Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

119,025 views ・ 2015-07-10

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Cao Yen Anh Reviewer: Ngoc Nguyen
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Mùa hè vừa rồi tôi có về Ohio ăn cưới người nhà.
và khi ở đó,
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
có một buổi gặp gỡ khán giả của công chúa Anna và Elsa trong phim "Frozen",
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Không phải diễn viên lồng tiếng Anna và Elsa trong phim "Frozen",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
bởi vì đó không phải là một sự kiện được hãng Disney đồng ý,
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
mà là do hai công ty chuyên làm các buổi tiệc công chúa tổ chức.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Con bạn sắp 5 tuổi phải không?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Họ sẽ đến và hát vài bài, rắc bụi tiên, bọn trẻ con thích lắm.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
Đương nhiên họ không thể bỏ lỡ cơ hội
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
khi có một hiện tượng như Frozen.
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Thế là một cửa hàng đồ chơi của địa phương đã thuê họ,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
sáng thứ bảy bọn trẻ con tới,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
mua vài cái áo in hình nhân vật Disney, chụp ảnh cùng với các cô công chúa,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
chúng nó hạnh phúc lắm.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Như có ông già Nô en vào mùa hè vậy.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Khán giả cười)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Đứa cháu 3 tuổi rưỡi của tôi, Samantha, đang ở trong đám náo nhiệt nhất.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Nó chẳng buồn bận tâm hai cô gái ký vào những tấm ảnh và sách màu
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
là Nữ hoàng Tuyết và công chúa Ana một chữ N để tránh bị kiện vi phạm bản quyền.
(Khán giả cười)
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
Theo như cháu tôi và hơn 200 đứa trẻ ở bãi đỗ xe hôm đó,
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
hai cô gái đó chính là Anna và Elsa trong phim "Frozen".
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
Hôm đó là một buổi sáng thứ Bảy tháng Tám nóng như thiêu ở Ohio.
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Chúng tôi tới đó lúc 10 giờ, đúng giờ họ thông báo,
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
nhưng số của chúng tôi thì đã tận những 59.
Đến 11 giờ họ mới gọi tới số 21 đến 25,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
nên chúng tôi còn lâu mới đến lượt,
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
nên chúng tôi còn lâu mới đến lượt,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
mà không có vẽ mặt miễn phí hay xăm giả nào
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
chống lại được cái nóng chảy mỡ bên ngoài cửa hàng.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Khán giả cười)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Đến 12 giờ, họ gọi đến chúng tôi
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"Xin mời số 56 đến 63"
Khi chúng tôi bước vào, bên trong là một khung cảnh
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
mà tôi chỉ biết diễn tả là như từ nước Nauy phun ra.
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Khán giả cười)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Hình bông tuyết bằng bìa phủ đầy sàn,
nhũ lấp lánh ở khắp các mặt phẳng và cột băng thì khắp tường.
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Khi chúng tôi đứng xếp hàng,
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
vì muốn cho cháu tôi được ngắm cảnh đẹp hơn cái lưng của bà mẹ số 58,
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
tôi nhấc nó ngồi lên vai.
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
Nó ngay lập tức bị dán mắt vào hai cô công chúa.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Chúng tôi càng tiến lên phía trước, nó càng phấn khích hơn,
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
cuối cùng khi chúng tôi đã ở trước vạch,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
cháu số 58 thì mở tấm poster cho hai cô công chúa ký tặng,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
tôi có thể cảm thấy sự phấn khích đang chạy trong người nó.
Và nói thật là, lúc đó tôi cũng phấn khích phết đấy.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
(Khán giả cười)
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
Hai cô gái Scan-đi-na-vi giả trông mê hoặc lắm.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Khán giả cười)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Chúng tôi đã bước tới trước vạch,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
cô nhân viên đã phờ phạc quay sang cháu tôi và nói,
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Chào con. Đến lượt con rồi đấy.
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Con có muốn xuống không,
hay con ngồi trên vai bố để chụp ảnh nào?"
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Khán giả cười)
Tôi không biết nghĩ ra từ gì hay hơn, lúc đó, tôi đóng băng.
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Khán giả cười)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
Thật ngạc nhiên, trong một khoảnh khắc bất ngờ,
chúng tôi phải đối mặt với câu hỏi "Tôi nên là ai?"
03:15
who am I?
59
195667
1330
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Tôi nên là một người bác, hay tôi nên là một nhà đấu tranh?
Hàng triệu người đã xem video của tôi
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
làm sao để thực hiện một cuộc trò chuyện khó khăn,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
và ngay lúc đó, tôi đang đối mặt với một cuộc trò chuyện như thế.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Đồng thời, trong đời tôi không có gì quan trọng hơn bọn trẻ,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
vậy nên tôi ở trong một tình huống rất hay gặp,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
đó là bị giằng xé giữa hai bên, giữa hai lựa chọn bất khả thi.
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Tôi có nên là một nhà đấu tranh không?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Tôi có nên nhấc cháu tôi khỏi vai và giải thích với cô nhân viên
rằng tôi là cô cháu, chứ không phải bố cháu,
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
và rằng cô nên cẩn thận hơn,
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
đừng vội vã kết luận giới tính của một người
thông qua kiểu tóc và việc người đó cho đứa trẻ ngồi lên vai.
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Khán giả cười)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
Và nếu tôi làm thế,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
tôi sẽ bỏ lỡ khoảnh khắc hạnh phúc nhất tới giờ của cháu tôi.
(Khán giả cười)
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Hay tôi nên là một người bác?
Tôi có nên gạt câu nói đó sang một bên, chụp thật nhiều ảnh,
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
và không phân tâm một giây phút nào
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
khỏi niềm vui hoàn toàn của khoảnh khắc ấy.
Và nếu tôi làm thế,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
tôi sẽ bước khỏi đó với nỗi xấu hổ dâng lên
vì đã không đấu tranh cho bản thân mình,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
đặc biệt là trước mặt cháu tôi.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Tôi nên làm thế nào đây?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Điều gì là quan trọng hơn? Vai trò nào xứng đáng hơn?
Tôi nên làm một người bác, hay nên làm một nhà đấu tranh?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Mà tôi chỉ có một giây chẻ tư để quyết định thôi.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Chúng ta vẫn được dạy rằng
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
thế giới nơi chúng ta đang sống là một thế giới
của sự phân cực liên tục và ngày càng gia tăng.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
Mọi thứ đều là trắng và đen, chúng tôi và bọn họ, đúng và sai.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Không có cái gì ở giữa, không có màu xám, chỉ có sự phân cực.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
Sự phân cực là trạng thái mà trong đó hai ý kiến hay quan điểm
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
trái ngược nhau hoàn toàn,
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
một sự đối lập hoàn toàn.
Bạn sẽ về phe nào?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Bạn có chắc chắn và hoàn toàn không nghi ngờ
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
phản đối chiến tranh, ủng hộ quyền phá thai, phản đối án tử hình,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
ủng hộ kiểm soát súng đạn, ủng hộ biên giới mở và ủng hộ công đoàn không?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Hay là, bạn có tuyệt đối và kiên quyết
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
ủng hộ chiến tranh, ủng hộ bảo vệ sự sống, ủng hộ án tử hình
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
tin tưởng Luật sửa đổi thứ hai là chân lý,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
chống nhập cư và ủng hộ doanh nghiệp không?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Hoặc là tất cả hoặc là không gì cả, bạn về phe chúng tôi hay chống lại chúng tôi.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Đó là sự phân cực.
Vấn đề của sự phân cực và chân lý tuyệt đối là
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
nó loại trừ tính cá nhân của những trải nghiệm con người
và điều đó làm cho nó mâu thuẫn với bản chất của con người.
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
Nếu trong chúng ta cùng lúc có cả hai điều đối lập,
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
nếu nơi chúng ta đang tồn tại không hẳn là thế giới của sự phân cực-
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
thì chúng ta sẽ đi về hướng nào?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Điều gì nằm ở đầu kia của phổ phân cực ấy?
Tôi không cho rằng một trạng thái lý tưởng hài hoà
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
là điều không thể đạt được.
Tôi nghĩ đối lập với sự phân cực là sự lưỡng phân.
