Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Matthieu Panicucci
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Cet été, j'étais de retour dans l'Ohio
pour un mariage de famille.
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
Pendant mon séjour,
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
une rencontre avec Anna et Elsa de « La Reine des Neiges » a eu lieu.
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Pas les Anna et Elsa de « La Reine des Neiges »,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
puisque ce n'était pas organisé par Disney.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Ces deux entrepreneuses organisaient des fêtes de princesses.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Votre enfant va avoir cinq ans ?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
Elles viendront chanter quelques chansons, lancer de la poudre magique, c'est super.
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
Et elles n'allaient pas rater l'opportunité
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
que représentait le phénomène de « La Reine des Neiges ».
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Elles sont engagées par un magasin de jouets,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
les enfants viennent un samedi matin, achètent des babioles Disney,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
se font prendre en photo avec les princesses, et puis basta.
00:54
call it a day.
13
54557
1603
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
C'est comme le Père Noël, sans les contraintes saisonnières.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Rires)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Et Samantha, ma nièce de trois ans et demi, était en plein dedans.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Elle se fichait que ces femmes signent des posters et des livres de coloriage
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
en tant que Reine de la Neige et Princesse Ana avec un N
pour éviter des poursuites.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Rires)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Selon ma nièce et les 200 enfants dans le parking ce jour-là,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
il s'agissait bien des Anna et Elsa de « La Reine des Neiges ».
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
C'est un samedi matin d'août dans l'Ohio où il fait une chaleur écrasante.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Nous arrivons à 10h, l'heure indiquée,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
et on nous donne le numéro 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
À 11h, ils avaient appelé les numéros 21 à 25 ;
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
ça allait prendre un moment,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
et aucun maquillage ou tatouages temporaires gratuits
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
ne pouvaient empêcher les crises qui se produisaient devant le magasin.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Rires)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
À 12h30, on nous appelle :
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
« 56 à 63, s'il vous plaît. »
Alors que nous entrons,
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
je ne peux décrire la scène qu'en la qualifiant de vomi norvégien.
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Rires)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Des flocons de neige en carton recouvraient le sol,
des paillettes sur toutes les surfaces,
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
et des stalactites partout sur les murs.
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Pendant qu'on attendait, dans l'espoir de donner une meilleure vue à ma nièce
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
que le postérieur de la mère numéro 58,
je la mets sur mes épaules.
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
Elle fut immédiatement fascinée par la vue des princesses.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Alors qu'on avançait, elle était de plus en plus excitée.
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
Quand nous sommes arrivées en tête de file,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
et que le numéro 58 déroulait son poster pour que les princesses le signent,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
je pouvais littéralement sentir l'excitation qui la parcourait.
Et pour être honnête, à ce moment-là, j'étais aussi plutôt excitée.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
(Rires)
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
La décadence scandinave était fascinante.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
(Rires)
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Donc on arrive au début de la queue,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
et l'employée exténuée se tourne vers ma nièce et lui dit :
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
« Bonjour ma chérie. Tu es la suivante ! »
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Tu veux descendre
ou tu restes sur les épaules de ton papa pour la photo ? »
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Rires)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Faute d'un terme plus approprié, j'étais figée.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Rires)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
C'est fou comme on peut être confrontée, de manière tout à fait inattendue,
à la question : « Qui suis-je ? »
03:15
who am I?
59
195667
1330
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Est-ce que je suis une tante ?
Ou bien une militante ?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Des millions de gens ont vu ma vidéo sur l'art des conversations difficiles,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
et je me trouvais dans cette situation.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
En même temps, rien n'est plus important pour moi que les enfants,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
donc je me retrouvais dans une situation à laquelle on est souvent confronté :
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
tiraillée entre deux options, deux choix impossibles.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Devrais-je me positionner comme militante ?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Devrais-je enlever ma nièce de mes épaules, me tourner vers l'employée
et lui expliquer qu'en fait, je suis sa tante et non son père,
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
qu'elle devrait faire plus attention
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
et ne pas tirer de conclusions
d'après une coupe de cheveux ou une balade sur les épaules.
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Rires)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
Et en faisant tout ça,
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
manquer ce qui était, jusqu'ici, le plus beau jour de la vie de ma nièce.
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Ou devais-je être une tante ?
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Ignorer ce commentaire, prendre tout un tas de photos,
et ne pas me laisser distraire de ce moment de pur bonheur,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
et en agissant de cette façon,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
partir avec la honte de ne pas m'être affirmée,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
surtout devant ma nièce.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Qui étais-je ?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Quelle facette était la plus importante ? Quel rôle en valait plus la peine ?
Étais-je une tante ? Ou une militante ?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Je n'avais qu'une fraction de seconde pour décider.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
On nous apprend que l'on vit dans un monde de polarité constante et croissante.
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
C'est tellement noir et blanc, tellement nous et eux, vrai et faux.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Il n'y a pas de juste milieu, pas de gris, juste de la polarité,
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
un état où deux idées ou opinions sont à l'opposé l'une de l'autre ;
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
des points de vue diamétralement opposés.
