Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Este verano volví a Ohio para una boda familiar,
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
y cuando estaba allí,
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
hubo un evento con Anna y Elsa de "Frozen".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
No la Anna y la Elsa de "Frozen"
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
pues esto no era un evento de Disney.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Estas dos emprendedoras tenían el negocio de montar fiestas de princesas.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
¿Su hijo cumple los cinco?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Vendrán a cantar, a esparcir polvo de hadas, es genial.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
Y no estaban dispuestas a perder la oportunidad
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
del fenómeno vigente de "Frozen".
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
A ellas las contrata una juguetería local,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
los niños vienen el sábado por la mañana,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
compran cosas de Disney, toman su foto con las princesas,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
hacen el día.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Es como Santa Claus sin las restricciones estacionales.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Risas)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Y mi sobrina de 3 años y medio, Samantha, estaba en medio de eso.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
A ella le importaba poco que esas dos mujeres firmaran pósters y cuentos
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
como Reina de las Nieves y Princesa Ana con una N
para evitar demandas de derechos de autor.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Risas)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Según mi sobrina y los más de 200 niños concentrados ese día,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
estas eran la Anna y Elsa de "Frozen".
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Era un sábado súper caluroso por la mañana en agosto en Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Llegamos allí a las 10:00, la hora programada para empezar,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
y nos dieron el número 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
A las 11:00 llamaron a los números de 21 a 25;
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
Esto iba a tardar un rato,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
y no hay suficiente pintura facial, ni tatuajes temporales
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
para prevenir los colapsos que estaban ocurriendo fuera de la tienda.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Risas)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
A las 12:30 nos llaman:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"Del 56 al 63, por favor".
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
Y mientras entramos, había una escena que solo puedo describir
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
diciendo que se parecía a Noruega.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Risas)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Había copos de nieve recortados de cartón cubriendo el suelo,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
purpurina en cada superficie plana, y carámbanos por las paredes.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Y como estábamos en fila
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
en un intento de dar a mi sobrina una mejor vista
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
que la de la madre del número 58,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
la puse sobre mis hombros,
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
y ella al instante estaba fascinada al ver a las princesas.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Y a medida que avanzamos, su emoción solo crecía.
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
Y, cuando al final llegamos al principio de la fila,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
y el nº 58 desplegó su póster para que lo firmaran las princesas,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
yo podía, literalmente, sentir la emoción recorrer su cuerpo.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
Y seamos honestos, en ese momento, yo también estaba muy emocionada.
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(Risas)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Quiero decir, la decadencia escandinava era fascinante.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Risas)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Así llegamos al principio de la fila,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
y la empleada ojerosa se vuelve a mi sobrina y le dice:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Hola, cariño. ¡Tú eres la siguiente!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
¿Quieres bajar, o te vas a quedar
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
sobre los hombros de tu papá para la foto?"
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Risas)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Y yo, a falta de una palabra mejor, me quedé congelada.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Risas)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
Increíble que en un instante inesperado nos enfrentemos a la cuestión,
03:15
who am I?
59
195667
1330
¿quién soy?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
¿Soy una tía? ¿O soy una militante?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Millones de personas vieron mi video sobre cómo tener una conversación difícil,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
y había una justo ante mí.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Al mismo tiempo,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
no hay nada más importante para mí que los niños de mi vida,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
así que me encontré en una situación en la que a menudo nos encontramos,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
desgarrada entre dos cosas, dos opciones imposibles.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
¿Sería una militante?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
¿Bajaría a mi sobrina de mis hombros y me dirigiría a la empleada
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
para explicarle que yo era, de hecho, su tía, no su padre,
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
y que ella debería tener más cuidado y no emitir
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
conclusiones de género basadas en cortes de pelo y paseos en los hombros
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Risas)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
y al hacerlo
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
echaría a perder el mejor momento de la vida de mi sobrina hasta entonces?
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
¿O iba a ser una tía?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
¿Ignoraría ese comentario, haría un millón de fotos
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
sin distraerme por un instante de la pura alegría de ese momento,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
y, al hacerlo,
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
saldría con la vergüenza que surge por no defenderse una misma,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
sobre todo ante mi sobrina?
04:20
Who was I?
81
260607
1802
¿Quién era yo?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
¿Cuál era más importante? ¿Qué papel merecía más la pena?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
¿Era yo una tía? ¿O una militante?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Y tenía una fracción de segundo para decidir.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Actualmente se nos enseña
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
que vivimos en un mundo de constante y creciente polaridad.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
Es tan blanco y negro, tan nosotros y ellos, tan bueno y malo.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
No hay término medio, no hay gris, simplemente hay polaridad.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
La polaridad es un estado donde dos ideas u opiniones
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
son completamente opuestas la una de la otra;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
una oposición diametral.
