請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Wilde Luo
審譯者: Chih Ying (Naomi) Chuang
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
今年夏天我回俄亥俄州
去參加一個親戚的婚禮。
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
當我在那裡,
00:21
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
與他人會面時,被《冰雪奇緣》中的
安娜(Anna)和艾莎(Elsa)迎接。
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
噢,那當然不是《冰雪奇緣》中的安娜和艾莎,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
因為這並不是迪士尼公司批准的活動。
00:31
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
5
31833
4600
這兩個商人有公主派對的業務。
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
如果你的小孩五歲了,
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
她們會來唱一些歌,撒一些“仙塵”,
這太棒了。
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
8
41554
3614
並且她們不想錯過
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
9
45168
2635
那些關於《冰雪奇緣》等
熱門現象的機會。
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
所以她們受僱於當地玩具店,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
在一個星期六上午,孩子們來了,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
12
51458
3099
買一些迪士尼飾品,和公主們合影留念,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
然後到此為止。
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
這就像聖誕老人一樣,只不過沒有時令限制。
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(笑聲)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
並且我三歲半的外甥女薩曼莎對這正來勁。
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
17
65550
5122
她根本就不在乎這兩個女人,在海報和彩色畫冊上
以“Snow Queen(雪女王)”以及
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
為了避免版權訴訟的 "Princess Ana
(只有一個字母N的阿娜公主)" 的名字簽名。
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(笑聲)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
對我的外甥女和
那天在停車場的200多個孩子來說,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
她們就是《冰雪奇緣》中的安娜和艾莎。
01:27
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
22
87955
5642
那是個八月裡俄亥俄州
熾熱的星期六上午。
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
23
93598
3274
我們在十點鐘到達,
即計劃中開始的時間,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
我們被排到第59號。
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
25
99106
4567
直到十一點整,他們終於叫了21到25號。
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
但還得再等上一段時間。
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
而這裡沒有能夠阻擋店外
那令人崩潰的炎熱之氣,
01:49
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
免費的面部彩繪或臨時紋身貼
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(笑聲)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
所以,到十二點半,終於輪到了我們,
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
“56到63號,請進。”
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
32
122316
3361
當我們進入時,我能給你描述的就只是
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
好像挪威嘔吐了一樣
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(笑聲)
02:09
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
雪花硬紙剪畫鋪滿了整個地板,
到處都有亮片裝飾著每個平面,
冰柱遍佈在每一堵墻上。
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
36
134334
4918
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
當我們排隊站著,
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
38
141063
2533
為了讓我外甥女有一個
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
39
143596
2555
比起在58號孩子母親的背側
更有利的位置
我把她舉到了我肩膀上
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
41
147880
4098
而當她一看見公主的模樣就被迷住了
02:31
And as we moved forward,
her excitement only grew,
42
151979
2540
我們向前走時,她越來越興奮,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
43
154520
2284
當我們終於到了隊伍的最前面,
02:36
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
44
156804
3693
58號孩子攤開了她
即將被公主們簽名的海報時,
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
45
160498
3599
我確實可以感受到從她身體透出的那股興奮。
老實講,當下我也是相當興奮的。
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(笑聲)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
48
168458
2998
我的意思是說,那種北歐斯坎地納維亞頹廢的場景
的確非常迷人。
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(笑聲)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
所以我們終於到了隊伍前,
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
51
174536
3009
面帶倦容的店員朝我的外甥女說:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
“嗨,親愛的,你是下一個!
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
53
179366
2289
你是想下來,
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
還是繼續待在你爸爸的肩上合影?“
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(笑聲)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
56
185400
3861
那時,語塞的我,凍若木雞。
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(笑聲)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
58
190874
4792
令人驚訝的是,在那個不預期的時刻,
我們面對著這一個問題:
03:15
who am I?
59
195667
1330
我是誰?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
我是一個阿姨嗎?
或者問,我是一個倡導者?
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
數百萬的人們看過我的有關
如何對那些難以啟齒的事開口的錄影帶,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
而現在這個,就在我面前。
03:26
At the same time,
63
206614
1071
同一時刻,
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
64
207686
2909
沒有什麼比那些在我生命中的孩子更重要了,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
所以我發現我自己在一種
我們經常察覺自己深陷其中,
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
66
214544
3222
被兩件事,或者兩個不可能的選擇拉扯著。
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
我會是個倡導者嗎?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
我會把我的外甥女放下來,
轉身去朝店員解釋說
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
69
224342
3137
事實上,我是她的阿姨,
不是她的爸爸嗎?
