Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nandor Vago Lektor: Péter Pallós
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Ezen a nyáron megint Ohióban jártam egy családi esküvőn,
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
és amíg ott voltam,
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
épp volt egy közönségtalálkozó Annával és Elzával a Jégvarázsból.
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Nem azzal az Annával és Elzával a Jégvarázsból,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
mert nem Disney-rendezvény volt.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Ez a két vállalkozó hercegnő-partikat rendezett.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Ötéves lesz a gyermeke?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Ők eljönnek, énekelnek pár dalt, hintenek egy kis tündérport, igazán remek.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
És nem hagyhatták ki a lehetőséget,
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
amit a Jégvarázs-jelenség jelentett.
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Tehát a helyi játékbolt kibérelte őket,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
jönnek a gyerkőcök szombat reggel,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
vesznek pár disney-s cuccot, lefényképezik őket a hercegnőkkel,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
program letudva.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Olyan mint a Mikulás, csak nincs évszakhoz kötve.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Nevetés)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
És az én 3,5 éves Samantha unokahúgom oda volt meg vissza.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Rá se rántott, hogy a két nő úgy írta alá a posztereket és kifestőket,
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
hogy Hókirálynő és Ana hercegnő, egy n-nel, azért, hogy elkerüljék a pert.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Nevetés)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Az unokahúgom és vagy 200 gyerek szerint, akik aznap összegyűltek a parkolóban,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
ők voltak az Anna és az Elza a Jégvarázsból.
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Tüzesen sütött le ránk az ohiói nap, ezen az augusztusi szombat reggelen.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
10-re értünk oda, a bejelentett kezdésre,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
és az 59-es sorszámot kaptuk.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
11 órakor 21-től 25-ig hívták a számokat;
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
ez el fog tartani egy darabig,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
és nincs a földön annyi ingyenes arcfestés vagy lemosható tetoválás,
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
ami megakadályozta volna az elő-előforduló hisztiket a bolt előtt.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Nevetés)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Végül 12.30-kor hívtak minket:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"56-tól 63-ig kérem".
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
És ahogy befelé haladtunk, olyan kép tárult elénk,
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
amit másként nem írhatok le: olyan, mint Norvégia kihányva.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Nevetés)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Kartonból kivágott hópelyhek borították a padlót,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
Csillámpor minden vízszintes felületen, jégcsapok takarták a falakat.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
És ahogy sorban álltunk,
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
azért, hogy a hugi többet is lásson,
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
mint az 58-as mamájának a háta,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
felvettem a nyakamba,
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
és őt azonnal megbabonázta a hercegnők látványa.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Ahogy haladtunk előrébb, izgatottsága csak nőtt,
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
és mikor végre a sor elejére kerültünk,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
és az 58-as kiterítette a poszterét, hogy a hercegnők aláírják,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
szó szerint éreztem az izgalmat átszaladni a testén.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
Őszintén, abban a pillanatban én is elég izgatott voltam.
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(Nevetés)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Mármint a skandináv dekadencia elbájoló volt.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Nevetés)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Tehát a sor elején állunk,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
és a szikár segítő odafordul az unokahúgomhoz:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Szia, kicsim, te vagy a következő!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Szeretnél lejönni, vagy inkább maradsz
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
apukád nyakában a képhez?
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Nevetés)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
És én úgy álltam ott, jobb szó híján, mint egy jégbálvány.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Nevetés)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
Hihetetlen, ahogy egy váratlan pillanatban előbukkanhat a kérdés:
03:15
who am I?
59
195667
1330
ki is vagyok én?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Nagynéni vagyok? Vagy szószóló?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Milliók látták a videómat arról, hogyan folytassunk kemény beszélgetéseket,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
és itt volt egy éppen előttem.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Ugyanakkor viszont
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
semmi sincs fontosabb az életemben, mint a gyerekek,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
és most egy olyan helyzetben találom magam, ami mindenkinek ismerős lehet,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
két dolog közt vergődve, két lehetetlen választás közt.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Legyek szószóló?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Vegyem le az unokahúgomat a nyakamból, és magyarázzam el a segédnek,
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
hogy én valójában nagynéni vagyok, nem pedig apa?
