Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hussain Laghabi المدقّق: Mohiedden Albendqji
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
هذا الصيف، عدت إلى أوهايو لحضور حفل زفاف عائلي.
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
وخلال تواجدي هناك،
أقيم حفل استقبال وترحيب مع آنا واليسا من فلم "فروزن".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
بالتأكيد ليس آنا وإلسا من الفلم.
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
لأنه ليس حدثا ترعاه ديزني.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
هاتان المتعهدتان تديران عملاً هو إقامة حفلات الأميرة.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
طفلك سيلغ الخامسة؟
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
ستأتيان لغناء بعض الأغاني، و تنثرن غبار الحوريات، إنه لأمر رائع.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
ولن تفوتا الفرصة
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
والتي هي الفلم الظاهرة "فروزن".
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
تم تعيينهما من قبل متجر ألعاب محلي.
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
يحضر الأطفال صباح السبت،
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
يشترون بعضاً من منتجات ديزني، و يلتقطون صورا مع الأميرات،
00:54
call it a day.
13
54557
1603
وبذلك ينتهي اليوم.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
شبيه بتقليد ببابا نويل باستثناء القيود الموسمية.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(ضحك)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
ابنة أختي سامانثا ذات الثلاث سنوات ونصف كانت في بؤرة الاهتمام بذلك.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
لم تكن لتهتم بأن هاتين السيدتين تقومان بتوقيع الملصقات ودفاترالتلوين،
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
كأميرة الثلج وآنا بحرف N واحد لتجنب انتهاك حقوق النشر.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(ضحك)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
برأي ابنة اختي وأكثر من 200 طفل آخرين في موقف السيارات ذلك اليوم،
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
هاتان السيدتان هما آنا وإلسا من الفلم "فروزن".
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
لقد كان صباح يوم سبت بأشعة شمس حارقة في شهر أغسطس في مدينة أوهايو،
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
وصلنا إلى هناك في العاشرة صباحاً، موعد البدء المقرر،
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
وتم إعطائنا دور برقم 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
بحلول الساعة 11 تمت مناداة الأرقام بين 21 و 25؛
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
إذاً سننتظر لفترة طويلة.
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
ولا يوجد ما يكفي من الرسم على الوجوه أو الوشم المؤقت المجانيين،
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
لمنع حدوث الانهيار خارج المتجر.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(ضحك)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
بحلول الساعة 12:30 جاء دورنا:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"ليتفضل حاملوا الأرقام بين 56 و 63 من فضلهم."
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
ومع دخولنا، يمكن وصف المكان بطريقة وحيدة،
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
وذلك بالقول أن النرويج قد تقيأت في المتجر.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(ضحك)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
كان هناك قطع من الورق المقوى المقصوصة على شكل ندف من الثلج تغطي الأرضية.
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
زينة على الأرضية، كتل ثلجية على الجدران.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
وعندما كنا ننتظر في الدور
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
في محاولة لتوفير رؤية أفضل لبنت أختي
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
من خلفية والدة الرقم 58،
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
وضعتها على كتفي،
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
فسحرت بمنظر الأميرتين في الحال.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
وازدادت حماستها كلما اقترب دورنا
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
وعندما وصلنا إلى مقدمة الدور،
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
ورقم 58 فردت ملصقها ليتم توقيعه من قبل الأميرتين،
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
أصبح بإمكاني الإحساس بحماسة ابنة أختي تجري في جسدها،
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
ولنكون صريحين، في تلك اللحظة، أنا أيضاً كنت متحمسةً.
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(ضحك)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
البذخ الإسكندنافي كان يسيل اللعاب.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(ضحك)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
إذاً وصلنا إلى مقدمة الدور،
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
والموظفة المتعبة تنظر إلى ابنة أختي وتقول:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"مرحباً عزيزتي، أنت التالية"
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
هل تريدين النزول أم تودين البقاء،
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
على كتف والدك من أجل الصورة؟
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(ضحك)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
وشعرت، بسبب عدم وجود كلمة أفضل، بأني متجمدة
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(ضحك)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
إنه من المذهل كيف أنه في اللحظات غير المتوقعة يواجهنا السؤال،
03:15
who am I?
