Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Enrica Pillon
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Quest'estate sono tornata in Ohio per un matrimonio in famiglia,
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
e mentre ero lì,
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
c'è stato un incontro con Anna ed Elsa di "Frozen".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Non le Anna e Elsa di "Frozen",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
non era un evento organizzato dalla Disney.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Queste due imprenditrici si occupavano di organizzare feste con principesse.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Il tuo bimbo compie cinque anni?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Suonano un paio di canzoni, spargono un po' di polvere di fata, è bello.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
E non si sarebbero mai lasciate sfuggire l'opportunità
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
che è stato il fenomeno "Frozen".
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Vengono assunte da un negozio di giocattoli locale,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
i bimbi arrivano il sabato mattina,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
comprano cose Disney, si fanno la foto con le principesse,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
tutto qui.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
È come Babbo Natale, senza vincoli di stagionalità.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Risate)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Mia nipote di tre anni e mezzo, Samantha, era al centro di tutto.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Non le importava che quelle due autografassero poster e libri da colorare
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
come Regina delle Nevi e Principessa Ana -- una N sola per non infrangere copyright.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Risate)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Secondo mia nipote e i 200 e più bambini nel parcheggio quel giorno,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
quelle erano le Anna e Elsa di "Frozen".
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Era un rovente sabato mattina d'agosto in Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Ci rechiamo lì alle 10 in punto, l'orario prefissato,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
e riceviamo il numero 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
Per le 11 avevano chiamato i numeri dal 21 al 25.
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
ci sarebbe voluto un bel po',
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
e non c'era pittura per il viso o tatuaggio temporaneo
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
che potesse prevenire le crisi di nervi fuori del negozio.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Risate)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Alle 12:30 ci chiamano:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"Dal 56 al 63, prego."
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
E non appena mettiamo piede dentro, posso solo descrivere la scena:
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
sembrava che la Norvegia avesse vomitato.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Risate)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
C'erano fiocchi di neve di cartone sul pavimento,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
brillantini su ogni superficie piatta, e ghiaccio su tutti i muri.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
E mentre eravamo in fila
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
nel cercare di dare a mia nipote un miglior punto d'osservazione
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
del didietro della madre del numero 58,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
la metto sulle mie spalle,
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
e viene istantaneamente catturata dalla visione delle principesse.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Mentre avanzavamo, cresceva l'agitazione,
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
e arrivati finalmente alla fine della coda,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
e il numero 58 srotola il suo poster per farlo autografare dalle principesse,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
sentivo letteralmente l'emozione attraverso il suo corpo.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
E siamo sinceri, a quel punto, ero un po' emozionata anch'io.
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(Risate)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Voglio dire, la decadenza scandinava era affascinante.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Risate)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Quindi arriviamo alla fine della coda,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
e la commessa, esausta, si rivolge a mia nipote e dice,
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Ciao, tesoro. Sei la prossima!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Vuoi scendere o preferisci rimanere
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
sulle spalle di papà per la foto?"
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Risate)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Ero impietrita.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Risate)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
È incredibile come in un solo istante ci si ritrovi di fronte la domanda,
03:15
who am I?
59
195667
1330
"Chi sono?"
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
"Sono una zia? O un difensore?"
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Milioni di persone hanno visto il mio video sulle conversazioni difficili,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
ed eccone qui una, proprio di fronte a me.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Allo stesso tempo,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
niente è più importante nella mia vita dei bimbi,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
mi sono ritrovata in una situazione in cui ci ritroviamo spesso,
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
schiacciata tra due cose, due scelte impossibili.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Sarei stato un difensore?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Mi sarei tolta la nipotina dalle spalle per rivolgermi alla commessa e spiegarle
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
che ero di fatto la zia, e non il padre,
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
e che dovrebbe fare più attenzione
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
e non saltar subito a conclusioni basate su tagli di capelli e giri sulle spalle
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Risate)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
e facendo questo,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
perdermi il momento più importante della vita di mia nipote.
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
O sarei stata una zia?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Non avrei dato peso al commento, mi sarei fatta un milione di foto,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
senza farmi distrarre nemmeno un attimo dalla pura gioia del momento,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
e, facendo ciò,
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
andarmene via con la vergogna del non essermi fatta valere,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
specialmente in presenza di mia nipote.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Chi ero io?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Cos'era più importante? Quale ruolo valeva più la pena?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Ero una zia? O ero un difensore?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Avevo un quarto di secondo per decidere.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Ci insegnano al giorno d'oggi
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
che viviamo in un mondo di costante e crescente polarità.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
È così bianco e nero, così noi e loro, così giusto e sbagliato.
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Non c'è via di mezzo, non c'è grigio, solo polarità.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
La polarità è uno stato in cui due idee o opinioni
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
sono l'una l'opposto dell'altra;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
un'opposizione diametrale.
