Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

119,034 views ・ 2015-07-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Dias Revisor: Elena Crescia
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Neste verão eu fui para Ohio para o casamento de um familiar
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
e enquanto eu estava lá,
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
havia um encontro com Anna e Elsa de "Frozen".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Não a Anna e a Elsa do "Frozen",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
já que este evento não era autorizado pela Disney.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Essas duas empreendedoras tinham uma empresa de festas de princesas.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Tem um filho fazendo cinco anos?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Elas podem cantar algumas músicas, jogar um pouco de pó mágico, é ótimo.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
Elas não podiam perder a oportunidade
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
deste fenômeno "Frozen".
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Elas foram contratadas pela loja de brinquedos,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
as crianças vem num sábado de manhã,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
compram artigos da Disney, tiram fotos com as princesas,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
e fim do dia.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
É como o Papai Noel sem as restrições de época.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Risos)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Minha sobrinha de três anos e meio Samantha estava muito empolgada.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Ela não se importava que essas mulheres autografassem pôsteres e livros de colorir
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
como Rainha da Neve e Princesa Ana com um N para evitar serem processadas.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Risos)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Para a minha sobrinha e as mais de 200 crianças naquele estacionamento,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
aquelas eram a Anna e Elsa do "Frozen".
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Era uma manhã escaldante de agosto em Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Chegamos lá as 10 horas, horário marcado de início
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
e pegamos a senha número 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
Lá pelas 11 horas chamaram as senhas de 21 a 25.
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
Ia demorar bastante.
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
E não há pintura facial ou tatuagens temporárias
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
que pudessem prevenir os choros que se ouviam fora da loja.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Risos)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Então, por volta de 12h30 fomos chamadas:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"56 a 63, por favor".
E quando entramos era uma cena que só posso descrever
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
como se "a Noruega tivesse vomitado".
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Risos)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Havia flocos de neve de papelão cobrindo o chão,
purpurina em todas as superfícies, estalactites de gelo em todas as paredes.
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Enquanto estávamos na fila
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
tentando dar à minha sobrinha uma visão melhor
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
que as costas da mãe número 58,
eu a coloquei em meus ombros
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
e ela ficou imediatamente fascinada por poder ver as princesas.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
À medida que avançávamos, sua empolgação aumentava
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
e quando chegou a nossa vez na fila,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
e a mãe 58 desenrolou seu pôster para ser assinado pelas princesas,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
eu pude literalmente sentir a empolgação no corpo dela.
E, sejamos honestos, naquela hora eu também estava empolgada.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
(Risos)
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
A decadência escandinava era impressionante.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Risos)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Chegamos ao início da fila,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
e a pobre atendente vira para minha sobrinha e diz:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Olá querida. Você é a próxima! Você quer descer
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
ou vai ficar nos ombros do seu pai para a foto?"
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Risos)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Eu fiquei, por falta de uma palavra melhor, "congelada".
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Risos)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
É impressionante como em um instante inesperado nos deparamos com a pergunta
03:15
who am I?
59
195667
1330
"Quem sou eu?"
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Sou uma tia? Ou sou uma ativista?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Milhões de pessoas viram meu vídeo sobre como ter uma conversa difícil,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
e lá estava uma, na minha frente.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Ao mesmo tempo, não há nada mais importante para mim
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
do que as crianças na minha vida,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
então eu me vi numa situação que frequentemente acontece conosco,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
dividida entre duas coisas, duas escolhas impossíveis.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Eu ia ser uma ativista?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Iria tirar minha sobrinha dos meus ombros e explicar para a atendente
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
que na verdade eu era sua tia, e não seu pai,
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
e que ela devia ser mais cuidadosa
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
e não tirar conclusões de gênero baseadas em cortes de cabelo
e passeios nos ombros
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Risos)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
e ao fazer isto,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
perder o que era, até então, o maior momento da vida da minha sobrinha.
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Ou eu seria uma tia?
Eu iria apagar aquele comentário, tirar um milhão de fotos,
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
e não me distrair por um só instante da pura alegria daquele momento,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
e ao fazer isto,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
sair dali com a vergonha que vem quando não me defendo,
especialmente na frente da minha sobrinha.
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Quem era eu?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
O que era mais importante? O que valia mais a pena?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Eu era uma tia? Ou uma ativista?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Eu tinha apenas um segundo para decidir.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Todos estão dizendo
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
que vivemos num mundo de constante e crescente polarização.
É tão preto e branco, tão 'nós' e 'eles', tão certo e errado.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Não existe meio, não existe cinza, apenas polaridade.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
Polaridade significa duas ideias ou opiniões
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
estarem completamente opostas entre si;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
uma oposição diamétrica.
