Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

119,893 views ・ 2015-07-10

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Coco Shen 校对人员: Lidong Zhuo
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
这个夏天, 我回俄亥俄州参加了一场家庭婚礼。
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
当我到那后,
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
参加了一个《冰雪奇缘》中的安娜与艾尔莎 欢迎会。
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
并不是真的《冰雪奇缘》里的 安娜和艾尔莎,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
因为这并非迪斯尼官方活动。
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
而是两名创业者专门从事公主派对业务
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
你的孩子要满5岁了吗?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
她们会来唱唱歌,洒洒仙尘, 效果棒极了。
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
她们当然也不会错过现在流行的
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
《冰雪奇缘》给她们带来的商机。
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
她们受雇于当地一家玩具店,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
孩子们周六早晨光顾时,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
买些迪斯尼玩偶,再和公主们合个影。
00:54
call it a day.
13
54557
1603
这就是孩子完美的一天。
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
就好像没有季节性限制的圣诞老人。
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(笑声)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
而我三岁半的小侄女萨曼莎正对公主 疯狂迷恋。
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
她毫不在意这两个女人作为 ”白雪皇后“和“安娜公主”
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
给海报或者彩色书签名时 只签了个“N” 以避免版权纠纷。
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(笑声)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
根据我侄女和 当天在场的200多个孩子的描述,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
这就是《冰雪奇缘》里的安娜和艾尔莎。
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
那是俄亥俄州八月一个酷热的周六早晨。
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
我们到达时刚刚10点, 正是安排的开始时间,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
而我们的排号为59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
11点时,叫号叫到了21至25号
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
轮到我们还有好一会儿,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
却已经没有免费的脸部彩绘和文身贴纸
能抵御店外面快让人融化的高温了。
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(笑声)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
12点半 终于叫到我们了
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
”56到63号,这边请。“
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
当我们走进商店, 那有一个布景我只能给你们形容为
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
就像是一个废弃的挪威。
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(笑声)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
地板上铺满硬纸板剪出的雪花,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
每个平面都银光闪烁, 墙面上还坠满冰柱。
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
当我们站在队伍里,
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
为了能给我侄女更好的视角,
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
而不只是前面58号妈妈的背影,
我把她抱起放在肩膀上。
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
而她的视线也马上凝聚在了公主们身上。
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
随着我们往前移动,她越来越兴奋。
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
而当我们最终到达队伍最前端,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
前面的58号已经展开海报让公主们 签名时,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
我能实实在在地感受到 贯穿我侄女全身的激动。
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
老实说,那时我其实也是激动异常。
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(笑声)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
我的意思是,这个“斯堪的纳维亚”废墟 实在太有魅力了。
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(笑声)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
当我们到了队伍的最前面,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
那个面容憔悴的店员转身对我侄女说,
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
“嗨,亲爱的,下一个就是你了!”
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
你是想下来自己站着,还是继续留在
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
你爸爸肩头和公主们拍照?
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(笑声)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
而我,一时语塞,僵住了。
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(笑声)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
神奇地 在一个不经意的瞬间 我们面临了这样一个问题:
03:15
who am I?
59
195667
1330
我是谁?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
我是一个姨妈? 或者我是一名激励讲师?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
无数朋友已看过我的视频, 描述如何处理尴尬的对话,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
而此时此刻 我面前就有一个
03:26
At the same time,
63
206614
1071
与此同时,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
我知道我生活中没有什么 能比孩子更重要,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
于是我发现我处在一个大家都会经常 遇到的两难境地,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
面临两件事、两种不可能的选择。
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
我应该回归激励讲师的身份吗?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
我是否应该把我的侄女从肩头放下 并和店员解释
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
我实际上是她的姨妈,而非父亲。
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
而店员以后也应多小心,
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
不要根据发型 或肩扛孩子 就随便妄断别人性别。
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(笑声)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
但这么做,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
我将错过我侄女生活中 最激动人心的一刻。
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
或者我应该做一个好姨妈?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
抛开我的意见,和侄女好好拍照,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
享受那时那刻的愉悦,一刻也不分心。
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
但这么做,
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
走出店门时, 我会为没有替自己辩护而心怀羞愧
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
特别是在我侄女面前
04:20
Who was I?
