Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,148 views ・ 2015-07-10

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Emmi Tuurinkoski Oikolukija: Sami Niskanen
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Tänä kesänä olin läheisteni häissä Ohiossa
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
ja siellä ollessani
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
oli myös tapahtuma "Tapaa Anna ja Elsa" elokuvasta "Frozen".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Eivät siis aidot Anna ja Elsa "Frozenista",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
koska tämä ei ollut Disneyn hyväksymä tapahtuma.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Kaksi yrittäjää pyörittivät bisneksenä prinsessajuhlia.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Täyttääkö lapsesi 5 vuotta?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
He tulevat sinne laulamaan, heittelemään keijupölyä ja muuta mahtavaa.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
He eivät halunneet hukata tilaisuutta,
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
niinpä he olivat paikalla "Frozen"-teemalla.
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Paikallinen lelukauppa palkkasi heidät.
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
Lapset tulisivat lauantaiaamuna,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
ostaisivat Disney-krääsää ja pääsisivät yhteiskuvaan prinsessojen kanssa.
00:54
call it a day.
13
54557
1603
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Vähän niin kuin joulupukki, mutta ilman sesonkirajoitteita.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Naurua)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Kolme ja puolivuotias siskontyttöni Samantha oli rieumuissaan.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Häntä vähät kiinnosti, että nämä naiset allekirjoittivat julisteita ja värityskirjoja
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
"Lumikuningatar" ja "prinsessa Ana", vain yhdellä N-kirjaimella,
välttääkseen tekijänoikeustuomiot.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Naurua)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Siskontyttöni ja muiden yli 200:n paikalla olevan lapsen mukaan
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
nämä olivat Anna ja Elsa "Frozenista".
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Oli tukahduttavan kuuma elokuinen lauantaiaamu.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Saavuimme paikalle klo. 10, kaikki oli aikataulussa
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
saimme jonotusnumeroksemme 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
Klo. 11.00 mennessä numerot 21-25 oli kutsuttu.
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
Tässä tulisi siis kestämään tovi,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
tarjolla ei ollut ilmaisia kasvomaalauksia tai leikkitatuointeja,
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
joilla olisi voitu ennaltaehkäistä kaupan ulkopuolella tapahtuvia hermoromahduksia.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Naurua)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Joten klo. 12:30, vuoromme viimein koitti
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"Numerot 56-63, olkaa hyvä!"
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
Kävellessäni sisään paikka oli sanoinkuvaamaton,
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
se oli kuin Norja olisi oksentanut.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Naurua)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Siellä oli korttipöytä ja lattian täydeltä leikattuja lumihiutaleita,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
glitteriä jokaisella tasolla ja jääpuikkoja seinillä.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Ja jonossa seisoessamme
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
aikomuksenani antaa siskontytölleni paremman katselupaikan,
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
kuin mitä äiti numerolla 58 tulisi saamaan,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
nostin siskontyttöni olkapäilleni.
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
Hän lumoutui välittömästi nähdessään prinsessat.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Ja mitä lähemmäs pääsimme, sitä innokkaammaksi hän tuli,
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
kunnes vihdoin päästessämme jonon alkuun
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
jonottaja numero 58:kin aukaisi oman julisteensa allekirjoitettavaksi
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
ja tunsin selvästi siskontyttöni jännityksen.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
Ja täytyy myöntää, olin itsekin melko jännittynyt.
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(Naurua)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Tarkoitan, skandinaavinen rappio oli kerrassaan lumoavaa.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Naurua)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Päästyämme siis jonon etupäähän
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
voipunut myyjä kääntyi siskontyttöni puoleen ja sanoi
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Hei kultaseni, olet seuraava!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Haluatko tulla alas vai haluatko jäädä
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
isäsi hartioille kuvauksen ajaksi?"
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Naurua)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Jäädyin, en keksi parempaa kuvausta olotilalleni.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Naurua)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
Käsittämätöntä, mutta kyseisellä hetkellä kohtasimme kysymyksen,
03:15
who am I?
59
195667
1330
kuka minä olen?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Olenko täti? Vai olenko puolustaja?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Miljoonat ihmiset ovat nähneet videoillani kuinka käydään vaikea keskustelu
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
ja siinä sellainen oli, suoraan edessäni.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Toisaalta
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
elämässäni olevat lapset ovat minulle hyvin tärkeitä,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
joten löysin itseni tilanteesta, josta löydämme itsemme usein,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
kahden vaihtoehdon välistä, kaksi mahdotonta päätöstä.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Puolustautuisinko?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Laskisinko siskontyttöni olkapäiltäni ja selittäisin myyjälle
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
itse asiassa olevani hänen tätinsä, en hänen isänsä
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
ja että hänen tulisi olla jatkossa varovaisempi
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
päättömien hiustyyliin ja olkapääkyydityksiin perustuvien sukupuolipäätelmiensä kanssa --
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Naurua)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
Ja samaan aikaan
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
menettäisin yhden siskontyttöni tähänastisen elämän tärkeimmästä tilanteesta.
