Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Hiroko Kawano
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
この夏 親族の結婚式で オハイオに戻ってました
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
滞在中に
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
『アナと雪の女王(原題:Frozen)』 のサイン会がありました
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
ディズニー公式イベントでは なかったので
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
本物のアナとエルサでは ありません
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
この2人はプリンセスパーティを ビジネスとしてやっていました
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
お子さんの5歳の誕生日に
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
プリンセスが歌を歌って 妖精の粉を振ったら喜ぶでしょう
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
社会現象になるほどの 『アナと雪の女王』人気を
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
逃す手はないですからね
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
このアナとエルサが おもちゃ屋で
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
土曜の午前に 子供達を迎えます
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
子供がたくさん来て ディズニーグッズを買い
00:54
call it a day.
13
54557
1603
プリンセスと写真撮影するわけです
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
季節を無視したサンタのイベント みたいなものですね
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(笑)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
3才半の姪っ子 サマンサも そんな子供たちの1人でした
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
ポスターや塗り絵帳にしてもらえるサインが 著作権に配慮して
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
AnnaではなくAnaなのは 子供には気になりません
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(笑)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
オモチャ屋の駐車場に集った サマンサや200人余の子供たちにとっては
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
映画から出てきた アナとエルサそのものだったのです
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
その朝は夏だったので オハイオは焼けつくような暑さでした
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
開場時間の10時ちょうどに行ったんですが
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
それでも整理番号59番でした
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
11時までに呼ばれたのが 21番から25番
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
これは長くなるな と思いました
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
暑さで身も心も爆発寸前の子供たちには 無料フェイスペイントやタトゥーシールが
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
どれだけあっても意味がありません
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(笑)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
12:30になって ようやく 私たちの番号が呼ばれました
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
「56番から63番の方 どうぞ」
会場に入ると そこはまるで
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
ノルウェーの雪景色を ひっくり返したようなすごい光景
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(笑)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
厚紙を切った雪の結晶が床を覆い
あらゆる表面がラメにまみれ 壁全面につららが張っていました
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
並んでいるとき
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
58番の母親の後ろよりも
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
もっとよく見える場所にと
姪を肩車してあげました
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
視界に入ったプリンセスに 姪はもう釘付け
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
列が進むにつれて 姪の興奮は増すばかりでした
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
とうとう列の先頭になり
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
目の前で58番の子が ポスターを広げています
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
肩の上の姪の興奮が 乗せている私にも伝わってきます
まあ 正直言うと 私もかなりわくわくしていましたね
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
(笑)
私のほうは 行き過ぎた氷雪の装飾に くらくらしていたわけですがね
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(笑)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
そんなわけで列の先頭に来たとき
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
疲れきった係員が 姪に向かって
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
「おじょうちゃん とうとう次だね!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
降りてくる?それとも写真撮影も
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
お父さんの肩の上でいいのかな?」 と言いました
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(笑)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
私といえば その場で 「凍りついて(frozen)」いました
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(笑)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
まったく予期せずして 自問自答が始まりました
03:15
who am I?
59
195667
1330
私は何なのか?という問いです
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
サマンサの叔母か? ゲイ人権活動家か?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
壁を打ち破る会話についての前講演は 沢山の方にご覧いただきましたが
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
まさに ここで格好の事例発生です
03:26
At the same time,
63
206614
1071
しかし同時に
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
私にとって 姪っ子に勝る 大切なものはありません
誰にでもよくある葛藤が始まりました
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
2つの間の板ばさみになり どっちも選べないのです
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
活動家としての自分を優先し
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
姪を肩から降ろして 係員にこう言ったとしたら?
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
「私はこの子の叔母です 父親ではありません
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
髪型とか 肩車を見ただけで
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
性別を判断するのは 配慮が足らないのでは?」
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(笑)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
しかしそんなことをしている間に
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
姪にとっての人生最高の瞬間を 見逃してしまうことでしょう
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
では 叔母という立場を優先し
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
係員の言葉は聞き流して 写真を撮りまくり
余計なことは気にせず この瞬間を純粋に楽しみ抜いたら?
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
でも そっちを選べば
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
声を上げなかったことを恥じながら 店を出ることになります
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
よりによって姪の前で 情けないですね
04:20
Who was I?
81
260607
1802
では何者であるべきか
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
どっちのほうを大事にして どっちの役目を優先すべきか?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
叔母なのか?それとも活動家なのか?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
迷っている時間はありませんでした
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
今まさに 世の中
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
沢山の物事の二極化が進んでいると 言われています
何事も 白と黒、善と悪 「私たち」と「彼ら」で語られ
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
グレーゾーンや中間はなく あるのは両極のみです
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
二極性とは 2つの考えや意見が
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
互いに完全な真逆で
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
180度 正反対であることです
どっち側につくのか 何かと問われがちです
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
完全に 心の底から 「反戦派、母体選択優先派、死刑反対派で
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
銃器規正法賛成派、移民歓迎派 かつ労働組合寄り」なのか?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
それとも 完璧に 妥協の余地なしに
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
「戦争肯定派、生命優先派、死刑賛成派で
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
合衆国憲法の武器を持つ権利を信じ
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
移民反対派で企業寄り」なのか?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
全部かゼロか 敵か見方か
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
これが二極性というものです
二極性や絶対性が問題なのは
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
人それぞれ独特の個性や経歴を 排除してしまうので
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
その結果 私たち人間の本質と 相容れなくなってしまうからです
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
二極に引き裂かれてしまったときは
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
どうすればいいのでしょうか?