De quel côté êtes-vous ?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Êtes-vous pacifiste, pro-avortement, contre la peine de mort,
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
pour la régulation des armes, partisan de l'ouverture des frontières
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
et pro-syndicats ?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Ou êtes-vous un farouche partisan de la guerre, contre l'avortement,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
pour la peine de mort,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
un défenseur du Deuxième Amendement,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
contre l'immigration et pro-business ?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
C'est tout ou rien, vous êtes avec nous ou contre nous.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Voilà ce qu'est la polarité.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
Le problème avec la polarité et les absolus,
c'est qu'ils ne tiennent pas compte de la singularité de nos expériences,
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
et sont donc contradictoires avec la nature humaine.
Si nous sommes poussés dans ces deux directions,
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
mais qu'elles ne nous correspondent pas, que la polarité n'est pas notre réalité,
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
vers quoi allons-nous ?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Qu'y a-t-il comme autre choix ?
Je ne pense pas que ça soit une utopie harmonieuse et inaccessible,
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
je pense que le contraire de la polarité est la dualité.
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
La dualité consiste à avoir deux éléments, qui ne sont pas diamétralement opposés,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
et qui coexistent.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Vous pensez que c'est impossible ?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Voici les personnes que je connais :
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
des catholiques pour l'avortement, des féministes en hijabs,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
des vétérans contre la guerre,
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
des membres de la NRA pour le mariage gay.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Ce sont les gens que je connais, mes amis et ma famille.
Il s'agit de la majorité de notre société, c'est vous, c'est moi.
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Applaudissements)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
La dualité est la capacité à concilier deux opposés.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
La question est : peut-on assumer notre dualité ?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Peut-on avoir le courage de concilier ces deux opposés ?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Je travaillais dans un restaurant en ville,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
et je suis devenue très amie avec le commis en salle.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
J'étais serveuse et nous avions de très bonnes relations,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
on passait du bon temps ensemble.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Son espagnol était excellent car elle était originaire du Mexique.
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Rires)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Cette réplique est sortie à l'envers.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Son anglais était limité, mais bien meilleur que mon espagnol.
(Rires)
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Nous étions unies par nos points communs
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
et non séparées par nos différences.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Nous étions proches, malgré nos milieux très différents.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Elle venait du Mexique et avait quitté sa famille pour venir ici,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
et leur offrir une vie plus agréable là-bas.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Elle était une fervente catholique, conservatrice,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
croyant aux valeurs familiales traditionnelles,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
aux rôles stéréotypés des hommes et des femmes,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
et j'étais... moi.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Rires)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Mais ce qui nous liait était lorsqu'elle demandait des nouvelles de ma petite amie
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
ou qu'elle partageait des photos de sa famille.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Ce sont les choses qui nous ont rassemblées.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Un jour, nous étions à l'arrière,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
dévorant de la nourriture aussi vite que possible, autour d'une table,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
lors d'une très rare accalmie.
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
Un nouveau gars de la cuisine arriva —
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
qui était son cousin —
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
et s'assit avec tout le machisme et la bravade
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
que son corps de 20 ans pouvait contenir.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Rires)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
Il lui demanda, [en espagnol] : « Est-ce qu'Ash a un petit ami ? »
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Et elle répondit, [en espagnol] : « Non, elle a une petite amie. »
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
Il dit, [en espagnol] : « Une petite amie ? »
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Et elle posa sa fourchette et le regarda droit dans les yeux,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
et dit [en espagnol] : « Oui, une petite amie. C'est tout. »
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Son sourire suffisant se transforma en un sourire de respect maternel,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
il prit son assiette, s'en alla, et retourna travailler.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Elle ne m'a jamais regardée.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Elle partit, fit la même chose —
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
la conversation avait duré 10 secondes, une interaction si courte.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Elle avait bien plus en commun avec lui :
langue, culture, histoire, famille,
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
ici, sa communauté était sa bouée de sauvetage,
mais sa boussole morale l'emportait sur tout ça.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Un peu plus tard, ils blaguaient en espagnol dans la cuisine,
je n'en faisais pas partie,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
et c'est ça, la dualité.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Elle n'avait pas à choisir
une prise de position pour l'homosexualité à son héritage.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Elle n'avait pas à choisir sa famille contre notre amitié.
Ce n'était pas Jésus ou Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Rires)
(Applaudissements)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Sa morale individuelle était ancrée si fortement
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
qu'elle a eu le courage de conserver ces deux choix.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
Notre intégrité morale est notre responsabilité,
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
et nous devons être préparés à la défendre même lorsque ce n'est pas évident.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Voici ce qu'être un allié signifie,
et si vous voulez être un allié, vous devez être un allié actif :
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
posez des questions, agissez lorsque vous entendez quelque chose d'inapproprié,
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
discutez vraiment.
Pendant des années, une amie de ma famille a appelé ma petite amie mon amante.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
(Rires)
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Vraiment ? Amante ?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
C'est si ouvertement sexuel,
tellement porno gay des années 70.
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(Rires)
Mais elle essayait, et elle a demandé.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Elle aurait pu l'appeler mon amie,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
ou mon « amie », ou mon « amie particulière » —
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Rires)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
ou même pire, ne pas avoir demandé du tout.