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Vai olisinko täti?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Vähät välittäisin tuosta kommentista, ottaisin miljoona kuvaa
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
ja en antaisi tilanteen häiritä tunnelmaa
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
ja tekemällä niin
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
kantaisin mukanani häpeää, koska en puolustanut itseäni
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
siskontyttöni edessä.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Kuka minä niistä olin?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Kumpi niistä oli tärkeämpi? Kumpi rooli oli sen arvoista?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Olinko täti? Vai olinko puolustaja?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Minulla oli sekunnin sadasosa aikaa päättää.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Meille on opetettu,
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
että elämme maailmassa, jossa on jatkuvasti kasvava määrä vastakkaisuuksia.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
Kaikki on mustaa ja valkoista, me ja ne, oikein ja väärin.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Ei ole puoliväliä, ei harmaata, vain vastakkaisuuksia.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
Vastakkaisuus on tila, jossa kaksi ideaa tai mielipidettä
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
ovat täysiä vastakohtia toiselle;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
Täysin vastakkaisia.
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Millä puolella olet?
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
Oletko yksiselitteisen varmasti sodanvastainen, abortinkannattaja, kuolemantuomiovastainen,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
kannatatko asesäädöstä, avoimia rajoja ja liitoksia?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Vai, oletko ehdottomasti ja tinkimättömästi
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
sodan, elämän, kuolemantuomion kannattaja,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
toisen lakimuutoksen kiistaton kannattaja,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
pakolaisvastainen vai businessmyönteinen?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Se on joko kaikki tai ei mitään, puolella tai vastaan.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Se on vastakkaisuutta.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
Vastakkaisuuden ja ehdottomuuden ongelma on se, että
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
se poistaa ihmisten kokemusten omaperäisyyden
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
ja se tekee siitä ristiriitaisen ihmisluontoomme nähden.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
Jos meitä vedetään näihin kahteen suuntaan,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
näin ei käy oikeassa elämässä--
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
vastakkaisuus ei ole oikeaa todellisuutta--
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
mitä saavutamme sillä?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Mitä löytyy toisen kirjon päästä?
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
En usko sen olevan uskomattoman harmonista utopiaa,
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
mielestäni vastakkaisuuden vastakohta on kaksijakoisuus.
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
Kaksijakoisuus on kahden osapuolen tila,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
mutta ei vastakkainen vastakohta,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
samanaikainen olemassaolo.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Etkö usko sen olevan mahdollista?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Tässä on ihmisiä joita tunnen:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
Tunnen katolilaisen abortin kannattajan, feministihijabistin,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
sodanvastaisia veteraaneja,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
kivääriyhdistysen jäseniä, joiden mielestä minulla on oikeus mennä naimisiin.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Tunnen nämä ihmiset, he ovat ystäviäni ja perhettäni.
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
Suurin osa yhteiskunnastamme on sitä mieltä, sinä ja minä.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Aplodeja)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
Kaksijakoisuus on kyky pitäytyä kahdessa asiassa.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Kysymys kuuluu: pidämmekö oman kaksijakoisuutemme?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Onko meillä rohkeutta pitäytyä molemmissa?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Työskentelen kaupungissa ravintolassa,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
meistä tuli blokkarin kanssa hyviä ystäviä.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Olin tarjoilija ja meille kasvoi mahtava suhde,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
meillä oli todella hauskaa yhdessä.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Hän puhui hyvää espanjaa
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
...koska hän tuli Meksikosta.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Naurua)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Tuon lauseen ei pitänyt mennä noin..
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Hänen englannin kielensä oli vajavaista, mutta parempaa kuin minun espanjani.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Meitä yhdisti samankaltaisuutemme,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
eroavaisuutemme ei erottanut meitä.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Olimme läheisiä, vaikka olimme eri maailmoista.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Hän oli Meksikosta,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
hän jätti perheensä, jotta hän voisi tulla tänne
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
ja mahdollistaa heille paremman elämän.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Hän oli harras, konservatiivinen katolilainen,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
kannatti perinteisiä perhearvoja,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
stereotyyppisiä sukupuolirooleja.