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
És hogy figyelmesebb is lehetne,
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
mielőtt túl hamar következtet a nememre a frizurámból s a nyakamban ülő gyerekről.
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Nevetés)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
És miközben ezzel vagyok elfoglalva,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
kihagyjam kishúgom életének eddigi legnagyszerűbb pillanatát?
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Vagy legyek nagynéni?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Aki fel sem veszi a megjegyzést, csinál egymillió képet,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
és nem zavartatva magát, csak élvezi a pillanat varázsát.
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
Hogy ezután
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
azzal a szégyennel kelljen elkullognom, hogy nem álltam ki magamért,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
különösen az unokahúgom előtt?
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Ki vagyok?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Melyik a fontosabb? Melyik szerepet válasszam?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Nagynéni vagyok? Vagy szószóló?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Egy pillanat alatt kellett döntenem.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Azt tanítják nekünk,
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
hogy folyamatos és egyre növekvő végletességben élünk.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
Fekete és fehér, mi és ők, jó és rossz.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Nincs középút, nincs átmenet, csak végletek.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
A végletesség olyan állapot, ahol két gondolat,
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
vagy vélemény teljesen ellentétes;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
szöges ellentétben állnak.
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Melyik oldalon állsz?
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
Egyértelműen és kérdés nélkül ellenzed a háborút, halálbüntetést, fegyvertartást,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
és támogatod a szabad abortuszt, nyitott határokat és szakszervezeteket?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Vagy, abszolút és tántoríthatatlan háborúpárti vagy,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
abortusz-ellenes, halálbüntetés-párti,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
aki hiszi, hogy a fegyverviselés alapjog,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
bevándorlásellenes és üzletpárti?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Minden vagy semmi, vagy velünk, vagy ellenünk.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Ez a végletesség.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
A végletességgel és az abszolúttal az a baj,
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
hogy eltünteti az egyéniséget az életünkből,
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
és szembeállítja az emberi természettel.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
De ha két oldal közt kell választanunk,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
és a valóság sosem ilyen egyszerű --
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
a végletesség nem a valóság --
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
mit kezdjünk vele?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Mi van a spektrum másik végén?
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
Nem hiszem, hogy egy elérhetetlen utópia,
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
szerintem a végletesség ellentéte a párhuzamosság.
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
A párhuzamosság az az állapot, amikor a két dolog egymás mellet létezik,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
de nem egymással szöges ellentétben,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
hanem békésen egymás mellett élve.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Lehetetlen?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Sok embert ismerek:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
ismerek abortuszpárti katolikusokat, hidzsábot viselő feministákat,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
háborúellenes veteránokat
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
és fegyverpártiakat, akik engednék, hogy házasodhassak.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Őket ismerem: barátaim és családtagjaim,
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
azaz a társadalom többsége, azaz te és én.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Taps)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
A párhuzamosság a két oldal összeegyeztetése.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
A kérdés: képesek vagyunk-e párhuzamosságban élni?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Van-e elég bátorságunk mindkét oldalhoz?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Egy városi étteremben dolgozom,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
összehaverkodtunk a pincérsegéd csajjal.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Én pincér voltam, és nagyon jóban voltunk egymással,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
nagyon jól éreztük magunkat együtt.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Folyékonyan beszélt spanyolul,
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
ugyanis mexikói volt.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Nevetés)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Ez nem jól jött ki.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Törte az angolt, de sokkal jobban beszélte, mint én a spanyolt.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
De ami közös volt bennünk, összekötött minket,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
és nem hagytuk, hogy a különbségek szétválasszanak.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Közel voltunk egymáshoz, bár nagyon különböző világból jöttünk.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Ő Mexikóból,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
hátrahagyva családját, hogy ide jöhessen,
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
és jobb életet teremthessen nekik otthon.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Hithű konzervatív katolikus volt,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
hitt a hagyományos családi értékekben,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
a férfi és nő sztereotip szerepeiben,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
és én pedig, nos, én voltam.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Nevetés)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
De a dolgok, amelyek összekötöttek, amikor a barátnőmről kérdezett,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
vagy a családjáról mutatott nekem képeket,
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
azok hoztak össze minket.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Egy nap hátul voltunk,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
éppen az ebédünket lapátoltuk sebesen egy kis asztal köré gyűlve,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
egy elcsípett pillanatban,
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
amikor az új fiú a konyhából odajött --
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
a barátnőm unokaöccse volt --
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
és annyi fennhéjázás és macsóság áradt belőle,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
amennyi 20 évesen csak belefért.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Nevetés)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
És azt mondta a barátnőmnek: [spanyolul] "Van Ash-nek barátja?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Ő így válaszolt: [spanyolul] "Nem, barátnője van."