Croyez-moi, nous préférons que vous demandiez.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Je préfère qu'elle l'appelle amante, que ne rien dire du tout.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Les gens me disent souvent : « Ash, je m'en fiche.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Je ne vois pas l'ethnie, la religion ou la sexualité.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Ça ne m'importe pas. Je ne la vois pas. »
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Mais l'opposé de l'homophobie, du racisme et de la xénophobie n'est pas l'amour,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
c'est l'apathie.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Si vous ne voyez pas mon homosexualité, alors vous ne me voyez pas.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Si avec qui je couche ne vous importe pas,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
alors vous ne pouvez pas imaginer ce que ça fait
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
lorsque je marche dans la rue la nuit, tenant sa main,
que j'approche un groupe et que je dois décider
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
de tenir sa main ou de la lâcher,
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
lorsque tout ce dont j'ai envie est de la serrer plus fort.
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
Et la petite victoire que je ressens
lorsque j'y arrive et que je n'ai pas à la lâcher.
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
Et l'incroyable lâcheté et déception que je ressens lorsque je la lâche.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Si vous ne voyez pas ce combat,
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
qui est unique à mon expérience humaine parce que je suis gay,
alors vous ne me voyez pas.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Si vous devez être un allié, j'ai besoin que vous me voyiez.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
En tant qu'individus, alliés, humains,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
nous devons pouvoir être ces deux choses :
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
ce qui est bien et ce qui ne l'est pas,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
ce qui est facile et ce qui ne l'est pas.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
On n'apprend pas comment être deux choses avec du coton,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
on l'apprend avec ses tripes.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
Et si la dualité n'est que le premier pas ?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Et si, à travers la compassion, l'empathie et l'interaction humaine,
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
nous étions capables d'apprendre à être deux choses.
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
Si nous pouvons en être deux,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
nous pouvons en être quatre, puis huit, puis des centaines.
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
Nous sommes des individus complexes,
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
des tourbillons de contradiction.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Vous êtes tous tellement de choses en cet instant.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Que pouvez-vous faire pour en être juste quelques-unes de plus ?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Revenons à Toledo, dans l'Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Je suis en tête de file,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
ma nièce sur mes épaules, l'employée épuisée m'appelle Papa.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Vous a-t-on déjà pris pour le mauvais sexe ?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Même pas ça.
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
Vous a-t-on déjà appelé quelque chose que vous n'êtes pas ?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Voici ce que ça me fait :
immédiatement, je deviens une tempête interne d'émotions contradictoires.
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
J'éclate dans une sueur qui est une combinaison de rage et d'humiliation,
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
je sens que le magasin entier m'observe,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
et en même temps, je me sens invisible.
Je veux exploser dans une tirade de fureur,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
et je veux ramper sous un rocher.
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
Et pour couronner le tout, la frustration de porter
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
un t-shirt violet moulant qui n'est pas mon style,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
et le magasin entier peut voir mes seins,
pour m'assurer que cette chose même ne se produise pas.
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(Rires)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Mais malgré mes meilleurs efforts pour être vue selon le sexe que je suis,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
ça arrive encore.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
Et j'espère de tout mon cœur que personne n'a entendu —
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
pas ma sœur, ma petite amie et certainement pas ma nièce.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Je suis habituée à cette douleur familière,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
mais je ferai tout ce que je peux pour en protéger les gens que j'aime.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Mais alors j'ôte ma nièce de mes épaules,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
et elle court vers Elsa et Anna —
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
ce qu'elle a attendu pendant si longtemps —
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
et tout s'en va.
Tout ce qui m'importe est le sourire sur son visage.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
Tandis que les 30 secondes
pour lesquelles nous avons attendu deux heures et demi s'achèvent,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
nous rassemblons nos affaires, et je fixe à nouveau des yeux l'employée ;
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
et elle me fait un sourire d'excuse et murmure :
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
« Je suis tellement désolée ! »
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Rires)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Et son humanité, sa volonté d'admettre son erreur me désarment immédiatement.
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
Puis je lui dis : « C'est pas grave, ça arrive. Mais merci. »
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
Et je réalise à ce moment
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
que je n'ai pas à choisir entre tante et militante,
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
je peux être les deux.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Je peux vivre en dualité, et je peux être deux choses.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
Et si je peux être deux choses dans cet environnement,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
je peux en être bien plus.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
Tandis que ma petite amie et ma nièce sautillent vers la sortie,
je me tourne vers ma sœur et dit : « Est-ce que ça valait le coup ? »
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
Et elle répond : « Tu plaisantes ? As-tu vu sa tête ?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
C'était le plus beau jour de sa vie ! »
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Rires)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
« Ça valait les deux heures et demi dans la chaleur,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
ça valait l'album de coloriage hors de prix que nous avions déjà.
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Rires)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
Ça valait même qu'on t'appelle Papa. »
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Rires)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
Et pour la toute première fois de ma vie,
ça valait en effet le coup.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Merci, Boulder. Passez une bonne soirée.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7