Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Coco Shen 校对人员: Lidong Zhuo
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
这个夏天, 我回俄亥俄州参加了一场家庭婚礼。
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
当我到那后,
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
参加了一个《冰雪奇缘》中的安娜与艾尔莎 欢迎会。
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
并不是真的《冰雪奇缘》里的 安娜和艾尔莎,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
因为这并非迪斯尼官方活动。
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
而是两名创业者专门从事公主派对业务
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
你的孩子要满5岁了吗?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
她们会来唱唱歌,洒洒仙尘, 效果棒极了。
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
她们当然也不会错过现在流行的
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
《冰雪奇缘》给她们带来的商机。
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
她们受雇于当地一家玩具店,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
孩子们周六早晨光顾时,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
买些迪斯尼玩偶,再和公主们合个影。
00:54
call it a day.
13
54557
1603
这就是孩子完美的一天。
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
就好像没有季节性限制的圣诞老人。
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(笑声)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
而我三岁半的小侄女萨曼莎正对公主 疯狂迷恋。
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
她毫不在意这两个女人作为 ”白雪皇后“和“安娜公主”
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
给海报或者彩色书签名时 只签了个“N” 以避免版权纠纷。
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(笑声)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
根据我侄女和 当天在场的200多个孩子的描述,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
这就是《冰雪奇缘》里的安娜和艾尔莎。
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
那是俄亥俄州八月一个酷热的周六早晨。
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
我们到达时刚刚10点, 正是安排的开始时间,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
而我们的排号为59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
11点时,叫号叫到了21至25号
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
轮到我们还有好一会儿,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
却已经没有免费的脸部彩绘和文身贴纸
能抵御店外面快让人融化的高温了。
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(笑声)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
12点半 终于叫到我们了
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
”56到63号,这边请。“
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
当我们走进商店, 那有一个布景我只能给你们形容为
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
就像是一个废弃的挪威。
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(笑声)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
地板上铺满硬纸板剪出的雪花,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
每个平面都银光闪烁, 墙面上还坠满冰柱。
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
当我们站在队伍里,
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
为了能给我侄女更好的视角,
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
而不只是前面58号妈妈的背影,
我把她抱起放在肩膀上。
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
而她的视线也马上凝聚在了公主们身上。
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
随着我们往前移动,她越来越兴奋。
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
而当我们最终到达队伍最前端,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
前面的58号已经展开海报让公主们 签名时,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
我能实实在在地感受到 贯穿我侄女全身的激动。
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
老实说,那时我其实也是激动异常。
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(笑声)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
我的意思是,这个“斯堪的纳维亚”废墟 实在太有魅力了。
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(笑声)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
当我们到了队伍的最前面,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
那个面容憔悴的店员转身对我侄女说,
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
“嗨,亲爱的,下一个就是你了!”
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
你是想下来自己站着,还是继续留在
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
你爸爸肩头和公主们拍照?
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(笑声)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
而我,一时语塞,僵住了。
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(笑声)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
神奇地 在一个不经意的瞬间 我们面临了这样一个问题:
03:15
who am I?
59
195667
1330
我是谁?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
我是一个姨妈? 或者我是一名激励讲师?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
无数朋友已看过我的视频, 描述如何处理尴尬的对话,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
而此时此刻 我面前就有一个
03:26
At the same time,
63
206614
1071
与此同时,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
我知道我生活中没有什么 能比孩子更重要,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
于是我发现我处在一个大家都会经常 遇到的两难境地,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
面临两件事、两种不可能的选择。
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
我应该回归激励讲师的身份吗?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
我是否应该把我的侄女从肩头放下 并和店员解释
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
我实际上是她的姨妈,而非父亲。
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
而店员以后也应多小心,
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
不要根据发型 或肩扛孩子 就随便妄断别人性别。
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(笑声)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
但这么做,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
我将错过我侄女生活中 最激动人心的一刻。
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
或者我应该做一个好姨妈?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
抛开我的意见,和侄女好好拍照,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
享受那时那刻的愉悦,一刻也不分心。
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
但这么做,
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
走出店门时, 我会为没有替自己辩护而心怀羞愧
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
特别是在我侄女面前
04:20
Who was I?
81
260607
1802
我到底应该是谁?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
哪一个更重要?哪个角色更值得?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
我是个姨妈?还是个激励讲师?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
我不免有一秒的出神在纠结这个问题。
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
我们现在被教导
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
我们正生活在一个不断两极分化的世界。
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
这个世界太强调非黑即白,非此即彼, 非对即错。
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
没有中庸中立,没有灰色地带, 只有极端化。
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
极端化指的是两种主张或意见
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
完全互为对立的状态;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
是非此即彼的对立。
你会站在哪一边?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
你会坚定不移毫无疑问地反对战争, 支持堕胎权,反死刑,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
认可枪支管理,支持边界开放和联盟吗?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
或者你是绝对完全毫无妥协地
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
支持战争,反堕胎,认可死刑,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
坚信第二修正案至高无上,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
反移民,认可重商主义?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
要么都是,要么都不是。要么是朋友, 要么是敌人。
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
这就是极端化。
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
极端化和绝对化的问题是
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
它消除了我们的个性与人文体验,
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
而这和我们的自然本性是相悖的。
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
但如果我们被迫二选一,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
而这些极端又不代表我们的真实存在,
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
两级对立并不是我们的实际生活,
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
我们又应该去向何处?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
哪儿才是这段宽广范围中的另一端?
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
我并不认为这只是一个不能达到的 和谐的乌托邦,
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
我认为和极性相对立的是二元性。
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
二元性是一种两部分共生的状态,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
但这两部分不是你死我活的对立,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
而是共存互生。
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
觉得这不可能?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
这些是我认识的一些人:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
我认识支持堕胎的天主教徒, 戴遮面纱巾的女权主义者。
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
反对战争的老兵,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
认为我应结婚的全国枪支协会会员。
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
这些都是我认识的人, 是我的朋友和家人。
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
这些才是我们社会的大多数, 这是你,也是我。
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(掌声)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
二元性是能包容事物的能力。
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
但问题是,我们能达成二元性吗?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
我们有足够勇气去包容不同观点吗?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
我在镇上一家餐馆工作,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
我和洗碗工成了好朋友。
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
我是服务员,我们保持了不错的友谊,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
我们一起经历了很多美好时光。
她的西班牙语很棒,
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
因为她来自墨西哥。
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(笑声)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
这情况我这边也一样。
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
她的英文水平有限, 但也比我的西班牙语好得多。
我们因共同点而凝聚在一起,
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
也没有因为我们的不同而分开。
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
我们非常亲近, 尽管我们来自不同的地方。
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
她是墨西哥人,
离开家人只身来到美国,
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
努力工作以期给墨西哥的家人 提供更好的生活。
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
她是虔诚的保守派天主教徒,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
坚信传统家庭观念,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
以及男人和女人的固有社会角色。
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
而我,你们知道的。
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(笑声)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
而把我们联结在一起的是 当问到我女友的时刻,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
是分享她墨西哥家人照片的时刻。
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
正是这些 让我们的关系密切起来。
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
一天,我们正在餐馆后台
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
围着一张小餐桌狼吞虎咽,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
因为休息间歇太短,
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
从厨房走来一名新员工,
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
碰巧是她的堂弟。
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
他表现出一种20岁青年所拥有的 男子气概,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
虚张声势地坐在我们面前。
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(笑声)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
他问她,(西班牙语): “阿什有男友了吗?”
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
她答道,(西班牙语): “没有,但她有女朋友。”
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
他反问道,(西班牙语):“女朋友?”
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
而她放下叉子,盯着他,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
再次答道,(西班牙语) “对,她有女朋友,就是这样。”,
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
他自鸣得意的微笑迅速转变为 某种对女性长辈的尊重
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
拿起他的盘子,转身回到厨房干活。
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
期间她和我没有任何眼神交流。
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
随后她也离开了,和她的堂弟一样。
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
这次谈话持续了10秒钟, 却是一次短暂的互动。
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
按理说,她和他才会有更多共同点:
语言,文化,历史,家庭, 社区以及她的生活。
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
但她道义上的包容胜过了所有这些。
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
不久后,他们又一起在厨房 用西班牙语开玩笑,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
而这已和我没有任何关系。
那 就是二元包容性。
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
在同性恋和传统信仰之间, 她没必要非得对前者采取政治正确的立场,
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
也不必因为偏向家庭而亏待了友谊。
这不是选耶稣,还是选阿什的问题。
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(笑声)
(掌声)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
她个人的道义感如此根深蒂固,
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
以至于她又有足够的勇气包容两种观念。
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
我们的道德良心是我们的责任,
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
即使在不太方便的时候, 我们也必须呵护它。
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
这就是成为盟友的意义。 而如果你想要成为盟友,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
你必须是一个积极的盟友。
提出问题, 听到不恰当的观点时积极回应,
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
切实参与进去。
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
我认识个家族朋友, 多年来一直把我的女友称为我的”情人“。
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
真的吗?情人?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
性的意味有点重啊,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
很像70年代美国的同性恋情色文学。
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(笑声)
但她在尝试,她积极询问我们的意见。
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
她本可以叫我女友"我的朋友“
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
或我的”朋友“,或我的”特殊朋友“。
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(笑声)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
或者更糟的是,完全不打招呼。
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
相信我,我们更愿意你们把意见说出来。
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
我更愿意她叫我女友”情人“, 也好过什么都不说。
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
人们常和我说:”阿什,我不在乎。
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
我看不到种族,宗教或性别问题。
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
它们对我没意义,我完全不在乎。“
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
但我认为反同性恋, 种族主义和仇外的对立面不是爱,
而是冷漠。
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
如果你没关注我的同性恋倾向, 你就等于不认识我。
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
如果你觉得我和谁睡觉对你无关紧要,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
那么你也无法想象 当我在深夜
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
牵着我女友的手走在街上时是什么感觉。
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
我们走进人群,而我却不得不决定
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
究竟应该是继续双手相握 还是不得已分开。
而我当时所希望的却是可以握得更紧。
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
当我保持紧握 不理会别人眼光时,
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
我能感受到小小的胜利。
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
但当手松开,我也会体会到难以置信的 懦弱和失望。
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
如果你们没有看见我的挣扎,没有体会到
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
我因为同性恋身份而特有的体验,你们 就是没认识我。
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
如果你想要成为一名盟友,我需要你们 先认清我。
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
作为个人,朋友,有人性的人,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
我们需要能够包容事物的两面:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
好的一面和坏的一面,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
容易的一面和困难的一面。
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
你不仅要从失误中学会包容两面性,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
你还需要从磨砺中学到。
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
如果二元包容性只是第一步呢?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
如果通过包容,移情和人性互动,
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
我们能够学到并接受事物的两面, 下一步又会如何?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
我们能接受事物的两面, 我们就能接受的四面,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
如果我们能接受四面, 我们就能接受八面,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
而如果我们能接受八面, 我们就能接受无穷。
我们都是复杂的个体,
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
是矛盾的漩涡。
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
你们现在正接受着各种事物和观点。
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
我们应该怎么做去接受更多更广呢?
所以,回到俄亥俄州的托莱多市。
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
我正站在队伍的最前端,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
肩上坐着我的小侄女, 疲惫的店员说我是她爸。
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
你们有过被人认错性别的经历吗?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
不仅于此。
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
你们曾经被别人认错过吗?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
这是我当时的感觉:
我顿时感到五味杂陈。
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
愤怒和羞辱让我汗流不止,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
我觉得整个商店的人都在盯着我,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
同时也感到自己像个隐形人。
我既想一阵狂骂,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
又恨不得马上钻到地下。
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
而所有这一切中,撇开挫折感, 最糟糕的是我当时穿了一件
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
不符合我性格的紧身紫色T恤,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
所以商店里每个人能看见我的胸部,
穿这个就是为了保证不发生这种事的
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
(笑声)
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
尽管我竭尽全力表明我的性别,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
还是发生了这样的事。
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
我真真切切地都希望当时没人听见 (店员误认我是小侄女她爸),
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
不希望我的姐妹,女友听到, 当然也包括侄女。
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
我对这种伤害已经习以为常了,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
但我要尽我所能保护我爱的人免遭伤害。
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
于是我从肩上放下我的小侄女,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
她马上跑向了艾尔莎和安娜,
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
她等这一刻等了这么久。
所有的那些烦恼也随之烟消云散。
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
真正重要的是她脸上的笑容。
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
我们花两个半小时等来的30秒时光 快接近尾声时,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
我收拾好我们的东西, 又向那个店员看了一眼;
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
她报以歉意的微笑 并用口型对我说,
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
”我真的十分抱歉!“
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(笑声)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
她的仁慈和认错的意愿 让我瞬间卸下了心理防备,
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
我回答说:“没关系,有些事情无可避免 不过还是谢谢你。”
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
我意识到 在那一刻
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
我不是一定
要么是姨妈,要么是激励讲师, 我可以兼顾两个角色。
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
我可以以二元包容性的姿态活着 我可以同时掌控两件事。
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
而如果我在那样的环境下可以兼顾两者,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
那么我也可以接受更多的事情。
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
当我女友和小侄女牵手跨出店门时,
我转向我妹妹问到,”这值得吗?“
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
她回答:“你在开玩笑吗?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
你没看见她脸上的笑容吗?这是她生命 里最快乐的一天!“
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(笑声)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
”在酷热中等待两个半小时很值得,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
那本标价过高的彩色图书, 虽然我们已经有一本了,但仍然值得。”
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(笑声)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
“甚至你被误认为是她爸也是值得的。”
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(笑声)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
生命中的第一次 我同意她的话。
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
谢谢波尔得市。祝大家晚安。
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7