Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marina Ribeiro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Este verão, voltei a Ohio para um casamento de família,
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
e quando lá estava,
havia um encontro com Anna e Elsa de "Frozen."
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Não a Anna e a Elsa de "Frozen,"
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
porque não era um evento aprovado pela Disney.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Estas duas empresárias organizavam festas de princesas.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
A vossa filha vai fazer cinco anos?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Elas cantam umas músicas, espalham pó de fada, é formidável.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
Elas não iam perder a oportunidade
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
que foi o fenómeno "Frozen."
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Então, foram contratadas por uma loja de brinquedos,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
As crianças chegam num sábado de manhã,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
compram artigos da Disney e tiram uma fotografia com as princesas,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
acabando assim o dia.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
É como o Pai Natal sem restrições sazonais.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Risos)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
A minha sobrinha Samantha de três anos, estava muito entusiasmada.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Não se ralava se estas duas mulheres autografavam pósteres e livros coloridos
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
como Rainha da Neve e princesa Ana só com um N,
por causa dos direitos de autor.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Risos)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Segundo a minha sobrinha e as mais de 200 crianças no estacionamento nesse dia,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
elas eram a Anna e a Elsa do filme "Frozen."
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Estava um sol escaldante numa manhã de sábado em Agosto, em Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Chegámos lá ás 10 horas, à hora marcada para o início,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
e entregaram-nos o número 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
Às 11 horas tinham chamado os números 21 a 25.
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
Aquilo iria levar algum tempo,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
e nenhuma pintura facial grátis ou tatuagem temporária
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
impediam o desespero que estava a ocorrer fora da loja.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Risos)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Às 12:30 fomos chamados:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"Do 56 ao 63, se faz favor."
Ao entrar, era um cenário que só vos posso descrever
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
dizendo que parecia que a Noruega tinha vomitado.
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Risos)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Havia cartão cortado em forma de flores de neve a cobrir o chão,
purpurina em todas as superfícies planas, e pingentes de gelo em todas as paredes.
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Enquanto esperávamos na fila.
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
para dar á minha sobrinha uma vista melhor
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
do que as costas da mãe do número 58,
eu coloquei-a em cima dos meus ombros,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
e ela imediatamente arrebitou ao ver as princesas.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Ao avançarmos na fila, o seu entusiasmo aumentava
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
e, quando finalmente chegámos á frente da fila,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
e o número 58 desenrolou o póster dela para ser autografado pelas princesas,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
eu pude literalmente sentir o entusiasmo a percorrer o corpo dela.
Francamente, naquele momento, eu também estava muito entusiasmada.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
(Risos)
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Quero dizer, a decadência escandinava era hipnotizadora.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Risos)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Então, chegámos á frente da fila,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
e a secretária extenuada olha para a minha sobrinha e diz:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Olá, querida. És a próxima!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
"Queres descer ou queres ficar nos ombros do teu pai para a fotografia?"
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Risos)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Eu fiquei congelada, na ausência de uma palavra melhor.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Risos)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
É impressionante como, inesperadamente, estamos perante a pergunta:
03:15
who am I?
59
195667
1330
"Quem sou eu?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
"Sou uma tia? Ou sou uma ativista?"
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Milhões de pessoas viram o meu vídeo sobre como ter uma conversa difícil,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
e aqui estava uma, mesmo á minha frente.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Ao mesmo tempo,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
na minha vida, não há nada mais importante do que as crianças.
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
Assim, encontrei-me numa situação em que nos encontramos tantas vezes,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
Dividida entre duas coisas, duas escolhas impossíveis.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Seria e u uma ativista?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Tirava a minha sobrinha dos meus ombros, virava-me para a empregada
e explicava-lhe que, de facto, eu era tia dela e não o seu pai,
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
e que ela deveria ter mais cuidado
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
e não tirar conclusões baseadas em cortes de cabelo
e passeios em ombros.
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Risos)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
E, se o fizesse, perder o que, até aí,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
tinha sido o melhor momento da vida da minha sobrinha.
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Ou devia ser uma tia?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Esquecer aquele comentário, tirar milhões de fotografias
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
e, por instantes, não me deixar distrair daquele momento de pura alegria.
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
E, ao fazer isso,
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
sair com a vergonha de não me ter defendido,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
especialmente em frente da minha sobrinha.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Quem era eu?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
O que era mais importante? Qual era o papel que tinha mais valor?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Seria uma tia? Ou uma ativista?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Eu tinha uma fracção de segundo para decidir.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Nós aprendemos hoje
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
que vivemos num mundo de constante e crescente polaridade.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
É tudo a preto e branco, nós e eles, certo e errado.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Não há meio termo, não há cinzento, apenas polaridade.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
A polaridade é um estado em que duas ideias ou opiniões
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
são completamente opostas uma à outra;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
numa oposição diametral.
