Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,968 views ・ 2015-07-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jeroen Berkhout Nagekeken door: Saskia O'Neill
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Afgelopen zomer was ik voor een bruiloft in Ohio,
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
en daar was toen
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
een meet & greet met Anna en Elsa uit Frozen.
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Niet de echte Anna en Elsa uit Frozen,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
want het was geen officieel Disney-evenement.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Dit waren twee ondernemers die prinsessenfeestjes organiseren.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Wordt je kind vijf jaar?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Dan komen ze wat liedjes zingen en wat elfenstof strooien; het is geweldig.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
Ze waren niet van plan om hun kans mis te lopen
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
bij de rage van Frozen.
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Een lokale speelgoedwinkel huurt hen in,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
kinderen komen op zaterdagochtend,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
ze kopen wat Disney-spullen, gaan op de foto met de prinsessen
00:54
call it a day.
13
54557
1603
en gaan weer naar huis.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Net Kerstmis ... alleen niet seizoensgebonden.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Gelach)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Mijn drieënhalfjarige nichtje, Samantha, stond er middenin.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Ze vond het niet erg dat die twee vrouwen posters en kleurboeken signeerden
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
als 'Sneeuwkoningin' en 'prinses Ana' met één N, om het auteursrecht te omzeilen.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Gelach)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Als je mijn nichtje en de ruim 200 andere kinderen moest geloven,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
waren dit dé Anna en Elsa uit Frozen.
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Het was die zaterdagochtend in augustus snikheet in Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
We komen aan om 10 uur, aanvangstijd,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
en krijgen nummer 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
Om 11 uur waren pas nummer 21 tot en met 25 aan de beurt;
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
het ging dus nog wel even duren.
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
Geen enkele hoeveelheid gratis schminck of tatoeagestickers
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
kon het gejengel buiten de winkel stoppen.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Gelach)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Om half één worden we geroepen:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"Nummer 56 tot en met 63, alsjeblieft."
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
Toen we naar binnen liepen, troffen we een decor aan
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
dat leek alsof Noorwegen had overgegeven.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Gelach)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Op de vloer lagen overal kartonnen sneeuwvlokken,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
alles was bedekt met glitter en aan de muren hingen ijspegels.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
In de rij probeerde ik
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
mijn nichtje een beter uitzicht te geven
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
dan de rug van de moeder van nummer 58,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
dus zette ik haar op mijn schouders.
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
Ze werd meteen gegrepen door de aanblik van de prinsessen.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Toen we verder naar voren gingen, raakte ze steeds enthousiaster.
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
Toen we eindelijk vooraan in de rij waren
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
en nummer 58 haar poster liet signeren door de prinsessen
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
voelde ik letterlijk de opwinding door haar lichaam stromen.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
En eerlijk gezegd voelde ik me ook zo.
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(Gelach)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
De Scandinavische overdaad was betoverend.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Gelach)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
We staan vooraan in de rij
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
en de verwilderde medewerker kijkt mijn nichtje aan en zegt:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
'Hoi schat, je bent de volgende!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Kom je naar beneden of blijf je op de schouders
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
van je vader zitten voor de foto?
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Gelach)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Ik 'bevroor'... bij gebrek aan een betere omschrijving.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Gelach)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
Bizar hoe je op een onverwacht moment geconfronteerd wordt met de vraag:
03:15
who am I?
59
195667
1330
Wie ben ik?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Ben ik een tante? Of een voorvechter?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Miljoenen mensen hebben mijn video gezien, over moeilijke gesprekken voeren,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
en hier was er één, recht voor mijn neus.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Tegelijkertijd vind ik niets belangrijker dan de kinderen in mijn leven,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
dus bevond ik me in een situatie waarin we ons wel vaker terugvinden:
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
verscheurd tussen twee dingen, twee onmogelijke keuzes.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Zou ik een voorvechter zijn?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Zou ik haar van mijn schouders halen en de medewerker uitleggen
dat ik haar tante ben en niet haar vader,
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
en dat ze voorzichtiger moet zijn
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
en geen geslacht moet bepalen op basis van een kapsel
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
en een ritje op de schouders --
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Gelach) --
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
en op die manier
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
het, tot nu toe, mooiste moment in het leven van mijn nichtje missen.