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
並且說,她應該更加留心,
03:49
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
不要根據髮型以及把小孩扛在肩上這種事
拿來判定一個人的性別——
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(笑聲)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
且在做這件事的時候,
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
錯過了在某種程度上,
對我外甥女來說是一生中最美好的時刻。
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
或者讓我只是一個阿姨?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
76
245206
3137
我可以忽略那句評論,照很多相片,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
而絲毫不從那單純的歡樂中被打斷,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
但如果這麼做,
04:14
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
79
254841
3382
我將帶著未為自己據理力爭的羞恥感,
走出店門。
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
尤其是,在我外甥女面前。
04:20
Who was I?
81
260607
1802
我到底是誰?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
82
262410
4818
到底哪一個比較重要?
哪一個角色值得得多?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
我是一位阿姨嗎?
或者我是一個倡導者?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
我只有一剎那的時間去決定。
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
現在我們被教導
04:35
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
我們生活在一個不斷極化、對立的世界,
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
就像黑與白,我們與他們,對與錯。
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
在這其中,沒有中間狀態,
沒有灰色地帶,只是對立。
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
89
289691
2440
對立指的是:
1. 一種兩個想法或觀點
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
完全相反的狀態;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
2. 截然相反的敵對。
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
你站在那一邊?
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
你真的是斬釘截鐵地
反對戰爭,讚成合法墮胎,反對死刑,
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
94
304646
3458
主張槍支管制,主張開放邊境,
並且支持聯邦政府嗎?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
95
308104
5233
或者,你又的確毫不含糊地
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
主戰,反墮胎,主張死刑,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
97
315522
2316
認為政府應當允許公民持有並使用槍支,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
反對移民並且親企業?
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
99
319542
2245
是與否,支持我們與反對我們——
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
這就是對立。
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
101
324247
4943
對立化與絕對化的癥結,在於——
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
102
329191
5164
它忽略了我們的人生閱歷所帶來的個人特點,
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
103
334355
4026
也與人性相違背。
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
104
339187
2110
我們或許在對立中不知所措,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
但,對立的世界並不真的是我們所存在的世界——
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
現實並不總是對立的——
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
我們由現實去向何方?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
而在另一個極端的,又是什麼?
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
109
350368
4039
我不認為這是一個達不到的和諧烏托邦,
我認為對立的反面是二元性。
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
二元性是:
1. 一種雙重性的狀態,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
但不是針鋒相對。
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
2. 同時存在。
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
你難道不認為那是可能的嗎?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
就提我所知道的一些人為例:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
我認識提倡墮胎合法的天主教徒,
戴頭巾的女權主義者
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
反戰的退伍軍人,
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
118
375202
2784
以及那些認為我應該能結婚的全國步槍協會
(其反對強制限制)的工作人員。
06:17
Those are the people I know,
those are my friends and family,
119
377987
3035
那些是我認識的人,
那些是我的朋友和家人。
那是我們社會的大多數,
那是你,那是我。
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
120
381023
2976
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(掌聲)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
122
392717
5168
二元性是一種能夠包容兩種事物的能力。
06:37
But the question is:
Can we own our duality?
123
397886
4121
但問題是:我們能擁有屬於我們的二元性嗎?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
124
402008
3722
我們有能夠包容兩種事物的勇氣嗎?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
我在鎮上的一家餐廳上班,
06:48
I became really good friends
with the busser.
126
408422
2610
我與服務員助理成了很要好的朋友。
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
127
411032
3018
而我是一個服務員,我們關係很好。
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
我們在一起度過了非常美好的時光。
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
她的西班牙語很好,
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
因為她來自墨西哥
(墨西哥官方語言為西班牙語)。
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(笑聲)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
看來這句話實際上起了反效果。
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
她的英語有限,但明顯比我的西班牙語強啊!
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
但我們因為我們的相似性而合作無間,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
而不會因為我們的不同而分離。
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
136
438578
3120
即使我們來自非常不同的世界,我們仍很親近。
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
她來自墨西哥,
07:22
she left her family behind
so she could come here
138
442838
3331
她離開了她的家庭,
是為了能來這裡工作,
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
補貼家用,讓他們在家能過上更好的生活。
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
她是個虔誠的天主教徒,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
那種深信傳統家庭價值觀、
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
傳統性別角色的人,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
而我是,呃,還是我。
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(笑聲)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
但讓我們結合的東西是
她打聽我的女朋友的時刻,
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
146
464319
3468
或者是她分享了來自她家裡的照片。
07:47
Those were the things
that brought us together.