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
どっちを取ったとしても
現実とは違うのですから
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
「二極性」の反対にあるものは 何でしょうか?
決して叶わないような 完全に調和した理想世界ではありません
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
「二極性」の反対は 「二元性」だと思います
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
二元性とは 2つの面を持つことを言いますが
これらが180度正反対にあるのではなく
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
同時に共存しています
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
そんなの不可能だって?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
実現している人 知ってますよ
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
中絶を認めているカトリック ヒジャブを着るフェミニスト
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
反戦派の元軍人もいれば
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
ゲイ同士の結婚を支持する 全米ライフル協会会員まで
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
私の周りの友人や家族がそうです
社会の大多数もそうだし あなたも 私もそうです
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(拍手)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
「二元性」とは 両方の要素を保つ力です
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
でも 問題は 両方とも自力で維持できるか?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
両立させる度胸があるか?です
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
私は市内のレストラン勤務で
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
ホール係をしているんですが
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
ホール助手の子とすごく仲良くなりました
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
一緒にいてすごく楽しい子で
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
スペイン語に堪能でした
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
メキシコ出身だからです
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(笑)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
言う順番 間違えちゃいました
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
英語はあまりできず でも 私のスペイン語よりは遥かに上手でした
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
私たちにとって お互いの相違点は 障害にはならず
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
むしろ 共通点で結びついたのです
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
かなり違う環境の出身なのに 近い存在でした
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
メキシコ出身の彼女は
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
家族に楽をさせてあげたくて
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
単身 渡米したそうです
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
敬虔な保守派のカトリックで
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
伝統的な家庭の価値観や
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
典型的な性役割を 信じて疑わない子でした
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
でも 私は ほら こんな感じでしょ
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(笑)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
それでも 私の彼女のことを話したり
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
メキシコに残してきた家族の写真を 見せてもらったり
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
そういう話をしながら 仲良くなっていきました
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
ある日 スタッフ部屋で
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
珍しく客足が引いているうちにと 小さいテーブルを囲んで
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
急いでまかないを食べている最中
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
厨房担当の新人が来て―
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
ちなみにその友人の従弟でした―
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
ハタチの彼なりに精一杯の 虚勢と男っぽさを
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
見せつけながら座ったんです
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(笑)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
そして 友人にスペイン語で 「アッシュに彼氏はいるのか?」
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
友人がスペイン語で答えます 「彼氏じゃなくて 彼女がいるのよ」
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
すると新人は 「彼女だって?!?」
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
すると友人は フォークを置いて 彼の目をじっと見据え
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
「そうよ 彼女がいるの それだけよ」 と言いました
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
傲慢にニヤニヤしていた新人が 途端にしおらしくなり
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
自分の皿を持って部屋を出て行き 仕事に戻りました
友人は私とは一度も目を合わせず
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
同じく皿を下げて仕事に戻りました
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
たった10秒という ものすごく短い会話でした
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
この2人は 言語、文化、歴史、家族など
書類上の共通点は沢山あるし 地元の輪は彼女の命綱でしたが
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
彼女自身の倫理基準が その全てを凌いだのです
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
少し後で 2人は厨房で スペイン語で 冗談を言い合っていました
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
私とは無関係に です
これが「二元性」です
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
ゲイに対する表現上の公正さなんかと 自分の文化や伝統の間で迷ったり
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
家族親戚と友情の板挟みに なったりしませんでした
キリスト様か アッシュ様か 選ばなくてよかったのです
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(笑)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(拍手)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
彼女自身の倫理観の根元が ものすごく しっかりしていて
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
両方とも立てる度胸があったのです
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
私たちには 自分の倫理観を 貫き通す責任があります
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
やりにくい状況にあってもブレない そんな心構えがなければいけません
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
それが何かを支持するいうことであり 支持すると決めたら
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
積極的に支持すべきです
不適切なことを耳にしたら 問題提議し 行動を起こし
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
実際に 戦いましょう
家族ぐるみの友人で 私の彼女を ずっと「愛人」と呼んでた人がいました
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
まさかの「愛人」です
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
表現としていやらしすぎるし
70年代のレズビアンポルノの イメージそのまま
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
(笑)
でも一応気を遣おうとはしてたし 訊いてくれました
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
「お友達 」と呼ぶ人や
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
「オトモダチ」「特別なお友達」 と呼ぶ人もいますから
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(笑)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
悪いときには その話題にまったく触れない人もね
訊いてくれたほうがまだマシです 本気でそうなんです
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
何も言わないより 「愛人」と言われたほうがマシです
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
よく こんなことを言われます 「ねえ アッシュ