81
260607
1802
我到底应该是谁?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
哪一个更重要?哪个角色更值得?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
我是个姨妈?还是个激励讲师?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
我不免有一秒的出神在纠结这个问题。
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
我们现在被教导
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
我们正生活在一个不断两极分化的世界。
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
这个世界太强调非黑即白,非此即彼, 非对即错。
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
没有中庸中立,没有灰色地带, 只有极端化。
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
极端化指的是两种主张或意见
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
完全互为对立的状态;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
是非此即彼的对立。
你会站在哪一边?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
你会坚定不移毫无疑问地反对战争, 支持堕胎权,反死刑,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
认可枪支管理,支持边界开放和联盟吗?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
或者你是绝对完全毫无妥协地
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
支持战争,反堕胎,认可死刑,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
坚信第二修正案至高无上,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
反移民,认可重商主义?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
要么都是,要么都不是。要么是朋友, 要么是敌人。
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
这就是极端化。
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
极端化和绝对化的问题是
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
它消除了我们的个性与人文体验,
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
而这和我们的自然本性是相悖的。
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
但如果我们被迫二选一,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
而这些极端又不代表我们的真实存在,
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
两级对立并不是我们的实际生活,
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
我们又应该去向何处?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
哪儿才是这段宽广范围中的另一端?
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
我并不认为这只是一个不能达到的 和谐的乌托邦,
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
我认为和极性相对立的是二元性。
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
二元性是一种两部分共生的状态,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
但这两部分不是你死我活的对立,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
而是共存互生。
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
觉得这不可能?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
这些是我认识的一些人:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
我认识支持堕胎的天主教徒, 戴遮面纱巾的女权主义者。
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
反对战争的老兵,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
认为我应结婚的全国枪支协会会员。
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
这些都是我认识的人, 是我的朋友和家人。
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
这些才是我们社会的大多数, 这是你,也是我。
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(掌声)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
二元性是能包容事物的能力。
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
但问题是,我们能达成二元性吗?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
我们有足够勇气去包容不同观点吗?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
我在镇上一家餐馆工作,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
我和洗碗工成了好朋友。
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
我是服务员,我们保持了不错的友谊,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
我们一起经历了很多美好时光。
她的西班牙语很棒,
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
因为她来自墨西哥。
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(笑声)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
这情况我这边也一样。
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
她的英文水平有限, 但也比我的西班牙语好得多。
我们因共同点而凝聚在一起,
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
也没有因为我们的不同而分开。
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
我们非常亲近, 尽管我们来自不同的地方。
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
她是墨西哥人,
离开家人只身来到美国,
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
努力工作以期给墨西哥的家人 提供更好的生活。
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
她是虔诚的保守派天主教徒,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
坚信传统家庭观念,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
以及男人和女人的固有社会角色。
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
而我,你们知道的。
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(笑声)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
而把我们联结在一起的是 当问到我女友的时刻,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
是分享她墨西哥家人照片的时刻。
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
正是这些 让我们的关系密切起来。
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
一天,我们正在餐馆后台
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
围着一张小餐桌狼吞虎咽,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
因为休息间歇太短,
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
从厨房走来一名新员工,
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
碰巧是她的堂弟。
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
他表现出一种20岁青年所拥有的 男子气概,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
虚张声势地坐在我们面前。
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(笑声)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
他问她,(西班牙语): “阿什有男友了吗?”
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
她答道,(西班牙语): “没有,但她有女朋友。”
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
他反问道,(西班牙语):“女朋友?”
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
而她放下叉子,盯着他,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
再次答道,(西班牙语) “对,她有女朋友,就是这样。”,
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
他自鸣得意的微笑迅速转变为 某种对女性长辈的尊重
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
拿起他的盘子,转身回到厨房干活。
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
期间她和我没有任何眼神交流。
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
随后她也离开了,和她的堂弟一样。
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
这次谈话持续了10秒钟, 却是一次短暂的互动。
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
按理说,她和他才会有更多共同点:
语言,文化,历史,家庭, 社区以及她的生活。
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
但她道义上的包容胜过了所有这些。
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
不久后,他们又一起在厨房 用西班牙语开玩笑,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
而这已和我没有任何关系。
那 就是二元包容性。
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
在同性恋和传统信仰之间, 她没必要非得对前者采取政治正确的立场,
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
也不必因为偏向家庭而亏待了友谊。
这不是选耶稣,还是选阿什的问题。
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(笑声)
(掌声)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
她个人的道义感如此根深蒂固,
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
以至于她又有足够的勇气包容两种观念。
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
我们的道德良心是我们的责任,
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
即使在不太方便的时候, 我们也必须呵护它。
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
这就是成为盟友的意义。 而如果你想要成为盟友,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