147
467788
2627
就是那些東西讓我們更接近彼此。
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
所以有一天,
我們在儲藏室,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
149
472003
3679
聚在一塊小桌旁,
盡我們所能狼吞虎嚥地吃,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
在罕見的平靜中,
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
151
477313
2010
一個新來的傢伙從廚房裡過來了——
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
那人碰巧是她堂弟——
08:00
and sat down with all
the bravado and machismo
153
480985
2802
帶著20歲的他所能表現出來的
虛張聲勢以及男子氣概
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
坐下了。
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(笑聲)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
他對她說:
“(西語)阿什有男朋友嗎?”
08:13
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
她回答:
“(西語)不,她有一個女朋友。”
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
他又說:
“(西語)一個,女朋友?!”
08:22
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
159
502912
3112
她放下了她的餐叉,
盯著他的眼睛說:
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
“(西語)是的。一個女朋友。就是這樣。”
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
161
511048
4892
他那自命不凡的微笑很快就變成了
那種對母親的尊重的笑容。
08:35
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
162
515941
3202
他抓著他的盤子走開了,
又回去工作。
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
她說這話時對我從沒有眼神接觸。
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
她也走了,做著同樣的事——
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
165
523384
3270
這是一次十秒鐘的談話,
如此短的互動。
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
166
526655
2536
理論上,她和他多的是相似之處:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
167
529191
5098
語言、文化、歷史、家庭,
甚至她的社區,是她在這裡的生命線,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
但她道德羅盤所指引的,卻勝過所有。
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
過了一會,他們又在廚房裡用西班牙語
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
開著那些和我無關的玩笑,
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
這,就是二元性。
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
172
546470
4513
她不必為了選擇站在同性戀立場
而捨棄了她的傳承。
09:10
She didn't have to choose
her family over our friendship.
173
550983
3150
她不必為了選擇她的家庭
而捨棄我們的友誼。
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
這不是耶穌或者阿什。
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(笑聲)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(掌聲)
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
177
567183
4577
她的個人道德觀念是如此根深蒂固,
09:31
that she had the courage
to hold both things.
178
571761
3381
讓她有能包容兩件事物的勇氣。
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
維持我們道德的完整性,是我們的責任,
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
180
578325
4231
我們為了保護它必須做好準備,
即使是在困難的時候。
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
這就是成為一名支持者的意義,
如果你要成為一名支持者,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
你只能是一個活躍的支持者:
提出問題,在聽到不適當的話語時行動,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
全心全意的投入。
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
我有一個家人的朋友,
她幾年來都習慣叫我的女朋友 “我的愛人”。
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
真的嗎?愛人?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
這過度性感,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
就像是70年代的同性戀色情。
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(笑聲)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
但她在嘗試,她也問過了。
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
她本可以叫我的女朋友 “我的朋友”,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
或者 “朋友”,或者 “摯友”——
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(笑聲)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
或者更糟,根本都不問。
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
相信我吧,我們寧可你問。
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
196
627690
5241
比起什麼也不說,我寧可讓她說“愛人”。
10:32
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
人們經常對我說,“好吧,阿什,我其實不在乎。
10:35
I don't see race
or religion or sexuality.
198
635964
3792
我並不關心人種、宗教或者性別之類的。
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
這些跟我沒關係。我不在意它們。”
10:43
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
但我認為,對同性戀的憎惡、
種族主義以及仇外主義的反面並不是愛,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
是冷漠。
10:50
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
202
650859
4103
如果你並不在意我是同性戀者,
那麼你也不會在意我。
10:54
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
203
654963
2985
如果對你來說我和誰睡覺並不重要,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
那麼你也無法想像那種
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
205
660135
2876
當我在深夜裡牽著她的手走在街上的感覺,
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
206
663011
2818
尤其在接近一群人時,
做出決定
11:05
if I should hang on to it
or if I should I drop it
207
665829
2345
看是要繼續牽著,還是要放手
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
208
668175
2318
而我其實只想握得更緊;
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
以及我不必再放手時
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
210
673012
2707
所感受到的小小勝利。
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
以及當我放手的時候所感到
那令人難以置信的懦弱和失望。
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
如果你看不出那些掙扎,
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
它是屬於我獨一無二的經驗,因為我是同性戀者——那麼你也不會看到我。
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
214
689264
5414
如果你想成為一個盟友,
我需要你在意我、看到我。
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
作為個體,作為夥伴,作為人類,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
我們需要能夠包容兩件事:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
好與壞,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
難和易。
11:44
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
219
704900
4471
你從順境中是學不會如何包容兩件事的,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
你是從磨練中學到它的。
11:51
And what if duality
is just the first step?