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
Sự lưỡng phân là một trạng thái có hai phần,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
nhưng không phải ở vị trí đối lập hoàn toàn,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
mà ở trong sự tồn tại song song.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Bạn nghĩ điều đó là không thể ư?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Để tôi kể cho bạn nghe mấy người tôi quen:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
Tôi biết mấy người theo đạo Thiên Chúa ủng hộ quyền phá thai,
mấy nhà nữ quyền đeo khăn trùm đầu,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
những cựu binh chống chiến tranh,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
và những người ủng hộ quyền sử dụng súng cho rằng tôi nên được kết hôn.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Họ đều là những người tôi biết,
họ là bạn bè và người thân của tôi,
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
đó là phần lớn của xã hội, đó là bạn, đó là tôi.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Khán giả vỗ tay)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
Sự lưỡng phân là khả năng giữ cả hai điều đối lập.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Nhưng câu hỏi đặt ra là:
chúng ta có thể sở hữu sự lưỡng phân của riêng mình không?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Chúng ta có thể tìm được dũng khí để giữ cả hai điều đối lập không?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Tôi từng làm việc ở một nhà hàng trong thành phố,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
và trở thành bạn thân của cô dọn bàn.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Lúc đó tôi làm bồi bàn và chúng tôi có quan hệ rất tốt,
chúng tôi có một thời gian chơi rất thân,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Tiếng Tây Ban Nha của cô ấy rất tốt
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
bởi vì cô ấy là người Mexico.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Khán giả cười)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Tôi định nói ngược lại cơ.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Tiếng Anh của cô ấy còn hạn chế,
nhưng tốt hơn tiếng Tây Ban Nha của tôi nhiều.
(Khán giả cười)
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Nhưng chúng tôi hoà hợp vì những điểm chung,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
chứ không ngăn cách bởi những điểm khác biệt.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Và chúng tôi rất thân thiết,
mặc dù xuất thân từ những hoàn cảnh rất khác nhau.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
Cô ấy là người Mexico,
cô ấy bỏ lại gia đình để đến đây
để mang lại cho họ một cuộc sống tốt hơn ở quê nhà.
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Cô ấy là một tín đồ mộ đạo của Công giáo bảo thủ,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
một người tin vào các giá trị truyền thống của gia đình,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
tin vào vai trò truyền thống của đàn ông và phụ nữ.
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
Còn tôi thì là, tôi.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Khán giả cười)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Nhưng điều gắn kết chúng tôi đó là khi cô ấy hỏi về bạn gái tôi,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
khi cô ấy chia sẻ những tấm ảnh gia đình cô ấy ở quê nhà.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Những điều đó đã mang chúng tôi lại với nhau.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Một hôm, chúng tôi đang ở phía sau,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
đang cố tọng thức ăn càng nhanh càng tốt, quanh một chiếc bàn nhỏ
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
trong một chốc vắng khách hiếm hoi,
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
thì một anh chàng mới đến từ trong bếp đi tới-
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
hoá ra đó là em họ của cô ấy -
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
cậu ta ngồi xuống với vẻ yêng hùng và nam nhi nhất
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
mà cơ thể tuổi hai mươi của cậu ta có thể ra vẻ.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Khán giả cười)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
Và cậu ta hỏi cô ấy, (tiếng Tây Ban Nha) "chị Ash có bạn trai chưa?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Cô ấy đáp, (tiếng Tây Ban Nha) "Không, chị ấy có bạn gái mà."
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
Cậu ta hỏi lại, (tiếng Tây Ban Nha) "Bạn gái á?!?"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Cô ấy đặt dĩa xuống, nhìn chằm chằm vào mắt cậu ta
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
và nói (tiếng Tây Ban Nha) "Ừ, chị ấy có bạn gái. Thế thôi."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Nụ cười tự mãn của cậu ta nhanh chóng chuyển thành nụ cười lịch sự
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
cậu ta vớ lấy đĩa của mình, bỏ đi và quay trở lại làm việc.
Cô ấy không nhìn thẳng vào mắt tôi.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Cô ấy cũng rời khỏi bàn, quay lại làm việc.
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
đó là một cuộc trò chuyện chỉ kéo dài 10 giây, một sự tương tác thật ngắn.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Trên giấy tờ, cô ấy có rất nhiều điểm chung với cậu ta:
ngôn ngữ, văn hoá, quá khứ, gia đình, cộng đồng là sợi dây cứu sinh của cô ấy ở đây,
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
nhưng chỉ lối nhân cách của cô ấy đã đè bẹp tất cả những thứ đó.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Và một lát sau, họ đùa nhau bằng tiếng Tây Ban Nha trong bếp,
chẳng có liên quan gì với tôi.
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
Đó là sự lưỡng phân.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Cô ấy không phải đặt một người đồng tính lên trên văn hoá của cô ấy.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Cô ấy không phải đặt gia đình lên trên tình bạn của mình.
Đó không phải là tình huống lựa chọn Chúa hay Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Khán giả cười)
(Khán giả vỗ tay)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Nhân cách cá nhân của cô ấy bám rễ rất chắc
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
đến nỗi cô ấy có đủ can đảm để giữ cả hai điều.
Sư nguyên vẹn nhân cách của mình là trách nhiệm của mỗi người
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
và chúng ta phải sẵn sàng để bảo vệ nó
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
kể cả trong những tình huống không thoải mái.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Là một người ủng hộ thì phải như vậy.
và nếu bạn muốn trở thành một người ủng hộ,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
bạn phải ủng hộ một cách tích cực.
Hãy luôn hỏi, và khi bạn thấy điều gì khó hiểu,
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
hãy quan tâm một cách thật sự.
09:52
actually engage.
184
592046
2028
Một người bạn của gia đình hàng mấy năm đã gọi bạn gái tôi là người yêu tôi.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Thật à? Người yêu á?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Nghe quá tình dục,
quá giống phim cấp 3 đồng tính những năm 70.
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Khán giả cười)
Nhưng cô ấy đã cố gắng và cô ấy đã hỏi tôi.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Cô ấy đã có thể gọi bạn gái tôi là bạn tôi,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
hoặc "bạn" tôi, hoặc "bạn đặc biệt" của tôi.
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Khán giả cười)
hoặc thậm chí tệ hơn, là chẳng hỏi gì cả.
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
Tin tôi đi, chúng tôi muốn các bạn hỏi.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Tôi thà để cô ấy gọi bạn gái tôi là người yêu tôi,
còn hơn là không nói gì cả.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Mọi người thường nói với tôi, "Ash ạ, mình không để ý đâu.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Mình không để ý chuyện chủng tộc, hay tôn giáo, hay giới tính đâu.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Những cái đó không thành vấn đề với mình. Mình không để ý đâu."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Nhưng tôi cho rằng đối lập với sự ghê sợ đồng tính,
sự phân biệt chủng tộc, và sự bài ngoại
không phải là sự yêu thương, mà là sự thiếu quan tâm.
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Nếu bạn không để ý đến sự đồng tính của tôi, thì bạn không để ý đến tôi.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Nếu bạn thấy việc tôi ngủ với ai không quan trọng,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
thì bạn sẽ không thể hình dung được cái cảm giác
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
khi tôi nắm tay cô ấy bước dọc con đường vào đêm muộn,
tiếp cận với người khác và phải quyết định
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
liệu tôi nên tiếp tục nắm tay cô ấy, hay nên buông ra
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
khi tất cả những gì tôi muốn chỉ là siết chặt tay cô ấy hơn.
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
Và cảm giác chiến thắng nhỏ nhoi
khi tôi vượt qua được nỗi sợ và không buông tay cô ấy.
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
Và cảm giác đê hèn và thất vọng khủng khiếp khi tôi buông tay cô ấy.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Nếu bạn không nhìn thấy sự đấu tranh ấy
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
sự đấu tranh kỳ lạ đối với trải nghiệm con người của tôi bởi vì tôi đồng tính,
thì bạn không nhìn thấy tôi.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Nếu bạn muốn trở thành một người ủng hộ,
tôi cần bạn phải nhìn thấy tôi.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Là những cá nhân, là những người ủng hộ, là những con người.
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
chúng ta cần phải có khả năng giữ cả hai điều:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
cả cái tốt và cái xấu,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
cái dễ và cái khó.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Bạn không học cách giữ cả hai thứ chỉ từ những thứ dễ dãi
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
mà cả từ những thứ khó khăn.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
Sẽ ra sao nếu sự lưỡng phân chỉ là bước đầu tiên?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Sẽ ra sao nếu thông qua sự thương cảm, thấu hiểu và sự tương tác con người,
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
chúng ta có thể học được cách giữ cả hai điều?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
Nếu có thể giữ được hai điều, chúng ta sẽ giữ được bốn điều,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
nếu giữ được bốn điều, chúng ta sẽ giữ được tám điều,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
nếu giữ được tám điều, chúng ta sẽ giữ được hàng trăm điều.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Chúng ta là những cá thể phức tạp,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
những dòng xoáy của sự mâu thuẫn.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Bây giờ bạn đã giữ rất nhiều điều một lúc rồi.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Bạn phải làm gì để giữ thêm chỉ một vài điều nữa?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Quay trở lại với Toledo, Ohio
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Tôi đang ở trước vạch dừng,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
với đứa cháu ở trên vai
và cô nhân viên phờ phạc vừa gọi tôi là bố cháu.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Bạn đã bao giờ bị nhận sai giới tính chưa?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Thậm chí chưa phải thế.
Bạn đã bao giờ bị gọi bằng một cái gì đó không đúng với bạn chưa?
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Tôi cảm thấy thế này:
Tôi đang ở trong một cơn bão của những cảm xúc trái ngược.
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
Tôi nổ tung trong nỗi tức giận trộn lẫn với nỗi xấu hổ.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
Tôi cảm thấy như cả cửa hàng đang nhìn tôi chằm chằm,
và đồng thời tôi cảm thấy vô hình.
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
Tôi muốn nổ tung một tràng thịnh nộ
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
và tôi muốn chui xuống đất.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
Và trên tất cả, tôi muốn bỏ đi ngay với nỗi tức giận
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
vì tôi đã mặc một chiếc áo phông ôm sát màu tím
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
mà bình thường tôi chẳng bao giờ mặc để người ta nhìn thấy ngực tôi,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
để không ai nhận nhầm được.
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
(Khán giả cười)
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Nhưng, cho dù tôi đã cố gắng hết sức để mọi người nhìn thấy giới tính của tôi,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
việc này vẫn xảy ra.
Và tôi hy vọng với từng thớ thịt rằng không ai nghe thấy cô nhân viên đó -
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
em gái tôi, bạn gái tôi, và tất nhiên cả cháu tôi.
Tôi đã quen với việc người thân của tôi bị tổn thương
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
nhưng tôi sẽ làm bất cứ điều gì
để bảo vệ những người thân yêu khỏi tổn thương ấy.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Nhưng rồi tôi nhấc cháu tôi khỏi vai,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
nó chạy đến bên Elsa và Anna -
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
điều mà nó đã chờ quá lâu -
thì tất cả những điều đó dường như tan biến mất.
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
Tất cả chỉ còn lại nụ cười trên khuôn mặt nó.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
Và 30 giây mà chúng tôi đã phải chờ 2 tiếng rưỡi để tham dự đã sắp hết,
(Khán giả cười)
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
chúng tôi thu dọn đồ, tôi nhìn cô nhân viên một lần nữa,
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
cô ấy cười hối lỗi và mấp máy miệng,
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"Tôi xin lỗi!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Khán giả cười)
Lòng nhân đạo, và sự sẵn sàng nhận lỗi của cô ấy
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
khiến tôi nguôi giận ngay lập tức,
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
và tôi nói với cô ấy: "Không sao đâu, thỉnh thoảng tôi vẫn bị thế. Cám ơn cô."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
Và tôi nhận ra, khoảnh khắc ấy,
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
tôi không phải lựa chọn
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
làm một người bác hay một nhà đấu tranh, tôi có thể làm cả hai
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Tôi có thể sống trong sự lưỡng phân và tôi có thể giữ cả hai điều đối lập.
Khi tôi có thể giữ cả hai điều trong hoàn cảnh ấy,
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
tôi có thể giữ thêm rất nhiều điều khác.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Khi bạn gái tôi dắt cháu tôi ra cửa trước,
tôi quay sang em gái tôi và hỏi: "Em thấy có đáng không?"
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
Em gái tôi trả lời: "Chị còn hỏi sao?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Chị có thấy mặt nó không? Chưa bao giờ nó vui như thế."
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Khán giả cười)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Hai tiếng rưỡi bêu nắng cũng đáng,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
quyển sách màu đắt cắt cổ mà ở nhà có rồi cũng đáng."
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Khán giả cười)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Chị bị gọi là bố cũng đáng."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Khán giả cười)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
Và lần đầu tiên trong đời tôi, tôi cảm thấy đáng khi chịu bị như thế.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Cám ơn Boulder, chúc các bạn buổi tối vui vẻ.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Khán giả vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7