59
195667
1330
من أنا؟
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
هل أنا خالة؟ أم محامية؟
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
ملايين الأشخاص شاهدو فيلمي عن كيفية مواجهة محادثة صعبة،
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
والآن تواجهني واحدة.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
في نفس الوقت،
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
لايوجد عندي ما هو أهم من من الأطفال في حياتي
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
لذا وجدت نفسي في موقف طالما نواجهه،
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
منقسمة بين أمرين، اختيارين مستحيلين.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
هل سأجابه الأمر كمحامية؟
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
هل أنزل ابنة أختي من على كتفي واستدير للموظفة وأشرح لها
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
أنني في الحقيقة خالتها لست والدها،
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
وأنها يجب أن تتوخى الحذر أكثر،
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
وأن لا تتأخذ قرارات حول الجنس اعتمادا على قصات الشعر وحمل الأطفال على الأكتاف.
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(ضحك)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
وأثناء القيام بذلك،
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
تضييع ماكان حتى هذه اللحظة أعظم لحظات حياة ابنة أختي.
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
أو التزم بكوني خالة؟
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
هل اترك هذا التعليق يمضي، التقط مليون صورة،
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
ولا أفقد انتباهي ولو للحظة عن الفرحة النقية التي تعم اللحظة،
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
ومن خلال القيام بذلك،
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
الخروج بالعار الذي يرافق عدم دفاعي عن نفسي،
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
وخاصةً أمام ابنة أختي.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
من كنت ؟!
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
أيهما أهم؟ أي أدور كان يستحق أكثر؟
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
هل كنت خالة؟ أم كنت محامية؟
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
وجلًُ ما كلن لدي جزء من ثانية لكي أقرر.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
يتم تعليمنا،
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
أننا نعيش في عالم ذو تناقض ثابت ومتزايد.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
إنه عالم إما أبيض أو أسود، إما نحن أو هم، إما صحيح أو خاطئ.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
لايوجد حل وسط، لايوجد منطقة رمادية، فقط تناقض.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
التناقض: هو حالة يكون فيها فكرتين أو رأيين،
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
متعاكسان تماماً.
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
تعاكس تام.
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
بصف من أنت؟
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
هل أنت ضد الحرب، مناصر للإجهاض، ضد عقوبة الإعدام بالمطلق وبشكل لا لبس فيه،
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
مع قوانين الحد من انتشار السلاح، مؤيد لفتح الحدود والاتحادية.
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
أو، هل أنت بالمطلق ودون هوادة
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
مع الحرب، ضد الإجهاض، مع عقوبة الإعدام،
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
مؤمن بشكل مطلق بالبند الثاني. (الخاص بحمل السلاح)
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
ضد الهجرة ومؤيد لقطاع العمل.
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
كل شيء أو لاشيء أنت معنا أو ضدنا.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
هذا هو التناقض.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
مشكلة التناقض والمطلقات أنها:
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
تلغي الفردية من تجربتنا الإنسانية،
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
وتجعلها مناقضة لطبيعتنا البشرية.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
ولكن إذا تم سحبنا في هذين الاتجاهين،
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
ولكن ليس مكان وجودنا تماماً...
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
التناقض ليس واقعنا الفعلي...
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
إلى أين نذهب من هناك؟
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
ماذا يوجد في الطرف الآخر من الطيف؟
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
لاأظن انها مدينة فاضلة متناغمة لايمكن الوصول إليها،
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
أعتقد أن عكس التناقض الازدواجية.