221
711774
3384
再說,如果二元性還只是第一步?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
222
716308
4829
如果通過同情心與惻隱之心以及人際互動
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
我們就能夠學會包容兩件事呢?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
224
723533
2314
而且如果我們能包容兩件事物,
那我們同樣也能包容四件。
12:05
and if we can hold four,
we can hold eight,
225
725848
2010
如果我們能包容四件事物,
那我們同樣也能包容八件。
12:07
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
226
727859
2240
如果我們能包容八件事物,
那我們同樣也能包容成百上千件事物。
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
我們是多元化的個體,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
矛盾的漩渦。
12:14
You are all holding
so many things right now.
229
734362
2605
你們現在已經包容了很多事情。
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
為了能夠多包容一點,
你還能做些什麼?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
那麼,回到俄亥俄州的托萊多市。
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
我在那條隊伍前,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
肩上扛著外甥女,
疲憊的店員稱我為父親。
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
234
750520
3560
你曾經被認錯性別嗎?
甚至不只是這樣,
12:35
Not even that.
235
755111
2198
12:37
Have you ever been called
something you are not?
236
757310
4449
你曾經被人誤稱嗎?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
這就是我的感受:
我立刻被捲入由相斥的情感
混雜而成的風暴中。
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
238
766040
4073
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
我因憤怒與屈辱而出了一身的熱汗。
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
240
775657
2960
我覺得整間商店都在盯著我看。
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
同時我感覺不被看見。
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
我想在千言萬語的憤怒中爆發,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
我想鑽到地洞裡去。
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
但最令人沮喪的是:我特意穿了
13:09
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
一件不相稱的緊身紫色T恤,
好讓這整個商店的人
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
都可以看到我的胸部。
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
247
795456
3001
來確保這種認錯性別的事不會發生。
(笑聲)
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
但是,雖盡了我的最大努力
讓別人認清我的性別,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
這種事仍然發生了。
13:26
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
251
806804
4692
我希望我身體不被人聽到的一點一滴——
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
252
811497
4553
不是我的姐妹,我的女朋友,
當然更不是我的外甥女。
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
我已習慣這種熟悉的傷害,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
254
818491
4075
但我會盡我所能去
保護我所愛的人不受這種傷害。
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
但接下來我把我的外甥女從肩頭放下,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
她朝艾莎和安娜跑去——
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
257
828616
2566
那是她等了那麼久所期待的——
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
但一切的一切都遠離了我。
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
她臉上的微笑,付出一切都值得。
13:56
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
我們為那30秒等了兩個半小時
也即將結束時,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
我們收拾我們的東西,
而且我再一次盯著那位店員;
14:07
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
她給了我一個歉意的微笑,
並且不出聲地說:
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
“我實在很抱歉!”
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(笑聲)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
她的人性化,她的勇於承認錯誤
立刻瓦解了我。
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
266
861243
5172
然後我對她說:
“沒關係,偶爾會發生,但謝謝。”
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
在那個時刻我意識到
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
我沒有必要
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
只能選擇當阿姨或倡導者,
我能同時扮演兩個角色。
14:36
I can live in duality,
and I can hold two things.
270
876903
5348
我能二元性地生活,
並且我能包容兩件事物。
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
271
882252
2937
並且如果我能在那種情境中
包容兩件事物,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
那麼我能包容更多的事物。
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
273
887543
3752
當我的女朋友和我的外甥女牽著手,溜出前門時,
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
274
891296
2743
我朝著我的姊妹說:
“這值得嗎?”
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
她回答:“你在開玩笑嗎?
14:55
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
你看到她臉上的樣子了嗎?
這是她生命中最棒的一天!“
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(笑聲)
15:00
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
278
900801
2957
”這兩個半小時在炎熱中的等待是值得的,
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
279
903759
4387
甚至是那本我們已經擁有的
超貴彩色畫冊也是值得的。”
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(笑聲)
15:09
"It was even worth you
getting called Dad."
281
909855
3654
“你被叫做‘爸爸’同樣也是值得的。”
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(笑聲)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
283
917205
5714
這是我生命中的第一次,它真的是值得的。
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
謝謝大家,謝謝 TEDxBoulder,晚安。
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。