De que lado estão vocês?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
São inequivocamente e sem dúvida anti-guerra, pró-aborto,
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
contra a pena de morte,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
a favor da regulamentação de armas, de fronteiras abertas
e pró-sindicatos?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Ou são, absoluta e intransigentemente,
a favor da guerra, da vida, da pena de morte,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
com a certeza de que a Segunda Emenda é absoluta,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
contra a imigração e a favor do comércio?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
É tudo ou nada, estão do nosso lado ou estão contra nós.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Isto é polaridade.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
O problema com a polaridade e os absolutos
é que eliminam a individualidade da nossa experiência humana
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
e isso torna-se contraditório com a nossa natureza humana.
Mas, se somos puxados nestas duas direcções,
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
mas elas não nos correspondem
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
— a polaridade não é a nossa realidade —
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
para onde vamos?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
O que há no outro lado desse espectro?
Eu não acho que seja uma utopia harmoniosa e inatingível.
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
Penso que o contrário da polaridade é a dualidade.
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
A dualidade é um estado que tem duas partes,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
mas não em oposição diametral,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
numa existência simultânea.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Não acham que seja possível?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Estas são as pessoas que eu conheço:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
Conheço católicos que são pró aborto, feministas que vestem hijabs,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
veteranos contra a guerra,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
e membros do NRA que pensam que eu devia poder casar.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
São pessoas que eu conheço, são os meus amigos e a família,
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
são a maioria da nossa sociedade, são vocês, sou eu.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Aplausos)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
A dualidade é a capacidade de conciliar as duas coisas.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Mas a questão é: Assumimos a nossa dualidade?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Teremos a coragem de conciliar ambas as coisas?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Eu trabalho num restaurante na cidade,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
Eu tornei-me muito amiga da empregada de limpeza.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Eu era empregada de mesa e tínhamos uma boa relação,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
passávamos um bom tempo juntas.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
O espanhol dela era óptimo
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
porque ela era do México.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Risos)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Na verdade, esta frase tinha uma contrapartida.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
O inglês dela era limitado, mas muito melhor que o meu espanhol.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Mas nós estávamos unidas pelas nossas semelhanças,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
não estávamos separadas pelas nossas diferenças.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Éramos próximas, apesar de virmos de mundos muito diferentes.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
Ela era do México,
deixara a família para trás para poder vir para aqui
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
e dar-lhes uma vida melhor.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Era uma devota católica conservadora,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
crente nos valores tradicionais de família,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
nos papéis estereotipados do homem e da mulher,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
e eu era... apenas eu.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Mas as coisas que nos uniam eram que ela perguntava pela minha namorada,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
ou partilhava as fotografias que tinha da sua família.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Essas eram as coisas que nos uniam.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Então um dia, estávamos nas traseiras,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
a comer o mais depressa que podíamos em volta de uma mesa,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
durante um momento raro de sossego.
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
Apareceu um novo empregado da cozinha
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
— que por acaso era primo dela —
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
e sentou-se com toda a arrogância e o machismo
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
que o seu corpo de 20 anos podia ter.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Risos)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
E perguntou-lhe (em espanhol): "A Ash tem namorado?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
E ela respondeu (em espanhol): "Não. Tem uma namorada."
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
E ele disse (em espanhol): "Uma namorada?!?"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Ela pousou o garfo, olhou-o fixamente e disse:
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
(em espanhol) "Sim, uma namorada. Ponto final."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
O presunçoso sorriso dele rapidamente deu lugar a um de respeito maternal,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
pegou no prato dele, saiu e voltou para o trabalho.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Ela nunca olhou para mim.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Saiu, fez a mesma coisa.
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
Foi uma conversa de 10 segundos, uma curta interação.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
No papel, ela tinha muito mais coisas em comum com ele:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
língua, cultura, história, família,
aqui, a comunidade dela era a sua boia de salvação,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
mas o seu guia moral ultrapassava isso tudo.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Pouco depois, eles estavam na cozinha a contar piadas em espanhol,
Isso não tinha nada a ver comigo,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
E isso é a dualidade.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Ela não tivera que escolher entre a homossexualidade e as suas raízes.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Ela não precisara de escolher entre a família ou a nossa amizade.
Não se tratava de Jesus ou Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Risos)
(Aplausos)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
A sua moral individual estava tão enraizada
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
que ela tinha a coragem de aceitar ambas as coisas.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
A nossa integridade moral é da nossa responsabilidade
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
e temos que estar preparados para a defender,
mesmo quando não é conveniente
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Isso é o que significa ser um aliado,
e se quisermos ser um aliado, temos que ser um aliado ativo.
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
Temos que fazer perguntas, intervir quando ouvimos algo inapropriado,
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
Envolver-nos realmente.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Durante anos, uma amiga de família tratou a minha namorada por minha amante.
(Risos)
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
A sério. Amante?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Tão demasiadamente sexual,
Tão pornografia gay dos anos 70.
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Risos)
Mas ela estava a esforçar-se e perguntou.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Podia chamar-lhe minha amiga,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
ou a minha "amiga", ou a minha "amiga especial"...