你必须是一个积极的盟友。
提出问题, 听到不恰当的观点时积极回应,
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
切实参与进去。
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
我认识个家族朋友, 多年来一直把我的女友称为我的”情人“。
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
真的吗?情人?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
性的意味有点重啊,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
很像70年代美国的同性恋情色文学。
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(笑声)
但她在尝试,她积极询问我们的意见。
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
她本可以叫我女友"我的朋友“
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
或我的”朋友“,或我的”特殊朋友“。
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(笑声)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
或者更糟的是,完全不打招呼。
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
相信我,我们更愿意你们把意见说出来。
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
我更愿意她叫我女友”情人“, 也好过什么都不说。
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
人们常和我说:”阿什,我不在乎。
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
我看不到种族,宗教或性别问题。
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
它们对我没意义,我完全不在乎。“
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
但我认为反同性恋, 种族主义和仇外的对立面不是爱,
而是冷漠。
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
如果你没关注我的同性恋倾向, 你就等于不认识我。
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
如果你觉得我和谁睡觉对你无关紧要,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
那么你也无法想象 当我在深夜
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
牵着我女友的手走在街上时是什么感觉。
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
我们走进人群,而我却不得不决定
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
究竟应该是继续双手相握 还是不得已分开。
而我当时所希望的却是可以握得更紧。
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
当我保持紧握 不理会别人眼光时,
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
我能感受到小小的胜利。
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
但当手松开,我也会体会到难以置信的 懦弱和失望。
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
如果你们没有看见我的挣扎,没有体会到
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
我因为同性恋身份而特有的体验,你们 就是没认识我。
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
如果你想要成为一名盟友,我需要你们 先认清我。
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
作为个人,朋友,有人性的人,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
我们需要能够包容事物的两面:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
好的一面和坏的一面,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
容易的一面和困难的一面。
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
你不仅要从失误中学会包容两面性,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
你还需要从磨砺中学到。
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
如果二元包容性只是第一步呢?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
如果通过包容,移情和人性互动,
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
我们能够学到并接受事物的两面, 下一步又会如何?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
我们能接受事物的两面, 我们就能接受的四面,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
如果我们能接受四面, 我们就能接受八面,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
而如果我们能接受八面, 我们就能接受无穷。
我们都是复杂的个体,
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
是矛盾的漩涡。
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
你们现在正接受着各种事物和观点。
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
我们应该怎么做去接受更多更广呢?
所以,回到俄亥俄州的托莱多市。
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
我正站在队伍的最前端,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
肩上坐着我的小侄女, 疲惫的店员说我是她爸。
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
你们有过被人认错性别的经历吗?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
不仅于此。
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
你们曾经被别人认错过吗?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
这是我当时的感觉:
我顿时感到五味杂陈。
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
愤怒和羞辱让我汗流不止,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
我觉得整个商店的人都在盯着我,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
同时也感到自己像个隐形人。
我既想一阵狂骂,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
又恨不得马上钻到地下。
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
而所有这一切中,撇开挫折感, 最糟糕的是我当时穿了一件
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
不符合我性格的紧身紫色T恤,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
所以商店里每个人能看见我的胸部,
穿这个就是为了保证不发生这种事的
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
(笑声)
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
尽管我竭尽全力表明我的性别,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
还是发生了这样的事。
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
我真真切切地都希望当时没人听见 (店员误认我是小侄女她爸),
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
不希望我的姐妹,女友听到, 当然也包括侄女。
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
我对这种伤害已经习以为常了,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
但我要尽我所能保护我爱的人免遭伤害。
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
于是我从肩上放下我的小侄女,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
她马上跑向了艾尔莎和安娜,
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
她等这一刻等了这么久。
所有的那些烦恼也随之烟消云散。
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
真正重要的是她脸上的笑容。
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
我们花两个半小时等来的30秒时光 快接近尾声时,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
我收拾好我们的东西, 又向那个店员看了一眼;
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
她报以歉意的微笑 并用口型对我说,
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
”我真的十分抱歉!“
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(笑声)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
她的仁慈和认错的意愿 让我瞬间卸下了心理防备,
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
我回答说:“没关系,有些事情无可避免 不过还是谢谢你。”
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
我意识到 在那一刻
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
我不是一定
要么是姨妈,要么是激励讲师, 我可以兼顾两个角色。
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
我可以以二元包容性的姿态活着 我可以同时掌控两件事。
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
而如果我在那样的环境下可以兼顾两者,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
那么我也可以接受更多的事情。
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
当我女友和小侄女牵手跨出店门时,
我转向我妹妹问到,”这值得吗?“
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
她回答:“你在开玩笑吗?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
你没看见她脸上的笑容吗?这是她生命 里最快乐的一天!“
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(笑声)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
”在酷热中等待两个半小时很值得,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
那本标价过高的彩色图书, 虽然我们已经有一本了,但仍然值得。”
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(笑声)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
“甚至你被误认为是她爸也是值得的。”
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(笑声)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
生命中的第一次 我同意她的话。
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
谢谢波尔得市。祝大家晚安。
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog