetu.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
Sve je crno i belo, mi i oni, ispravno i pogrešno.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Nema sredine, ne postoji siva zona, samo polaritet.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
Polaritet je stanje u kom su dve ideje ili mišljenja
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
potpuno međusobno suprotne;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
dijametralno suprotne.
Na kojoj ste strani?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Da li ste nedvosmisleno i bespogovorno
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
protiv rata, za slobodu, protiv smrtne kazne
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
za kontrolu oružja, zagovornici otvorenih granica i za sindikat?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Ili ste apsolutno i beskompromisno
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
za rat, protiv abortusa, za smrtnu kaznu,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
ubeđeni da je drugi stav Ustava prevaziđen,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
protiv imigranata i za kapitalizam?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Sve ili ništa, sa nama ste ili protiv nas.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
To je polaritet.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
Problem s polaritetom i apsolutima je
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
što uklanjaju individualnost iz našeg ljudskog iskustva
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
i da su stoga kontradiktorni našoj ljudskoj prirodi.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
Ali ako nas vuku na dve strane,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
ali to nije naša stvarnost -
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
polaritet nije naša stvarnost -
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
kako da nađemo put iz toga?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Šta je s druge strane spektra?
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
Ne mislim da je to nedostižna, harmonična utopija,
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
mislim da je suprotno polaritetu dualizam.
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
Dualizam je stanje posedovanja dva dela,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
koja nisu dijametralno suprotna,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
a postoje istovremeno.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Ne mislite da je moguće?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Ove ljude poznajem:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
znam katolike koji su za abortus i feministkinje koje nose hidžab
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
i veterane koji su protiv rata
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
i desničare koji smatraju da imam pravo na brak.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
To su ljudi koje poznajem, to su moji prijatelji i porodica,
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
to je većina našeg društva, to ste vi, to sam ja.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Aplauz)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
Dualizam je sposobnost držanja dva ubeđenja.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Ali pitanje je: možemo li da ovladamo našim dualizmom?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Možemo li da imamo hrabrosti da se držimo oba ubeđenja?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Radim u gradskom restoranu,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
sprijateljila sam se sa konobaricom.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Ja sam radila kao poslužiteljka i imale smo sjajan odnos,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
zaista smo se dobro zabavljale.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Odlično je govorila španski,
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
jer je Meksikanka.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Smeh)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Rečenica je trebalo obrnuto da glasi.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Loše je govorila engleski, ali znatno bolje nego ja španski.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
No bile smo ujedinjene našim sličnostima,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
a ne razdvojene našim razlikama.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
I bile smo bliske, uprkos tome što potičemo iz različitih svetova.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Ona je iz Meksika,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
ostavila je tamo svoju porodicu kako bi došla ovde
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
i obezbedila im bolji život kod kuće.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Ona je pobožna konzervativna katolkinja,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
poštovalac tradicionalnih porodičnih vrednosti,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
stereotipnih uloga muškaraca i žena,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
a ja sam bila, pa, ja.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Smeh)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Ali ono što nas je vezivalo je kada bi upitala za moju devojku,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
ili bi pokazivala slike, koje je imala, svoje porodice tamo kod kuće.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
To nas je zbližilo.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Pa smo jednog dana bile iza,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
trpale hranu što smo brže mogle, okupljene oko malog stola,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
tokom izuzetno retkog zatišja
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
i novi momak iz kuhinje je prišao -
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
koji je bio njen rođak -
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
i seo je silno se razmećući muževnošću
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
koju je njegovo 20-godišnje telo moglo da izdrži.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Smeh)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
I rekao joj je: [na španskom] "Ima li Eš momka?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
A ona je odgovorila: [na španskom] "Ne, ima devojku."
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
A on je rekao: [na španskom] "Devojku?!?"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
I ona je spustila viljušku, pogledala ga u oči
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
i rekla: [na španskom] "Da, devojku. To je sve."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
I njegov je samozadovoljni osmeh brzo prešao u osmeh majčinskog poštovanja,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
zgrabio je svoj tanjir, odšetao, vratio se na posao.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Ona me nijednom nije pogledala.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Otišla je na isti način -
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
bio je to razgovor od 10 sekundi, tako kratka interakcija.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
A na papiru, imala je mnogo više zajedničkog sa njim:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
jezik, kulturu, istoriju, porodicu, njena zajednica je bila njen oslonac ovde,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
ali njen moralni kompas je prelazio preko svega toga.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
I malo kasnije, šalili su se u kuhinji na španskom,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
to nije imalo nikakve veze sa mnom
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
i to je dualizam.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Nije morala da izabere nekakav korektan stav o gejevima, nasuprot svom poreklu.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Nije morala da izabere porodicu, naspram našeg prijateljstva.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
Nije bilo: Isus ili Eš.
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Smeh)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(Aplauz)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Njena lična moralnost je bila tako čvrsto ukorenjena
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
da je imala hrabrosti da drži oba ubeđenja.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
Naš moralni integritet je naša odgovornost
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
i moramo da budemo spremni da ga branimo čak i kada nije praktično.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
To znači biti saveznik, a ako ćete da budete saveznik,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
morate da budete aktivni:
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
da postavljate pitanja, reagujete kada čujete nešto nedolično,
09:52
actually engage.
184
592046
2028
da se zaista angažujete.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Imala sam porodičnu prijateljicu koja je godinama zvala moju devojku ljubavnicom.
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Stvarno? Ljubavnica?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Tako preterano seksualno,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
kao gej pornić iz '70-ih.
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Smeh)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
Ali trudila se i pitala je.
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Mogla ju je zvati mojom prijateljicom
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
ili mojom "prijateljicom" ili mojom "specijalnom prijateljicom" -
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Smeh) -
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
ili još gore, da uopšte i ne pita.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Verujte mi, više volimo kada pitate.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Radije bih da kaže ljubavnica nego da ništa ne kaže.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Ljudi mi često kažu: "Pa, Eš, nije me briga.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Ne vidim ni rasu, ni religiju, ni seksualnost.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Nije mi bitno. Ne vidim to."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Ali mislim da suprotno homofobiji i rasizmu i ksenofobiji nije ljubav,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
već apatija.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Ako ne vidite da sam gej, onda me ne vidite.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Ako vam nije važno s kim spavam,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
onda ne možete ni da zamislite kako je
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
šetati ulicom kasno noću, držeći se za ruke
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
i prići grupi ljudi i morati doneti odluku
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
da li da nastavim ili da pustim ruku,
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
kada jedino želim da je jače stegnem.
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
I osećaj male pobede koji imam
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
kada izdržim i ne moram da ispustim drugu ruku.
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
I neverovatan kukavičluk i razočaranje koje osetim kada je ispustim.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Ako ne vidite tu borbu,
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
koja je jedinstvena mom ljudskom iskustvu jer sam gej, onda me ne vidite.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Ako ćete da budete moji saveznici, morate da me vidite.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Kao pojedinci, kao saveznici, kao ljudi,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
moramo da budemo u stanju da držimo obe stvari:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
i dobro i zlo
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
i lako i teško.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Ne naučite kako da držite dva ubeđenja samo na lak način,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
naučite to na teži način.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
I šta ako je dualizam samo prvi korak?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Šta ako smo kroz saosećajnost, empatiju i interakciju s ljudima
u stanju da naučimo kako da držimo dva ubeđenja?
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
A ako možemo da držimo dva, možemo i četiri ubeđenja,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
a ako možemo držati četiri, možemo i osam,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
a ako možemo osam, možemo i na stotine.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Mi smo kompleksni pojedinci,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
vrvimo od kontradiktornosti.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Toliko toga sadržite u ovom trenutku.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Šta da uradite da prihvatite još nekolike stvari?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Pa, nazad u Toledo u Ohaju.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Na početku sam reda,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
nećaka mi je na ramenima, iznurena pomoćnica me zove ocem.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Jesu li vam ikada pogrešili rod?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Čak ni to.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Jesu li vas nazvali onim što niste?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Evo kako je meni:
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
u meni momentalno nastaje oluja suprotnih emocija.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Počinjem da se znojim, što je kombinacija besa i poniženja,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
osećam da me svi u prodavnici gledaju,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
a istovremeno se osećem nevidljivo.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
Želim da eksplodiram u tiradi srdžbe
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
i želim da otpuzim pod kamen.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
I svemu tome dodajte isfrustriranost jer nosim
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
nemuževnu, usku, ljubičastu majicu,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
pa svi u prodavnici mogu da mi vide grudi,
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
a nosim je kako se ovakve stvari ne bi dešavale.
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(Smeh)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Ali uprkos mom silnom trudu da pokažem svoj pravi rod,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
ovo se i dalje dešava.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
I nadam se svakim delićem svoga tela da niko nije čuo -
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
ni moja sestra, ni moja devojka, i ni u kom slučaju moja nećaka.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Navikla sam se na ovu poznatu uvredu,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
ali ću da uradim šta god je potrebno da zaštitim ljude koje volim od toga.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Ali onda spuštam nećaku s ramena
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
i ona trči do Elze i Ane -
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
zbog čega je toliko i čekala -
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
i sve to nestaje.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Samo je bitan osmeh na njenom licu.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
I kako se bliži kraj tih 30 sekundi koje smo čekali dva i po sata,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
sakupljamo naše stvari i ja ponovo srećem pomoćnicin pogled;
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
a ona mi upućuje osmeh izvinjenja i šapuće:
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"Tako mi je žao!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Smeh)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Njena čovečnost, njena spremnost da prizna svoju grešku momentalno me razoružavaju.
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
Ja joj na to odmahujem: "U redu je, dešava se. Ali hvala."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
I tog momenta shvatam
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
da ne moram da budem
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
ili tetka ili glasnogovornica, mogu da budem oboje.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Mogu da živim s dualizmom i mogu da imam dva ubeđenja.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
A ako mogu da imam dva ubeđenja u tom okruženju,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
mogu da imam još mnogo ubeđenja.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Kako moja devojka i nećaka, držeći se za ruke, izlaze kroz vrata,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
okrećem se sestri i pitam: "Je li vredelo?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
A ona kaže: "Šališ li se?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Jesi li joj videla izraz lica? Ovo je bio najbolji dan u njenom životu!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Smeh)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Vredelo je dva i po sata na žezi,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
vredelo je preskupe bojanke, čiju smo kopiju već imali."
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Smeh)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Vredelo je čak i toga što su te nazvali ocem."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Smeh)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
I prvi put u mom životu, zaista jeste.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Hvala, Bolderu. Imajte ugodno veče.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7