De que lado você está?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Você é totalmente e sem questionar antiguerra, a favor do aborto,
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
contra a pena de morte
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
pró regulação das armas, abertura das fronteiras
e é pró-sindicalização?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Ou, você é completamente e sem restrições
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
pró guerra contra aborto pró pena de morte,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
acha que a 2° Emenda é absoluta,
é contra imigrantes e "pro-business"?
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
É tudo ou nada, está a nosso favor ou contra nós.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Isto é polaridade.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
O problema com polaridade e absolutos é que
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
eles eliminam a individualidade de nossa experiência humana
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
e isto faz com que sejam contraditórios à nossa natureza.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
Se somos empurrados em duas direções,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
mas não é onde realmente existimos
polaridade não é nossa realidade
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
para onde vamos daí?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
O que há no outro lado do espectro?
Eu não acho que seja uma utopia harmoniosa e inatingível,
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
eu acho que o oposto de polaridade é dualidade.
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
Dualidade é o estado de se ter duas partes
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
não em oposição diamétrica,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
mas em existência simultânea.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Não acha possível?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Aqui as pessoas que eu conheço:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
Conheço católicos que são pró-aborto, e feministas que usam véu,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
e veteranos que são antiguerra,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
e membros do NRA que acham que eu deveria poder me casar.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
São as pessoas que eu conheço, são meus amigos e família,
esta é a maior parte da sociedade, somos você e eu.
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Aplausos)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
Dualidade é a habilidade de aliar ambas as coisas.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Mas a questão é: Conseguimos assumir nossa dualidade?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Temos a coragem de aliar as duas coisas?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Eu trabalhei num restaurante na cidade,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
e me tornei grande amiga da faxineira.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Eu era garçonete e nós tínhamos um ótimo relacionamento
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
nós nos dávamos muito bem.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
O espanhol dela era ótimo
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
porque ela era do México.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Risos)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Na verdade era o oposto.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
O inglês dela era limitado, mas muito melhor que o meu espanhol.
(Risos)
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Mas nós éramos unidas por nossas semelhanças
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
e não separadas pelas diferenças.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Éramos próximas, ainda que viéssemos de mundos diferentes.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Ela era do México,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
deixou sua família para vir trabalhar
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
e lhes dar uma vida melhor.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Ela era uma católica devota e conservadora,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
crente em valores familiares tradicionais,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
e nos papéis estereotípicos de homem e mulher,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
e eu era, bem, eu.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Risos)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Mas as coisas que nos ligavam era quando ela perguntou da minha namorada
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
ou quando me mostrou fotos de sua família.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Estas eram as coisas que nos uniam.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Então um dia, estávamos nos fundos,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
comendo tão rápido quanto podíamos, reunidos numa pequena mesa,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
durante uma das raras folgas.
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
E um novo funcionário da cozinha chegou
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
que na verdade era seu primo
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
e se sentou com toda a arrogância e machismo
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
que seu corpo de 20 anos podia expressar.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Risos)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
E ele disse para ela: "Ash tem um namorado?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
E ela disse: "Não, ela tem uma namorada."
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
E ele disse: "Uma namorada?!?"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
E ela largou seu garfo, e olhou nos olhos dele,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
e disse: "Sim, uma namorada. Fim do assunto."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
E o sorriso presunçoso dele logo deu lugar a um de respeito maternal,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
pegou seu prato e saiu, voltando para o trabalho.
Ela não fez contato visual comigo.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Ela saiu, fez a mesma coisa.
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
A conversa teve dez segundos, uma interação tão curta.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
E no papel, ela tinha muito mais em comum com ele:
língua, cultura, história, família, sua comunidade era seu salva-vidas aqui,
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
Mas o seu senso moral era maior que tudo aquilo.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
E um pouco mais tarde, eles estavam fazendo piadas em espanhol
que não tinham nada a ver comigo,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
e isto é dualidade.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Ela não precisava escolher entre homossexualidade ou suas raízes.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Não precisava escolher entre sua família ou nossa amizade.
Não era Jesus ou Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Risos)
(Aplausos)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
A sua moral individual era tão fortemente enraizada
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
que ela teve a coragem de unir as duas coisas.
Nossa integridade moral é nossa responsabilidade
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
e nós devemos estar preparados para defendê-la
mesmo quando não é conveniente.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
É isto o que significa ser um aliado, e se se você vai ser aliado,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
deve ser um aliado ativo;
Faça perguntas, aja quando ouvir algo inapropriado,
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
se envolva de verdade.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Eu tinha um amigo de família que por anos
chamou minha namorada de minha "amante".
(Risos)
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Sério? Amante?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Tão super sexual,
Tão pornô gay dos anos 70.