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
الازدواجية: هي حالة امتلاك جزئين،
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
ولكن ليس في حالة تناقض تام،
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
بل بوجود متزامن.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
ألاتعتقد أنه ممكن؟
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
هؤلاء الأشخاص الذين أعرفهم:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
أعرف كاثوليكيين مع الإجهاض، ومناصرين للمرأة يلبسون الحجاب،
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
ومقاتلين قدامى ضد الحرب،
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
وعضو في NRA يعتقد أنه يجب أن يكون بإمكاني الزواج.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
هؤلاء هم الأشخاص الذين أعرفهم، هؤلاء أصدقائي وعائلتي،
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
هؤلاء هم غالبية مجتمعنا، إنه أنا وأنت.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(تصفيق)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
الازدواجية: هي القدرة على التمسك بكلا الأمرين
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
ولكن السؤال هو: هل يمكننا امتلاك ازدواجيتنا؟
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
هل نمتلك الشجاعة للتمسك بكلا الأمرين؟
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
أعمل في مطعم في البلدة،
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
أصبحت صديقة جيدة مع منظفة الطاولات.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
كنت نادلة، وكان بيننا صداقة كبيرة،
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
أمضينا وقتاً ممتعاً سوية.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
لغتها الإسبانية كانت ممتازة،
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
لأنها مكسيكية.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(ضحك)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
لقد فهم هذا السطر بطريقة مخالفة لما توقعت.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
لغتها الإنكليزية كانت محدودة، ولكن أفضل من لغتي الإسبانية بمراحل.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
ولكن وحدتنا تشابهاتنا.
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
ولم تفرقنا اختلافاتنا.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
وكنا مقربتين بالرغم من اننا أتينا من عالمين مختلفين كثيراً.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
كانت مكسيكية،
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
تركت عائلتها لكي نسنطيع أن تأتي إلى هنا،
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
وتأمن لهم ظروف معيشية أفضل في بلدهم.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
كانت كاثوليكية محافظة متفانية،
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
مؤمنة بقيم العائلة التقليدية،
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
الأدوار المفترضة من الرجال والنساء،
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
وأنا كنت، حسنا، أنا.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(ضحك)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
ولكن الأشياء التي جمعتنا كانت عندما تسألني عن صديقتي الحميمة،
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
أو عندما شاركتني بصور لعائلتها من وطنهم.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
هذه هي الأشياء التي قربتنا من بعضنا.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
في يوم من الأيام، كنا في الخلف
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
نأكل بأقصى سرعة ممكنة، مجتمعين حول طاولة صغيرة،
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
خلال هدوء مؤقت نادر الحدوث،
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
والشخص الجديد من المطبخ أتى..
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
كان ابن عمها..
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
وجلس معنا متحلياً بكل التبجح والرجولة
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
الذي بإمكان جسده ذو العشرين عاماً حمله.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(ضحك)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
وقال لها (بالإسبانية): "هل لدى آش صديق حميم"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
فقالت (بالإسبانية): "لا، لديها صديقة حميمة"
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
فقال (بالإسبانية): "صديقة حميمة؟"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
فوضعت شوكتها، ونظرت في عينيه،
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
وقالت (بالإسبانية): "نعم، صديقة حميمة. هذا كل شيء"
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
وابتسامته الأنيقة اختفت بسرعة ابتسامة احترام الأمهات.
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
أخذ صحنه، ومشى بعيداً عائداً إلى العمل.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
لم تنظر إلي أبداً.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
لقد غادرت، قامت بنفس الشيء..