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Risos)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
... ou ainda pior, não ter perguntado nada.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Acreditem, nós teríamos preferido que vocês nos perguntassem.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Eu teria preferido que ela dissesse amante, do que não dizer nada.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
As pessoas dizem-me muitas vezes: "Ash, eu não ligo nenhuma.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
"Eu não ligo à etnia, à religião ou à sexualidade.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
"Para mim não é importante. Eu não vejo isso."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Mas eu penso que o oposto de homofobia, de racismo e de xenofobia não é amor,
é apatia.
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Se vocês não vêem a minha homossexualidade, então não me vêem.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Se não vos interessa com quem eu durmo,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
não podem imaginar como me sinto
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
quando caminho pela rua, noite dentro, de mão dada com ela,
aproximo-me de um grupo de pessoas, e tenho que decidir
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
se continuo a segurar-lhe na mão ou não
quando o que eu quero fazer é apertá-la ainda mais.
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
A pequena vitória que eu sinto
quando passo por eles e não tenho que largar a mão
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
e a incrível cobardia e frustração que sinto quando a solto.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Se vocês não vêem esta luta
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
que é única na minha experiência humana porque sou homossexual,
é porque não me vêem.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Se vamos ser aliados, eu preciso que me vejam.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Como indivíduos, como aliados, como seres humanos,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
precisamos de ser capazes de ser ambas as coisas,
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
o bom e o mal,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
o fácil e o difícil.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Não aprendemos a ser as duas coisas apenas superficialmente,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
aprendemos através da luta.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
E se a dualidade for só o primeiro passo?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
E se através da compaixão, da empatia e da interacção humana,
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
formos capazes de sermos ambas as coisas?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
Se podemos ser as duas coisas podemos ser quatro,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
se podemos ser quatro, podemos ser oito, se podemos ser oito, podemos ser centenas
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Somos indivíduos complexos,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
turbilhões de contradição.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Vocês, neste momento, são tantas coisas.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
O que é que podem fazer para ser apenas mais algumas?
Então, voltando a Toledo, em Ohio,
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
eu estou na frente da fila,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
a sobrinha nos meus ombros, e a secretária esgotada chama-me Pai.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Alguma vez foram confundidos com o sexo errado?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Nem isso sequer.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Alguma vez vos chamaram uma coisa que não são?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Eis o que isso me faz sentir:
Fico logo numa tempestade interior de emoções contraditórias.
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Começo a suar, o que é uma mistura de raiva e humilhação,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
Sinto que a loja inteira está a olhar para mim
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
e, ao mesmo tempo, sinto-me invisível.
Quero explodir de raiva,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
e quero esconder-me debaixo de uma pedra.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
E acima disso tudo, com a frustração de estar a usar
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
uma T-shirt púrpura justa que não combina comigo,
para que a loja inteira possa ver o meu peito,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
para ter a certeza que este tipo de situação não aconteça.
(Risos)
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Mas, apesar dos meus esforços para ser vista com o sexo que é o meu,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
isto ainda acontece.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
Espero do fundo do coração que ninguém tenha ouvido.
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
nem a minha irmã, nem a minha namorada, nem principalmente a minha sobrinha.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Estou acostumada a este tipo de dor,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
mas farei o que for preciso para a evitar às pessoas que amo.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Assim, tiro a minha sobrinha dos ombros,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
ela corre para a Elsa e a Anna,
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
algo por que ela esperou tanto tempo,
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
e tudo aquilo desaparece.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Tudo o que importa é o sorriso na cara dela.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
Quando acabam os 30 segundos pelos quais esperámos duas horas e meia,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
recolhemos as nossas coisas, olho para a secretária novamente
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
e ela dá-me um sorriso apologético e articula em silêncio:
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"Desculpe!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
A humanidade dela, a sua vontade de reconhecer o seu erro,
desarmam-me imediatamente e eu digo:
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
"Tudo bem, acontece. Mas obrigada."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
E percebo naquele momento
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
que eu não tenho que escolher
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
entre ser tia ou ativista, posso ser as duas coisas.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Eu posso viver em dualidade, e posso ser as duas coisas.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
E se eu posso ser as duas coisas nessa situação,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
eu posso ser muitas outras coisas.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Enquanto a minha namorada e a minha sobrinha dão as mãos e saem pela porta,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
eu viro-me para a minha irmã e digo: "Valeu a pena?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
e ela diz: "Estás a brincar?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
"Viste a expressão na cara dela? Este foi o melhor momento da vida dela!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Risos)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Valeram a pena as duas horas e meia no calor,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
"valeu a pena o livro caro de colorir de que nós já tínhamos um exemplar."
(Risos)
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Até valeu a pena terem-te chamado Pai."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Risos)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
Pela primeira vez na minha vida, valeu mesmo a pena.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Obrigada, Boulder. Tenham uma boa noite.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7