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
(Risos)
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
Mas ela estava tentando, e ela perguntou.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Ela podia a ter chamado de minha amiga,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
ou minha "amiga", ou minha "amiga especial"
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Risos)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
ou pior, não ter nem mesmo perguntado.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Confie em mim, preferimos que perguntem.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Eu prefiro que ela diga amante do que não diga nada.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
As pessoas sempre me dizem: "Olha Ash, eu não ligo.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Eu não vejo raça ou religião ou sexualidade.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Não importa pra mim. Eu não vejo."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Mas eu creio que o oposto de homofobia e racismo e xenofobia não é amor,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
é apatia.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Se você não enxerga minha homossexualidade então você não me enxerga.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Se pra você não importa com quem eu me deito,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
então você não pode imaginar como me sinto
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
quando ando pela rua à noite segurando a mão dela,
um grupo de pessoas se aproxima e eu tenho que decidir
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
se eu continuo segurando ou se eu devo soltar
quando tudo o que quero fazer é apertar mais forte.
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
E a pequena vitória que eu sinto
quando passo por eles e não tenho que soltar sua mão.
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
E a incrível covardia e frustração que eu sinto quando a solto.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Se você não enxerga essa luta
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
que é exclusiva à minha experiência humana
porque eu sou gay, então você não me enxerga.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Se você que ser um aliado, eu preciso que você me enxergue.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Como indivíduos, aliados, humanos,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
precisamos ser capazes de unir as duas coisas:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
o bom e o mal,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
o fácil e o difícil.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Não se aprende a unir os dois lados apenas na bonança
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
aprende-se na luta.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
E se a dualidade for apenas o primeiro passo?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
E se através de compaixão e empatia e interação humana
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
formos capazes de unir as duas coisas?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
E se podemos unir duas, podemos unir quatro,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
e se unimos quatro, podemos unir oito,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
e se podemos unir oito, podemos unir centenas.
Nós somos indivíduos complexos,
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
espirais de contradição.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Vocês todos estão unindo tantas coisas neste instante.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
O que podem fazer para unir mais algumas?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Então, de volta para Toledo, Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Estou na frente da fila,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
sobrinha nos meus ombros, a atendente cansada me chama de pai.
Vocês já foram confundidos pelo gênero errado?
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Ou então:
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Vocês já foram chamados de algo que não são?
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Vou dizer como me sinto quando isto acontece:
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Me torno uma tempestade interna de emoções contrastantes.
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Se inicia um suor que é uma combinação de raiva e humilhação,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
eu sinto que a loja inteira está me encarando,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
e ao mesmo tempo me sinto invisível.
Quero explodir de raiva,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
e quero me esconder num buraco.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
E acima de tudo a frustração de estar usando
uma camiseta roxa bem justa que não combina comigo
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
pra que a loja inteira possa ver meus peitos
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
justamente para garantir que algo assim não aconteça.
(Risos)
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Mas apesar dos meus esforços para ser vista como o gênero que sou,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
isto ainda acontece.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
E eu espero do fundo do coração que ninguém tenha ouvido
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
minha irmã, minha namorada, e principalmente minha sobrinha.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Eu estou acostumada com este tipo de dor,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
mas farei todo o possível para proteger as pessoas que amo dela.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Mas então eu tiro minha sobrinha dos meus ombros,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
e ela corre para Elsa e Anna
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
o momento que ela tanto aguardava
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
e toda a dor vai embora.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Tudo o que importa é o sorriso no rosto dela.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
E quando os 30 segundos pelos quais esperamos duas horas e meia chegam ao fim
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
nós recolhemos nossas coisas, e eu olho para a atendente novamente.
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
Ela me lança um sorriso de desculpas e balbucia:
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"Eu sinto muito!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Risos)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
E a sua humanidade, sua boa vontade em admitir seu erro me desarmam na hora,
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
então eu digo: "Tudo bem, Acontece. Mas obrigado."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
E eu percebo naquela hora
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
que eu não preciso ser
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
ou uma tia, ou uma ativista, eu posso ser ambas.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Eu posso viver em dualidade e posso unir as duas coisas.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
E se eu posso unir duas coisas numa situação dessas,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
eu posso unir muito mais coisas.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Enquanto minha namorada e minha sobrinha saem pela porta da frente,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
eu viro para minha irmã e digo: "Valeu a pena?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
E ela diz: "Você está brincando?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Viu o olhar no rosto dela? Esse foi o melhor dia da vida dela!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Risos)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Valeu a espera de duas horas e meia no calor,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
valeu o livro de colorir caro do qual já temos um exemplar."
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Risos)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Valeu até você ser chamada de pai."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Risos)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
E pela primeira vez na minha vida, realmente valeu a pena.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Obrigado, Boulder. Tenham uma boa noite.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7