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
Erre a srác: [spanyolul] "Barátnője?"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Erre ő letette a villát, és mélyen a srác szemébe nézett,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
és ezt mondta: [spanyolul] "Igen, barátnője. Ennyi."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Hamar lefagyott az önelégült vigyor a fiú képéről a nővéri szigortól,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
fogta a tányérját, elkullogott, visszament dolgozni.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
A barátnőm egyszer nem nézett rám.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Felkelt és elment ő is --,
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
10 másodpercig tartott a beszélgetés, nagyon gyorsan zajlott.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Papíron sokkal több közös van bennük:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
a nyelv, kultúra, történelem, család, a közösség az életet jelenti neki,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
de az erkölcsi tartása mindezt felülírta.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Kicsivel később spanyolul évődve ülték körül a konyhaasztalt,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
már régen nem rólam volt szó.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
Hát ez a párhuzamosság.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Nem kellett a hagyományaival szemben kiállnia a melegjogokért.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Nem kellett a barátságunkkal szemben a családját választania.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
Nem volt kérdés: Jézus vagy Ash?
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Nevetés)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(Taps)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Az ő erkölcsi tartása olyan mélyről jött,
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
hogy volt bátorsága megtartani mindkét oldalt.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
Erkölcsi tisztességünk a mi felelősségünk,
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
és késznek kell lennünk megvédeni, ha nem is mindig kellemes.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Ezt jelenti szövetségesnek lenni, és ha szövetséges leszel,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
tevőleges szövetségesnek kell lenned:
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
kérdezz, cselekedj, amikor olyat hallasz, ami nincs rendben,
09:52
actually engage.
184
592046
2028
légy résztvevő.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Volt egy családi barát, aki évekig a szeretőmnek hívta a barátnőmet.
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Tényleg? Szerető?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Olyan túlzóan szexuális,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
annyira 70-es évekbeli melegpornó.
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Nevetés)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
De próbálkozott, és megkérdezte.
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Hívhatta volna barátomnak,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
vagy "barátomnak", vagy "különleges barátnak" --
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Nevetés) --
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
vagy, ami még rosszabb, ha egyáltalán meg sem kérdezi.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Higgyétek el, jobb, ha megkérdezitek.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Inkább hívja szeretőnek, mint sehogy sem.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Gyakran mondják nekem: "Ugyan Ash, engem nem érdekel.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Én nem látok bőrszínt, vagy vallást, vagy szexualitást.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Nem számít nekem, észre sem veszem."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
De azt gondolom, a homofóbia, rasszizmus és xenofóbia ellentéte nem a szeretet,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
hanem a közöny.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Ha nem látod a melegségem, akkor nem látsz engem.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Ha nem számít neked, hogy kivel bújok ágyba,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
akkor nem tudod elképzelni, milyen az,
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
amikor késő este kéz a kézben sétálok vele az utcán,
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
és járókelők közelednek, s döntenem kell:
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
hagyjam a kezem az övében vagy húzzam el,
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
amikor legszívesebben még jobban szorítanám.
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
És átélem a kis győzelmet,
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
amikor kitartok, s nem engedem el a kezét.
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
És a mindent elborító gyávaság érzését és a csalódást, amikor elengedem.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Ha nem látod ezt a kínszenvedést,
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
ami életem elválaszthatatlan része, mert meleg vagyok, akkor nem látsz engem.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Ha szövetséges akarsz lenni, látnod kell engem.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Mint egyén, mint szövetséges, mint ember,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
mindkét oldalt be kell tudnunk fogadni:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
a jót is és rosszat is,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
a könnyűt és a nehezet.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Ez nem megy, ha csak a napos oldalon sétálunk,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
a tanuláshoz át kell menni az árnyékba.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
Mi van, ha a párhuzamosság csak az első lépés?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Mi lenne, ha az együttérzésen, empátián és emberi kapcsolatokon keresztül
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
megtanulhatnánk befogadni mindkét oldalt?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
És ha két oldalt sikerült, sikerülhet néggyel,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
és ha néggyel sikerül, sikerülhet nyolccal,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
és ha nyolccal sikerül, százzal is sikerülhet.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Bonyolult egyéniségek vagyunk,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
tele ellentmondásokkal.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Annyi minden kavarog bennünk, ebben a pillanatban is.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Miért ne lehetne egy kicsivel több?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Tehát Toledóban vagyunk megint, Ohióban.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
A sor elején állok,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
unokahúgom a nyakamban, és a nyüves segéd leapukázott.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Tévesztették már el valaha a nemed?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Még azt se.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Hívtak már valaha annak, ami nem vagy?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Elmondom, nekem milyen érzés:
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
azonnal ellentétes érzelmek vihara kezd dúlni bennem.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Kiver a veríték a harag és a megaláztatás miatt,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
Úgy érzem, az egész áruház engem néz,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
és mindeközben láthatatlan is vagyok.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
Egy dühös szózat akar kirobbanni belőlem,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
és el akarok bújni egy sarokban.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
És mindezeket megtetézve a zavarral,
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
hogy épp egy rám nem jellemző feszes lila pólót viselek,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
hogy az egész áruház lássa a cickóimat,
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
amivel épp ezt a helyzetet szerettem volna elkerülni.
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(Nevetés)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
De minden erőfeszítésem ellenére, hogy a nememnek megfeleljek,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
mégis megtörténik.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
És minden idegszálammal reménykedem, hogy senki nem hallotta --
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
sem a nővérem, sem a barátnőm, és legfőképp nem az unokahúgom,
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Én már hozzászoktam ezekhez a fájdalmakhoz,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
de amit csak lehet, megteszek, hogy a szeretteimet megvédjem tőlük.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
De akkor leveszem a hugit a nyakamból,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
és ő odaszalad Elzához és Annához,
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
amire annyit kellett várnia,
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
mindez hirtelen a múlté.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Csak a mosoly az arcán, az számít.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
A 30 másodperc, amiért 2 és fél órát vártunk, letelik,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
összeszedjük a holminkat, és én megint a segédre nézek;
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
ő bocsánatkérően rám mosolyog, és ezt suttogja:
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"Elnézést kérek!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Nevetés)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Az embersége, hogy kész beismerni a hibáját, azonnal lefegyverez.
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
Aztán csak bólintok: "Semmi baj, megesik. Azért köszönöm."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
És abban a pillanatban rájövök,
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
hogy nem kell választanom,
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
hogy nagynéni vagy szószóló legyek-e. Mindkettő lehetek.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Élhetek párhuzamosságban,, összebékítve a két oldalt.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
És ha kettővel sikerül ebben a környezetben,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
annyi minden mással is sikerülhet.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Ahogy a barátnőm unokahúgomat kézen fogva a kijárat felé igyekezett,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
a nővéremhez fordultam: "Megérte?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
Mire ő: "Viccelsz?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Láttad, hogy ragyogott az arca? Ez volt élete legszebb napja!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Nevetés)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Megérte a 2 és fél óra a hőségben,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
a túlárazott kifestőkönyv, ami már amúgy is megvolt."
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Nevetés)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Még az is megérte, hogy téged leapukáztak."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Nevetés)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
És életemben először, tényleg megérte.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Köszönöm, Boulder. Jó éjszakát!
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7