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
لقد كانت محادثة بطول ثواني، ياله من تبادل قصير.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
على الورق، كان لديها الكثير مشترك معه:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
اللغة، الثقافة، التاريخ، العائلة، مجتمعها كان حبل النجاة بالنسبة لها هنا.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
ولكن بوصلتها الأخلاقية لفقت كل ذلك.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
وبعد فترة وجيزة، كانا يمزحان مع بعضهما في المطبخ،
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
ولم يكن لي صلة بالموضوع،
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
تلك هي الازدواجية.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
لم يكن واجباً عليها اختيار موقف صحيح سياسياً بخصوص اللوطية على حساب تراثها.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
لم يكن واجباً عليها اختيار عائلتها على حساب صداقتنا.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
لم يكن الأمر اليسوع أو آش
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(ضحك)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(تصفيق)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
أخلاقها الفردية كانت ذات جذور عميقة
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
كفاية لكي تتمسك بكلا الأمرين.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
نزاهتنا الأخلاقية هي مسؤوليتنا
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
ويجب علينا ان نكون جاهزين للدفاع عنها حتى عندما لايكون الوضع مناسباً.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
هذا ما يعنيه كونك حليفاً، فإذا كنت ستصبح حليفاً،
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
يجب عليك أن تكون حليفاً نشطاً:
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
اسأل الأسئلة، تصرف عندما تسمع شيئاً غير ملائم،
09:52
actually engage.
184
592046
2028
اشترك بفاعلية.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
كان لدي صديقة للعائلة، لسنوات اعتادت على مناداة صديقتي الحميمة عشيقتي.
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
حقاً؟ عشيقتي؟
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
لذا الأمر متعلق بممارسة الجنس فقط،
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
لذا أفلام السبعينيات الإباحية.
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(ضحك)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
ولكنها كانت تحاول، وسألت.
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
كان باستطاعتها مناداتها صديقتي،
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
أو "صديقتي" أو "صديقتي الخاصة"..
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(ضحك)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
أو حتى أسوأ، أن لاتسأل أبداً.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
صدقني، نفضل أن تسأل.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
أفضل أن تناديها عشيقة، على أن لاتقول أي شيء.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
الناس غالباً ما تقول لي: "حسنا، آش، أنا لا أهتم
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
لا أرى العرق أو الدين أو التفضيل الجنسي.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
إنها لاتهمني. لا أراها"
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
ولكن أظن أن عكس الخوف من اللوطية والعنصرية والخوف من الأجانب ليس الحب،
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
إنه اللامبالاة.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
إذا كنت لاترى لوطيتي، إذاً أنت لا تراني.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
إذا كان لا يهمك من أشارك سريري معه،
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
إذاً لا يمكنك تخيل كيف أشعر
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
عندما أمشي في الشارع في وقت متأخر من الليل ممسكةً يدها،
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
عند الاقتراب من مجموعة من الناس واضطراري إلى اتخاذ القرار
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
إذا ما كان يجب علي أن أظل ممسكة بيدها أو أن أتركها
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
في حين أن كل ما أرغب به هو أن أضغطها أكثر.
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
والنصر الصغير الذي أشعر به
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
عندما أستطيع أن أمر دون الحاجة لتركها.
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
والجبن والإحباط غير المعقول الذي أشعر به عند تركها.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
إذا كنت لا ترى هذه المعاناة
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
الفريدة في تجربتي الإنسانية لأنني لوطية، إذاً أنت لا تراني.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
إذا كنت ستصبح حليفاً، أريد منك أن تراني.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
كأفراد، كحلفاء، كبشر،
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
يجب علينا أن نتمكن من الإمساك بكلا الأمرين:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
الجيد والسيء،
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
السهل والصعب.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
لا يمكنك تعلم الإمساك بكلا الأمرين من خلال الزغب (المواقف السهلة)
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
تتعلمه من الرمل (المواقف الصعبة)
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
وماذا إذا كانت الازدواجية هي الخطوة الأولى فقط؟
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
ماذا إذا كان من خلال الشفقة والتعاطف والتواصل البشري
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
يمكننا تعلم الإمساك بكلا الأمرين؟
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
وإذا أمكننا الإمساك بكلا الأمرين يمكننا الإمساك بأربع
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
وإذا تمكنا من الإمساك بأربع يمكننا الإمساك بثمانية،
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
وإذا تمكنا من الإمساك بثمانية يمكننا الإمساك بالمئات.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
إننا أفراد معقدون،
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
دوامات من المتناقضات.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
كل منكم يمسك بكثير من الأشياء الآن.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
مالذي بإمكانك القيام به لكي تمسك بأكثر؟
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
لذا، بالعودة إلى توليدو في أوهايو.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
أنا عند مقدمة الدور،
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
ابنة أختي على كتفي، الموظفة المنهكة تناديني بالأب.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
هل تم خلطك مع الجنس الخطأ؟
12:35
Not even that.