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
Ja minä taas, no, olin minä.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Naurua)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Asiat, jotka lähensivät todella meitä, oli silloin, kun hän kysyi tyttöystävästäni,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
tai silloin, kun näytti perheensä kuvia.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Nuo asiat toivat meidät yhteen.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Yhtenä päivänä olimme takahuoneessa,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
ahmimme ruokaa pienen pöydän ääressä niin nopeasti kuin pystyimme
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
lyhyen tauon aikana.
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
Keittiöllä juuri aloittanut nuorukainen tuli luoksemme--
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
joka sattui olemaan hänen serkkunsa --
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
istahti alas, täynnä mahtailua ja machoilua,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
jota tämä 20-vuotias poika pystyi juuri ylläpitämään.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Naurua)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
Hän sanoi ystävälleni espanjaksi, "Onko Ashillä poikaystävää?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Hän vastasi pojalle espanjaksi, "Ei, hänellä on tyttöystävä."
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
"Tyttöystävä?!?"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Ystäväni lasku haarukan kädestään, katsoi poikaa silmiin
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
ja sanoi tälle espanjaksi, "Kyllä, tyttöystävä. Siinä kaikki."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Pojan omahyväinen hymy katosi nopeasti,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
hän otti lautasensa ja palasi takaisin töidensä pariin.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Ystäväni ei ottanut katsekontaktia minuun.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Hän nousi ja palasi myös töidensä pariin.
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
Se oli noin 10 sekunnin keskustelu, hyvin lyhyt kanssakäyminen.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Ystävälläni oli ulkoisesti enemmän yhteistä nuorukaisen kanssa:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
kieli, kulttuuri, historia, perhe, yhteisö oli hänen turvaverkkonsa,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
mutta hänen moraalinen kompassinsa ylitti kaiken sen.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Myöhemmin he vitsailivat espanjaksi keskenään keittiössä
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
ja se ei liittynyt mitenkään minuun,
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
se oli todellista kaksijakoisuutta.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Ystäväni ei tarvinnut omaksua homomyönteistä kantaa.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Hänen ei tarvinnut vaihtaa perhettään ystäväänsä.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
Vastakkainasettelu ei ollut, "Joko Jeesus tai Ash"
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Naurua)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(Aplodeja)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Hänen moraalinsa oli niin vahvaperusteinen,
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
että hän uskalsi pitää kiinni molemmista.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
Moraalinen lahjomattomuutemme on oma vastuumme
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
ja meidän on oltava valmiita puolustamaan sitä silloin ,kun se ei ole mukavaa.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Sitä tarkoittaa olla liittolainen, ja jos tahdot olla sellainen,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
sinun on oltava aktiivinen liittolainen:
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
Esitä kysymyksiä, reagoi kun kuulet jotain epäkunnioittavaa,
09:52
actually engage.
184
592046
2028
sitoudu siihen oikeasti.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Minulla oli perhetuttu, joka vuosikausia kutsui tyttöystävääni rakastajaksi.
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Ihanko tosissasi? Rakastaja?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Niin yliseksuaalista,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
niin 70-luvun homopornomaista.
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Naurua)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
Mutta hän sentään yritti ja hän kyseli.
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Hän olisi voinut kutsua tyttöystävää ystäväkseni
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
tai "ystäväksi" tai "erikoiskaverikseni"
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Naurua)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
tai vielä pahempaa, olla kutsumatta häntä miksikään.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Uskokaa, toivoisimme häntä kutsuttavan.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Rakastaja oli parempi vaihtoehto kuin olla kutsumatta häntä miksikään.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Ihmiset sanovat usein minulle, "Ash, minä en välitä.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
En näe rotua, uskontoa tai seksuaalista suuntautumista.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Sillä ei ole väliä. En ajattele sitä niin."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Uskon, että homofobian, rasismin ja muukalaispelon vastakohta ei ole rakkaus,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
se on välinpitämättömyys.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Jos et näe homouttani, et silloin näe todellista minua.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Jos sinulla ei ole mitään väliä kenen kanssa makaan,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
et voi silloin kuvitella, miltä se tuntuu,
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
kun kävelen kadulla kumppanini kanssa käsikkäin myöhään yöllä
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
ja lähestymme ihmisryhmää ja on tehtävä päätös:
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
pidänkö hänen kädestään kiinni vai pitäisikö päästää siitä irti
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
vaikka haluaisin vain puristaa sitä kovemmin.
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
Se pieni voitontunne silloin,
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
kun pääsemme ohi ja otteeni ei ole irronnut.