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Da che parte stai?
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
Sei senza dubbio un pacifista, pro-scelta, contro la pena di morte,
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
pro regolamentazione delle armi, a favore di confini aperti e pro-unione?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Oppure, sei assolutamente e inflessibilmente
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
a favore di guerra, vita e pena di morte,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
un sostenitore del Secondo Emendamento,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
anti-immigrazione e pro-business?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
È tutto o niente, sei con noi o contro di noi.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Questa è la polarità.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
Il problema della polarità e dell'assoluto è
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
che eliminano l'individualità dell'esperienza umana
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
e li rende contraddittori rispetto alla nostra natura umana.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
Ma se siamo tirati in queste due direzioni,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
ma non è questo il nostro posto --
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
la polarità non è la nostra realtà --
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
dove andiamo a questo punto?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Cosa c'è dall'altra parte?
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
Non penso sia un'utopia armoniosa e irraggiungibile,
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
penso che l'opposto della polarità sia la dualità.
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
La dualità è lo stato in cui ognuno ha due parti,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
ma non opposte l'una all'altra,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
coesistenti.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Non credete sia possibile?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Ecco le persone che conosco:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
conosco cattolici pro-scelta, femministe che portano l'hijab,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
veterani contro la guerra,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
e membri dell'NRA che pensano che dovrei potermi sposare.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Queste sono le persone che conosco, i miei amici e la mia famiglia,
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
questa è la maggioranza della società, questo siete voi, questo sono io.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Applausi)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
La dualità è la capacità di avere entrambe le cose.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Ma la domanda è: siamo capaci di essere duali?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Abbiamo il coraggio di essere entrambe le cose?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Lavoro in un ristorante in città,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
sono diventata amica con il lavapiatti.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Facevo la cameriera e avevamo un bel rapporto,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
ci divertivamo insieme.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Il suo spagnolo era fantastico
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
perché era messicana.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Risate)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Questa battuta doveva essere al contrario.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Il suo inglese era limitato, ma di sicuro migliore del mio spagnolo.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Ma eravamo unite dalle nostre affinità,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
non separate dalle nostre differenze.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Eravamo vicine, anche se venivamo da mondi diversi.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Era messicana,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
lasciò la famiglia per poter venire qui
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
e dare loro una vita migliore al ritorno.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Era una devota cattolica conservatrice,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
credeva nei tradizionali valori della famiglia,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
ruoli stereotipati di uomini e donne,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
e io ero me stessa.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Risate)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Ma quello che ci univa era quando mi chiedeva della mia ragazza,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
o condivideva foto della sua famiglia a casa.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Queste erano le cose che ci univano.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Un giorno, eravamo nel retro,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
a ripulire cibo velocemente, intorno a un tavolino,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
in un rarissimo momento di calma,
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
e arriva un ragazzo nuovo dalla cucina --
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
che guarda caso era suo cugino --
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
e si siede macho e valoroso
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
come solo può essere un ragazzo di 20 anni.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Risate)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
E le dice, [in Spagnolo] "Ash ha un ragazzo?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Lei risponde, [in Spagnolo] "No, ha una ragazza."
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
Lui dice, [in Spagnolo] "Una ragazza?!?"
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Lei posa la forchetta, lo fissa,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
e dice, [in Spagnolo], "Sì, una ragazza. Discorso chiuso."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Il suo sorriso compiaciuto si trasforma in rispetto materno,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
prende il piatto, e se ne torna a lavorare.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Non mi ha mai guardato negli occhi.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Se n'è andato, e anch'io--
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
una conversazione da 10 secondi, un'interazione brevissima.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Sulla carta, aveva molto più in comune con lui:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
lingua, cultura, storia, famiglia, la sua comunità, la sua base
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
ma la sua bussola morale l'ha ingannata.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Un po' più tardi, stavano scherzando in cucina in spagnolo,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
senza nessun riferimento a me,
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
e questo è dualismo.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Non doveva decidere, omosessualità o eredità
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Non doveva scegliere tra la sua famiglia e l'amicizia.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
Non era o Gesù o Ash.
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Risate)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(Applausi)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
La sua moralità individuale era così fortemente radicata
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
che aveva il coraggio di essere entrambe le cose.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
La nostra integrità morale è nostra responsabilità
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
e dobbiamo essere pronti a difenderla anche quando è scomodo.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Questo significa essere un alleato, e se sarete un alleato,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
dovete essere un alleato attivo:
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
fate domande, agite quando sentite qualcosa di inappropriato,
09:52
actually engage.
184
592046
2028
siate intraprendenti.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
Avevo un'amica di famiglia che per anni chiamava la mia ragazza la mia amante.