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
¿De qué lado están Uds.? ¿Están inequívocamente
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
y sin duda contra la guerra, pro aborto, contra la pena de muerte,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
regulación pro-armas, pro fronteras abiertas y pro sindicato?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
O, ¿absolutamente y sin concesiones
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
pro guerra, pro vida, pro pena de muerte,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
un creyente absoluto de que la Segunda Enmienda es
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
contra los inmigrantes y pro negocio?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Es con todo o nada, estás con nosotros o contra nosotros.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Esa es la polaridad.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
El problema con la polaridad y los absolutos es que
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
elimina la individualidad de nuestra experiencia humana
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
y eso hace que sea contradictorio con nuestra naturaleza humana.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
Pero si nos empujan hacia estas dos direcciones,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
pero no es realmente donde existimos
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
--la polaridad no es nuestra realidad--
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
¿hacia dónde vamos desde allí?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
¿Qué hay en el otro extremo de ese espectro?
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
No creo que se trata de una utopía inalcanzable y armoniosa,
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
Creo que lo contrario de la polaridad es la dualidad.
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
La dualidad es un estado de dos partes,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
pero no en oposición diametral,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
sino en existencia simultánea.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
¿No creen que sea posible?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Aquí están las personas que conozco:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
Conozco católicos a favor del aborto, y feministas con hijab,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
y veteranos contra la guerra,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
y miembros de la NRA que piensan que deberían poder casarse.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Esas son las personas que conozco, esos son mis amigos y familiares,
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
es decir la mayoría de nuestra sociedad, son Uds., soy yo.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Aplausos)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
La dualidad es la capacidad de mantener ambas cosas.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Pero la pregunta es: ¿Podemos poseer nuestra dualidad?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
¿Podemos tener el coraje de mantener ambas cosas?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Yo trabajé en un restaurante de la ciudad.
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
Me hice muy amiga de una camarera.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Yo era la maître y tuvimos una gran relación,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
nos lo pasamos muy bien juntas.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Su español era genial
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
porque ella era de México.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Risas)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Eso era también en sentido inverso.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Su inglés era limitado, pero significativamente mejor que mi español.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Pero estábamos unidas por nuestras similitudes,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
no separadas por nuestras diferencias.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Y estábamos cerca, a pesar ser de mundos muy diferentes.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Ella era de México,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
dejó a su familia para poder venir aquí
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
y darles una mejor vida.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Ella era una católica devota conservadora,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
creyente en los valores tradicionales de la familia,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
funciones estereotipadas de hombres y mujeres,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
y yo era, pues yo.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Risas)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Lo que nos unía era cuando me preguntaba por mi novia,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
o cuando compartía fotos de su familia.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Eran las cosas que nos unían.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Un día estábamos en la parte de atrás,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
engullendo tan rápido como podíamos, alrededor de una pequeña mesa,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
durante una pausa muy rara,
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
y vino un chico nuevo de la cocina,
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
resultó ser su primo,
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
y se sentó con toda la osadía y el machismo
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
que sus 20 años podían contener en su cuerpo.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Risas)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
Y le dijo: [en español] "¿Ash tiene novio?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Y ella dijo: [en español] "No, tiene novia".
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
Y él dijo: [en español] "¡¿Una novia?!"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Y ella dejó el tenedor, y le clavó los ojos,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
y dijo: [en español] "Sí, una novia. Eso es todo".
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Y su sonrisa de suficiencia cambió rápidamente a una de respeto materno,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
tomó su plato, se marchó, volvió a trabajar.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Ella nunca hizo contacto visual conmigo.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Ella se fue, hizo lo mismo...
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
fueron 10 seg. de conversación, con poca interacción.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Y en el papel, ella tenía mucho más en común con él:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
lengua, cultura, historia, familia y su comunidad era su tabla de salvación aquí,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
pero su brújula moral triunfó sobre todo eso.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Y un poco más tarde, bromeaban en la cocina en español,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
sobre algo que no tenía nada que ver conmigo,
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
y "eso" es la dualidad.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
No tenía que elegir entre una postura sobre la homosexualidad y su herencia.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Ella no tenía que elegir entre su familia y nuestra amistad.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
Ni entre Jesús o Ash.
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Risas)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(Aplausos)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Su moral individual estaba tan fuertemente arraigada
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
que tuvo el coraje de mantener ambas cosas.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
Nuestra integridad moral es nuestra responsabilidad
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
y debemos estar preparados para defenderla, incluso si no es conveniente.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Eso es lo que significa ser aliado, y si van a ser un aliado,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
tienen que ser un aliado activo:
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
Hagan preguntas, actúen al escuchar algo inapropiado,
09:52
actually engage.
184
592046
2028
realmente participen.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Yo tenía una amiga de la familia que por años llamó a mi novia mi "amante".
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
¿En serio? ¿Amante?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Así excesivamente sexual,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
como los porno gay de los 70.
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Risas)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
Pero ella lo intentó y me preguntó.
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
podría haberla llamado mi "amiga",
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
o "amiga", o mi "amiga especial"
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Risas)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
o peor aún, no haber preguntado nada.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Créanme, preferimos que se nos pregunte.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Yo preferiría que la llamara mi amante a que no dijera nada en absoluto.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
La gente a menudo me dice: "Ash, no me importa.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
No veo la raza ni la religión ni la sexualidad.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
No me importa. Yo no lo veo".
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Pero creo que lo contrario de homofobia, racismo y xenofobia no es amor,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
es apatía.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Si no ven mi homosexualidad, entonces no me ven.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Si no les importa con quien me acuesto,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
entonces no se pueden imaginar lo que se siente
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
cuando camino por la calle tarde en la noche, sosteniendo su mano,
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
y acercarse a un grupo de personas y tener que tomar la decisión
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
de si debo aferrarme a ella o si debo soltarla
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
cuando lo único que quiero hacer es apretarla con más fuerza.
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
Y la pequeña victoria que siento
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
cuando lo hago y no tengo que soltarla.
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
Y la cobardía increíble y decepción que siento cuando la suelto.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Si no ven esta lucha
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
única en mi experiencia humana por ser gay, entonces no me ven.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Si Uds. van a ser aliados, necesito que me vean.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Como personas, como aliados, como seres humanos,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
debemos poder mantener ambas cosas:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
tanto lo bueno como lo malo,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
lo fácil y lo difícil.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
No se aprende a sostener dos cosas desde la tibieza,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
se aprende desde la firmeza.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
¿Y si la dualidad es solo el primer paso?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
¿Qué pasa si a través de la compasión, la empatía y la interacción humana
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
podemos aprender a sostener 2 cosas?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
Y si podemos sostener 2 cosas, podemos sostener 4,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
y si podemos sostener 4, podemos sostener 8,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
y si podemos sostener 8, podemos sostener cientos.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Somos individuos complejos,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
remolinos de contradicción.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Todos Uds. sostienen muchas cosas en este momento.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
¿Qué se puede hacer para mantener un poco más?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Así que, volviendo a Toledo, Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Estoy en el frente de la fila,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
mi sobrina en mis hombros, la empleada agotada me llama papá.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
¿Alguna vez les han acreditado con el género equivocado?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Ni siquiera eso.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
¿Alguna vez les han tildado de algo que no son?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Esto es lo que yo siento ante eso:
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
Al instante soy una tormenta interna de emociones enfrentadas.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Rompo a sudar en una combinación de rabia y humillación,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
siento cómo toda la tienda me está mirando,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
y al mismo tiempo me siento invisible.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
Quiero explotar en una diatriba de furia,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
y quiero esconderme debajo de una roca.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
Y encima de todo eso, con la frustración por usar
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
una ajustada camiseta púrpura
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
donde toda esta tienda puede verme las tetas,
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
para asegurarme de que esto mismo no debe suceder.
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(Risas)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Pero, a pesar de mis mejores esfuerzos para que me vean con el género que soy,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
todavía sucede.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
Y espero con cada kg de mi cuerpo que nadie lo oyera,
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
ni mi hermana, ni mi novia, y mucho menos mi sobrina.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Estoy acostumbrada a esta herida familiar,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
pero haré lo que tengo que hacer para proteger a la gente que quiero.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Pero luego bajé a mi sobrina de los hombros,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
y ella corrió hacia Elsa y Anna
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
por lo que había esperado tanto tiempo,
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
y todo eso se me pasa.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Lo único que importa es la sonrisa en su rostro.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
Y cuando faltaban 30 seg. de las dos horas y media de espera
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
recogimos nuestras cosas e intercambié de nuevo una mirada con la empleada;
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
y ella me dio una sonrisa de disculpa y murmuró:
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"¡Lo siento!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Risas)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Y su humanidad, su voluntad de admitir su error me desarmó inmediatamente,
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
entonces yo: "Está bien, pasa, pero gracias".
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
Y me doy cuenta en ese momento
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
de que ya no tengo que ser
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
o una tía o una militante, que pueden ser ambas a la vez.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Puedo vivir en la dualidad, y puedo ser dos cosas.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
Y si puedo ser dos cosas en ese medio,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
y puedo sostener tantas cosas más.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Cuando mi novia y mi sobrina se van de la mano por la puerta delantera,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
me dirijo a mi hermana y le digo: "¿Valió la pena?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
Y ella dijo: "¿Estás bromeando?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
¿Has visto la expresión de su cara? ¡Fue el mejor día de su vida! "
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Risas)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Valió la pena las dos horas y media en el calor,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
valió la pena el libro caro del que ya teníamos una copia".
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Risas)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Incluso valió la pena que te llamaran papá".
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Risas)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
Y por primera vez en mi vida, así fue.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Gracias, Boulder. Que tengan una buena noche.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7