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
Ja se uskomaton pelkuruuden ja pettymyksen tunne silloin, kun otteeni irtosi.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Jos et näe kamppailuani,
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
jota käyn homouteni takia, et silloin näe todellista minua.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Jos haluat olla liittolaiseni, sinun tulee nähdä todellinen minäni.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Yksilöinä, liittolaisina, ihmisinä
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
meidän tulee pitää kiinni molemmista asioista:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
hyvistä ja huonoista
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
helpoista ja vaikeista.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Et opi pumpulissa pitämään kiinni kahdesta asiasta,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
opit sen vain kivikossa.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
Entäpä jos kaksijakoisuus on ensimmäinen askel?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Mitä jos myötätunnon, empatian ja kanssakäymisen kautta
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
oppisimme pitämään näistä kahdesta kiinni?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
Jos pystymme pitämään kiinni kahdesta, voimme pitää kiinni neljästä,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
ja jos voimme pitää kiinni neljästä, voimme pitää kiinni kahdeksasta,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
ja jos voimme pitää kiinni kahdekasta, voimme pitää kiinni sadoista.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Olemme monimutkaisia yksilöitä
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
täynnä ristiriitoja.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Pidätte kiinni niin monesta asiasta tälläkin hetkellä.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Miten voisitte pitää vielä muutamasta muustakin?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Ja takaisin Toledo Ohioon.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Olen jonon päässä,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
siskontyttö olkapäilläni, väsähtänyt myyjä kutsui minua isäksi.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Onko teitä ikinä sekoitettu toiseen sukupuoleen?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Eikä pelkästään se.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Onko teitä ikinä kutsuttu sellaiseksi mitä ette todellisuudessa ole?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Tältä se tuntui minusta:
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
Sillä hetkellä sisälläni käy tunneskaalojen myrsky.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Raivoa ja nöyryytystä sisältävä hiki nousee iholleni,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
tuntuu kuin koko kauppa tuijottaisi minua,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
ja samaan aikaan tunnen itseni näkymättömäksi.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
Tahdon räjäyttää ilmoille raivoisan vuodatuksen
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
ja samaan aikaan piiloutua kiven alle.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
Kaiken sen turhautumisen lisäksi olen pukeutunut
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
tyypilliseen, hyvin istuvaan, violettiin t-paitaan,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
jossa koko kauppa voi nähdä, että minulla on rinnat,
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
jolloin on varmaa, että tämä tapahtuma ei tule uusiutumaan.
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(Naurua)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Huolimatta yrityksistäni tulla nähdyksi omana sukupuolenani.
13:24
it still happens.
250
804962
1841
sitä tapahtuu silti.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
Toivoin joka solullani, että kukaan ei kuullut sitä --
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
ei siskoni, tyttöystäväni eikä varsinkaan siskontyttöni.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Olen tottunut tähän tuttuun kipuun,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
mutta teen mitä tahansa suojellakseni läheisiäni siltä.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Niimpä lasken siskontyttöni olkapäiltäni
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
ja hän juoksee Elsan ja Annan luo --
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
mitä hän on jo niin pitkään odottanut--
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
ja kaikki se muu katoaa.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Vain hänen hymyllään on väliä.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
Kun 30 sekunnin osuus lähenee loppua mitä jonotimme 2,5 tuntia
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
keräämme tavaramme ja katsahdan myyjään
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
hän hymyilee pahoittelevasti minulle ja muodostaa sullaan
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"Olen pahoillani!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Naurua)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Hänen inhimillisyytensä, tahto myöntää virheensä, riisuu minut välittömästi aseista.
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
Sanon hänelle, "Eipä mitään, sitä sattuu. Kiitos kuitenkin."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
Juuri sillä hetkellä ymmärrän,
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
että minun ei tarvitse olla
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
täti tai puolustaja. Voin olla molemmat.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Voin elää kaksinaisuudessa, voin pitää kiinni kahdesta asiasta.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
Ja jos voin pitää kiinni kahdesta asiasta tuossa ympäristössä,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
voin pitää kiinni niin monesta muustakin.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Kun tyttöystäväni ja siskontyttöni poistuivat etuovesta käsikkäin,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
käännyin siskoni puoleen ja kysyin "Oliko tämä sen arvoista?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
Hän vastaa, "Kysytkin vielä.
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Näitkö ilmeen hänen kasvoillaan? Tämä oli hänen elämänsä paras päivä!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Naurua)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Se oli 2,5 läkähdyttävän tunnin odottelun arvoista,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
se oli sen ylihinnoitellun värityskirjan arvoista, joka meiltä löytyi jo kotoa"
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Naurua)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
Se oli jopa sen arvoista, vaikka sinua kutsuttiin isäksi."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Naurua)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
Ensimmäistä kertaa elämässäni se todella oli sen arvoista.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Kiitos Boulder ja hyvää iltaa.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Aploodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7