235
755111
2198
ولا حتى ذلك.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
هل تم مناداتك بشيء أنت لست عليه؟
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
سأخبرك بشعوري تجاه ذلك:
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
شعرت فوراً بعاصفة داخلية من المشاعر المتضادة.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
أتصبب عرقاً ناتجاً عن الغضب والشعور بالإذلال،
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
أشعر بأن كل المتجر يحدق بي،
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
وفي نفس الوقت أشعر بأني خفية.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
أريد ان انفجر بخطبة غاضبة طويلة،
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
وأريد ان أختبأ تحت صخرة.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
وأضف إلى كل ذلك الإحباط الناتج عن ارتدائي
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
لقميص نهدي ضيق،
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
لذا، كل المتجر يستطيع رؤية صدري،
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
للتأكد أن مثل هكذا موقف لن يحدث.
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(ضحك)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
لكن، بالرغم من بذل قصارى جهدي لأظهر كامرأة،
13:24
it still happens.
250
804962
1841
مازال الخلط يحدث.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
وآمل بكل ذرة من جسدي أن أحداً لم يسمع..
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
لا أختي ولا صديقتي الحميمة، وبالتأكيد ليس ابنة أختي.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
أنا معتادة على هكذا إيذاء مألوف،
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
ولكن سأقوم بأي شيء يمكنني القيام به لكي أحمي الأشخاص الذين أحبهم منه.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
لكن عندها انزل ابنة اختي من على أكتافي،
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
فتركض إلى إلسا و آنا...
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
الشيء الذي انتظرته طويلاً...
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
كل تلك الأشياء تتلاشى.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
كل ما يهم هو ابتسامتها.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
وعند اقتراب انتهاء الثلاثين ثانية التي انتظرناها ساعتين ونصف
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
جمعنا أغراضنا، ونظرت في عيني الموظفة مرة أخرى؛
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
وتبتسم ابتسامة اعتذار وتحرك شفتيها،
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
بكلمة "أنا آسفة!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(ضحك)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
إنسانيتها، رغبتها بالاعتراف بخطأها يهدأني فوراً،
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
فأقول لها: "لابأس، هذا يحدث، ولكن شكراً."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
وأدرك في تلك اللحظة
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
أنه لا يجب علي
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
أن أكون خالة أو محامية، يمكنني أن أكون كلاهما.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
أستطيع العيش بازدواجية وأستطيع الإمساك بأمرين،
وإذا كان باستطاعتي التمسك بأمرين في تلك البيئة،
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
أستطيع أن أمسك أشياء أكثر بكثير.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
وبينما صديقتي الحميمة وابنة أختي تمسكان يدي بعضهما وتخرجان من الباب،
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
أستدير إلى أختي وأقول: "هل كان الأمر يستحق؟"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
فتقول لي: "هل تمازحينني؟
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
هل رأيتي النظرة على وجهها؟ لقد كان هذا أعظم أيام حياتها!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(ضحك)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"لقد كان يستحق الانتظار لساعتين ونصف في الحر،
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
لكن كان يستحق دفتر التلوين الغالي الذي لدينا نسخة عنه."
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(ضحك)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"لقد كان يستحق حتى أن تتم مناداتك بالأب."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(ضحك)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
ولأول مرة على الإطلاق في حياتي، كان فعلياً يستحق.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
شكراً لكم. أتمنى لكم ليلة سعيدة.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7