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Of zou ik een tante zijn?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Zou ik de opmerking negeren, een miljoen foto's maken,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
me geen seconde laten afleiden van de pure vreugde op dat moment,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
en op die manier
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
weglopen met de schaamte die hoort bij het niet voor jezelf opkomen,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
vooral waar mijn nichtje bij aanwezig is.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Wie was ik?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Wie was belangrijker? Welke rol was meer waard?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Was ik een tante? Of een voorvechter?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Ik had maar één ogenblik om te beslissen.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Er wordt ons nu geleerd
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
dat we leven in een wereld die steeds meer polariseert.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
Met alleen maar zwart en wit, wij en zij, goed en slecht.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Geen midden, geen grijs, alleen maar polariteit.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
Polariteit is als twee ideeën of meningen
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
compleet tegenover elkaar staan;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
een lijnrechte tegenstelling.
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Aan welke kant sta jij?
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
Ben je duidelijk en zonder twijfel antioorlog, vóór abortus, antidoodstraf,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
vóór wapenregelgeving, voorstander van open grenzen en vóór vakbonden?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Of ben je compleet en zonder comprimissen
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
vóór oorlog, tegen abortus, vóór de doodstraf,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
verdediger van het wettelijk recht op wapenbezit,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
anti-immigratie en vóór bedrijven?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Het is alles of niets, voor ons of tegen ons,
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
dat is polariteit.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
Het probleem met polariteit en uitersten
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
is dat het de individualiteit van de menselijke ervaring wegneemt,
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
waardoor het tegenstrijdig is met onze menselijke natuur.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
Als we naar beide kanten worden getrokken,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
terwijl we daar niet thuishoren --
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
polariteit is niet onze echte werkelijkheid --
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
hoe moeten we dan verder?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Wat ligt er aan de andere kant van dat spectrum?
Ik denk niet dat het een onbereikbare en harmonieuze utopie zal zijn.
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
Ik denk dat het tegenovergestelde van polariteit, dualiteit is.
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
Dualisme houdt in dat twee aspecten
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
tegelijkertijd bestaan,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
zonder lijnrecht tegenover elkaar te staan.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Denk je dat dit niet mogelijk is?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Dit zijn mensen die ik ken:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
katholieken die voor abortus zijn, feministen die een hidjab dragen,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
veteranen die anti-oorlog zijn
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
en voorstanders van wapenbezit die voor het homohuwelijk zijn.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Dit zijn mensen die ik ken; mijn vrienden en familie.
Dat is de meerderheid van onze samenleving; dat ben jij, dat ben ik.
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Applaus)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
Dualisme is het vermogen om beide ideeën aan te nemen.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Maar de vraag is: kunnen we over ons dualisme beschikken?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Hebben we de moed om beide ideeën aan te nemen?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Ik werkte in een restaurant
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
en raakte bevriend met een collega.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
We werkten in de bediening en we werden goede vrienden.
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
We hadden veel plezier samen.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Haar Spaans was goed
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
omdat ze uit Mexico kwam.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Gelach)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Dat zei ik verkeerd om.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Haar Engels was beperkt, maar veel beter dan mijn Spaans.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
We raakten verbonden door onze overeenkomsten,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
niet gescheiden door onze verschillen.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
We waren hecht, hoewel we uit hele andere werelden kwamen.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Zij kwam uit Mexico,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
had haar familie achtergelaten, zodat ze hierheen kon komen
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
en hun daar een beter leven kon bieden.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Ze was een toegewijde conservatieve katholiek;
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
Ze geloofde in traditionele gezinswaarden,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
stereotype rollen van mannen en vrouwen.
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
En ik was, natuurlijk, mezelf.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Gelach)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Maar we raakten verbonden toen ze naar mijn vriendin vroeg
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
of toen ze de foto's liet zien van haar familie in Mexico.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Die dingen brachten ons samen.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Op een dag zaten we achter,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
zo snel mogelijk te eten rond een kleine tafel,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
tijdens een zeldzame pauze.
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
Een nieuwe jongen uit de keuken kwam naar ons toe.
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
Toevallig haar neef.
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
Hij ging zo stoer zitten
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
als zijn 20-jarige lichaam toeliet.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Gelach)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
Hij zei tegen haar [in het Spaans]: "Heeft Ash een vriend?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
En zij antwoordde [in het Spaans]: "Nee, ze heeft een vriendin."
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
Hij herhaalde [in het Spaans]: "Ze heeft een vriendin?!?"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Ze legde haar vork neer, keek hem doordringend aan
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
en zei [in het Spaans]: "Ja, een vriendin. Dat is alles."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Zijn zelfvoldane lach veranderde snel in een eerbiedige lach,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
hij pakte zijn bord, liep weg en ging weer aan het werk.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Ze maakte geen oogcontact met me.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Ze stond op en deed hetzelfde.
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
Het gesprek duurde 10 seconden; het was maar een korte interactie.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Op papier had ze meer gemeen met hem:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
taal, cultuur, geschiedenis, familie, haar gemeenschap was haar anker hier,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
maar haar morele kompas overwon dat allemaal.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Even later stonden ze in het Spaans grapjes te maken in de keuken,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
zonder dat het over mij ging.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
Dat is dualisme.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Ze hoefde niet voor politiek correct te kiezen in plaats van voor haar erfgoed.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Ze hoefde niet voor familie in plaats van vriendschap te kiezen.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
Het was niet Jezus óf Ash.
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Gelach)
(Applaus)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Haar individuele moraliteit was zo sterk geworteld
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
dat ze de moed had om beide ideeën aan te nemen.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
We zijn zelf verantwoordelijk voor onze morele integriteit
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
en we moeten bereid zijn om die te verdedigen, zelfs als het niet uitkomt.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Op die manier ben je bondgenoot; en als je een bondgenoot wil zijn,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
moet je een actieve bondgenoot zijn.
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
Stel vragen, reageer wanneer je ongepaste dingen hoort,
09:52
actually engage.
184
592046
2028
wees er echt mee bezig.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Een vriend van de familie noemde mijn vriendin jarenlang mijn minnaar.
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Serieus? Minnaar?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Zo overdreven seksueel,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
zo jaren 70 homoseksuele pornografie.
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Gelach)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
Maar ze deed haar best en stelde vragen.
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Ze kon haar mijn vriendin noemen,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
of mijn 'vriendin', of mijn 'speciale vriendin' --
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Gelach)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
of nog erger, ze kon ook gewoon geen vragen stellen.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Geloof me, we hebben liever dat je wel vragen stelt.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Ik heb liever dat ze minnaar zegt, dan dat ze helemaal niets zegt.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Mensen zeggen vaak tegen me: "Nou Ash, het maakt me niet uit.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Ik zie geen ras, religie of seksualiteit.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Het maakt me niet uit. Ik zie het niet."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Maar het tegengestelde van homofobie, racisme en xenofobie is denk ik,
niet liefde, maar apathie.
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Als je mijn homoseksualiteit niet ziet, dan zie je mij over het hoofd.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Als het je niet uitmaakt met wie ik naar bed ga,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
dan kun je je niet inbeelden hoe het voelt
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
als ik 's avonds op straat met haar hand in de mijne
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
een groep mensen tegenkom en de beslissing moet maken:
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
hou ik haar hand vast, of laat ik los?
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
Terwijl ik haar eigenlijk stevig wil vasthouden.
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
Of de kleine overwinning die ik voel
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
als we langslopen en niet loslaten.
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
Of de enorme lafheid en teleurstelling, die ik voel als ik haar hand wel loslaat.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Als je die strijd niet ziet
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
die specifiek is voor mijn ervaring, omdat ik homo ben, dan zie je mij niet.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Als je een bondgenoot wilt zijn dan moet je me zien zoals ik ben.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Als individu, als bondgenoot, als mens,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
moeten we in staat zijn om beide dingen aan te nemen:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
zowel het goede als het slechte,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
het makkelijke en het moeilijke.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Je leert niet vanzelf om twee ideeën aan te nemen,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
je leert het door fouten te maken.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
En wat als dualisme pas de eerste stap is?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Wat als we door compassie, medeleven en menselijke interactie in staat zijn
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
om twee ideeën aan te nemen?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
En als twee ideeën lukt, kan het ook met vier.
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
En als vier lukt, kan acht ook
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
en als acht kan, dan lukt honderden ook.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
We zijn complexe individuen:
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
we wervelen van tegenstrijdigheden.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Jullie hebben allemaal zoveel ideeën op dit moment.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Wat kun je doen om er nog een paar aan te nemen?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Terug naar Toledo, Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Ik sta vooraan in de rij
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
met mijn nichtje op mijn schouders, de uitgeputte medewerker noemt me vader.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Heeft iemand je ooit voor het verkeerde geslacht aangezien?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Nee, dat is het niet eens.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Heeft iemand je ooit iets genoemd wat je helemaal niet bent?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Dit is hoe het voor mij voelt:
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
ik zit meteen in een wervelwind van tegenstrijdige emoties.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Het zweet breekt me uit als gevolg van een combinatie van woede en vernedering.
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
Het voelt alsof iedereen in de winkel me aanstaart,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
hoewel ik me tegelijkertijd ook onzichtbaar voel.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
Ik wil uitbarsten van woede
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
en ik wil onder een steen kruipen.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
En als kers op de taart de frustratie dat ik een T-shirt
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
aanheb dat ik normaal nooit zou dragen: strak, paars,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
zodat de hele winkel mijn borsten kan zien
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
om zeker te zijn dat DIT niet gebeurt!
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(Gelach)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Ondanks alle inspanningen om gezien te worden voor mijn eigen geslacht,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
gebeurt het toch.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
En ik hoop met mijn hele lichaam dat niemand het gehoord heeft --
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
mijn zus niet, mijn vriendin niet en al helemaal mijn nichtje niet.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Ik ben gewend aan deze pijn,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
maar ik zal alles doen om de mensen die ik lief heb, ertegen te beschermen.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Als ik dan mijn nichtje van mijn schouders haal
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
en ze rent naar Elsa en Anna,
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
waar ze al zo lang op heeft gewacht,
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
valt alles van me af.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Haar lach is het enige dat ertoe doet.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
En als de 30 seconden waar we tweeënhalf uur op hebben gewacht voorbij zijn,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
pakken we onze spullen en kijk ik de medewerker nog een keer aan.
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
Ze lacht verontschuldigend en gebaart:
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"Het spijt me enorm!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Gelach)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Haar menselijkheid, haar bereidheid om de fout toe te geven, kalmeert me meteen.
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
Ik zeg haar: "Het geeft niet, kan gebeuren. Maar bedankt."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
En op dat moment besef ik
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
dat ik niet
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
óf tante óf voorvechter hoef te zijn, maar dat ik beide tegelijk kan zijn.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Ik kan in dualisme leven en twee ideeën aannemen.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
En als ik in die omgeving twee dingen kan aannemen,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
dan kan ik nog veel meer aannemen.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Als mijn vriendin en mijn nichtje hand in hand de deur uit lopen,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
draai ik me naar mijn zus en zeg: "Was dit het waard?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
En ze reageert: "Ben je gek?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Zag je die blik in haar ogen? Dit was de mooiste dag van haar leven!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Gelach)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Het was de tweeënhalf uur in de hitte waard,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
het was het veel te dure kleurboek, dat we trouwens ook al hadden, waard."
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Gelach)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Het was het zelfs waard dat jij vader genoemd werd."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Gelach)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
En voor het eerst in mijn leven was dat het ook echt waard.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Bedankt, Boulder. Nog een fijne avond!
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7