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Davvero? Amante?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Così esageratamente sessuale,
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
così tanto porno gay anni '70.
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Risate)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
Ma ci provava, e chiedeva.
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Poteva chiamarla la mia amica,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
o la mia "amica", o la mia "amica speciale" --
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Risate) --
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
o anche peggio, non chiedere del tutto.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Credetemi, preferiamo che chiediate.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Preferisco che dica amante, al non dire nulla.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
La gente spesso mi dice, "Ash, non mi importa.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Non vedo razza o religione o sessualità.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
A me non importa. Non lo vedo."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Ma credo che l'opposto dell'omofobia, del razzismo e della xenofobia
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
non sia l'amore, ma l'apatia.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Se non vedete la mia omosessualità, allora non vedete me.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Se non vi importa con chi vado a letto,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
allora non potete immaginare cosa si prova
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
camminando per strada tardi la sera tenendole la mano,
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
avvicinarsi a delle persone e dover prendere una decisione
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
se tenerla o lasciarla andare
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
quando quello che voglio è stringerla più forte.
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
La piccola vittoria che provo
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
quando ce la faccio senza doverla lasciare andare.
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
L'incredibile vigliaccheria e delusione che provo quando la lascio.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Se non vedete quella battaglia
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
peculiare per la mia esperienza perché sono gay, allora non vedete me.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Se volete essere degli alleati, dovete vedermi.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
In quanto individui, alleati, esseri umani,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
dobbiamo poter essere entrambe le cose:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
il positivo e il negativo,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
il facile e il difficile.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Non si impara a essere le due cose dalle sciocchezze,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
lo si impara dalla determinazione.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
E se il dualismo fosse solo il primo passo?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Se attraverso la compassione, l'empatia e l'interazione umana
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
fossimo in grado di imparare a essere entrambe le cose?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
Se possiamo essere due cose, possiamo essere quattro,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
se possiamo quattro, anche otto,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
e se possiamo otto, possiamo essere centinaia.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Siamo individui complessi,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
vortici di contraddizioni.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Siete tante cose contemporaneamente.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Cosa potete fare per essere qualcuna in più?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Torniamo a Toledo, Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Sono alla fine dela fila,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
nipote sulle spalle, commessa esausta mi chiama papà.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Vi hanno mai scambiato per una persona dell'altro sesso?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Neanche.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Vi hanno mai etichettato per quel che non siete?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Ecco cosa provo io:
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
sono immediatamente una tempesta interna di emozioni contrastanti.
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Comincio a sudare, una combinazione di rabbia e umiliazione,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
ho la sensazione che tutto il negozio mi stia guardando,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
e contemporaneamente mi sento invisibile.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
Voglio esplodere in un'invettiva di rabbia,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
e voglio strisciare sotto un sasso.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
Oltre a tutto questo con la frustrazione addosso
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
indosso un'insolita maglietta viola aderente,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
così tutto il negozio vede le mie tette,
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
per assicurarmi che non si verifichi più.
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(Risate)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Ma nonostante i miei sforzi per essere vista del sesso che sono,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
accade ancora.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
E spero con tutta me stessa che nessuno abbia sentito --
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
non mia sorella, non la mia ragazza, e certamente non mia nipote.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Sono abituata a questo dolore,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
ma farò qualunque cosa per proteggere le persone che amo.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Faccio scendere mai nipote,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
corre da Elsa e Anna --
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
la cosa che aspettava da tempo -
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
e tutto sparisce.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
Quello che conta è il sorriso sul suo viso.
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
I 30 secondi finiscono,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
raccogliamo le nostre cose, e fisso di nuovo la commessa;
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
mi fa un sorriso dispiaciuto e mima,
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
"Mi dispiace molto!"
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Risate)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
La sua umanità, la sua disponibilità ad ammettere l'errore mi disarmano
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
e le dico: "Tutto ok, capita. Ma grazie."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
E mi rendo conto in quel momento
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
che non devo essere
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
né una zia, né un difensore, posso essere entrambi.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Posso vivere il dualismo, e posso essere entrambe le cose.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
E se posso essere due cose in quell'ambiente,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
posso essere tante cose.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Mentre la mia ragazza e mia nipote se la squagliano tenendosi per mano,
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
mi giro verso mia sorella e dico, "Ne valeva la pena?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
E mi dice, "Stai scherzando?"
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Hai visto il suo sguardo? È il giorno più bello della sua vita!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Risate)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Valeva le due ore e mezzo sotto il caldo,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
valeva il libro da colorare fuori prezzo di cui avevamo già una copia."
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Risate)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Valeva anche il farti chiamare Papà."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Risate)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
E per la prima volta nella vita, ne era valsa la pena.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Grazie, Boulder. Buona notte.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7