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
人種、宗教、セクシュアリティなんて 私にはどうでもいい
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
そういう目で人を見ないし 興味ないから」
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
でも 同性愛嫌悪、人種差別 外国人嫌悪の反対は「愛」じゃない
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
「無関心」です
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
私を同性愛者として見ないということは 私を見ていないのと同じ
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
私の恋愛対象が男か女か 興味がないなら
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
私の気持ちも理解できないでしょう
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
例えば 夜遅くに 通り道で 彼女と手をつないで歩いて
通り道に何人か立っているようなとき
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
本音ではもっと強く握りたいのに
つないだままか 離すべきか 迷ってしまう気持ちや
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
手を離さずにやり過ごしたときの
小さな勝利の気持ちや
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
手を離してしまったときの とてつもない敗北感や失望など
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
同性愛者であるがゆえの 同性愛者独特の葛藤を見ないなら
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
私を人として見ていないのと同じです
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
理解者でありたいのならば ありのままの私を見ないとダメです
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
個人として 理解者として 人間として
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
良いほうも 悪いほうも
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
簡単なほうも 難しいほうも
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
両方とも立てる能力が必要です
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
この能力は苦労せずに 習得できるものじゃない
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
芯の強さから生まれるものです
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
そして「二元性」は ほんの第一歩に過ぎないとしたら?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
もし 思いやりや共感や 人との交流を通じて
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
両方を立てられるようになるなら?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
2つが可能なら4つでも
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
4つが可能なら8つでも
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
そして 8つが可能なら 100でも可能です
人間は一人一人が複雑で
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
矛盾のかたまりです
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
今 この瞬間に 沢山のものを抱えています
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
そこに 更にもう少し抱えるには どうしたらいいでしょうか?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
さて オハイオでの話に戻ります
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
列の先頭で 姪を肩に乗せ
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
疲れきった係員に 「お父さん」と呼ばれました
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
性別を間違うって すごく失礼ですよね?
いや それ以前の問題です
12:35
Not even that.
235
755111
2198
自分がそうではないもの呼ばわり されたんですよ?
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
そのときの私の気持ちといえば
一瞬で 心の中に 相反する感情が渦巻き始め
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
憤りと屈辱が混じった 汗が吹き出てきて
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
店中の人に見られているような 気持ちと同時に
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
透明人間にもなったような 気持ちです
怒りを爆発させ 説教を始めたいけど
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
穴があったら入りたい気分です
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
そして極めつけには 私がその時着ていたのが
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
柄にもなく ピチピチの紫のTシャツだったので
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
店中の人に 私の胸が見えたはずで
だから 性別を間違われるなんて ありえない
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
(笑)
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
しかし いくら正しい性別に 見られようと努力しても
13:24
it still happens.
250
804962
1841
こういう状況は起こるものです
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
そして この私の全存在をかけて 私がそういう目に遭っていることは
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
妹や 彼女や ましてや姪には 知られたくない
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
こうやって自分が傷つくことには 慣れっこですが
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
大切な人たちは 何としてでも守ります
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
でも その時 姪っ子を肩から下ろして
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
長く待ちわびていた姪が
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
アナとエルサに 走り寄るのを見たら
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
そういう感情が全部 消えてしまいました
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
大事なのは 姪の笑顔です
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
2時間半も待って やっと回ってきた 30秒間が終わりに近づき
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
片付けをしていると 係員と再び目が合いました
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
すると係員は申し訳なさそうな笑顔を見せ 口パクで
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
「ごめんなさい!」
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(笑)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
店員の人間らしさや 間違いを認める 素直さに 一瞬で力が抜けて
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
「よくあることですから でも ありがとう」
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
その瞬間 気づきました
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
叔母か 活動家かの
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
どっちかを選ぶ必要はないんだ 両方とも私なんだ と
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
二元性の中に生きるのは可能だし 両方とも立てることができる
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
あの状況で 両方とも 立てられたのだから
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
もっと沢山立てることもできる と悟ったのです
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
姪が私の彼女と手をつないで 玄関を出て行くのを見て
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
妹に尋ねました 「行った甲斐あったかな?」
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
妹「何バカなこと言ってるの?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
顔を見ればわかるでしょ! あの子にとって人生最高の日よ」
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(笑)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
「暑い中 2時間半待った甲斐があったわよ
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
高いぬり絵帳の元も取れたわ 家に同じの持ってたけどね」
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(笑)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
「お姉ちゃんが『お父さん』 呼ばわりされた甲斐もね」
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(笑)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
実際 私も人生で初めて 心からそう思えた日でした
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
ボルダーの皆さん ありがとうございました
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7