Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
I somras var jag hemma i Ohio för ett familjebröllop,
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
och när jag var där
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
så var det en "meet and greet" med Anna och Elsa från "Frost".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Inte Anna och Elsa från "Frost",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
för detta var inte ett Disney-evenemang.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Dessa två entreprenörer drev en verksamhet med prinsesskalas.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Fyller ditt barn fem?
De kommer och sjunger, sprider ut lite älvstoft, det är jättebra.
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
Och de missar såklart inte möjligheterna
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
med Frost-fenomenet.
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
De hyrs in av en lokal leksaksaffär,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
barn kommer dit en lördagmorgon,
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
köper lite Disneyprylar, blir fotograferade med prinsessorna,
00:54
call it a day.
13
54557
1603
och går hem.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Det är som tomten fast utan årstidsbegränsning.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Skratt)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
Min systerdotter Samantha, 3½ år, var helt uppslukad av det.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Hon brydde sig inte om att de två tjejerna signerade bilder och målarböcker
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
som Snödrottningen och Prinsessan Ana med ett N för att slippa copyrightproblem.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Skratt)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
Enligt min systerdotter och de 200 barnen på parkeringen den dagen,
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
var det Anna och Elsa från "Frost."
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Det är en stekhet lördagmorgon i augusti i Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Vi kommer dit klockan 10, den angivna starttiden,
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
och vi får nummer 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
Klockan 11 ropade de in nummer 21 till 25,
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
det här skulle ta ett tag,
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
och det fanns inte nog mycket ansiktsmålning och fejktatueringar
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
för att förhindra de sammanbrott som inträffade utanför affären.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Skratt)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Vid halv ett blir vi inropade:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
"56 till 63, varsågoda."
När vi går in möts vi av en scen som jag bara kan beskriva som
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
att det såg ut som att Norge hade kräkts.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Skratt)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Det var snöflingor av kartong över hela golvet,
glitter på varje plan yta och istappar över hela väggarna.
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Och när vi stod i kö,
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
ville jag ge min systerdotter en bättre utsikt
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
än ryggen på nummer 58:s mamma,
så jag lyfte upp henne på mina axlar,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
och hon fascinerades omedelbart vid synen av prinsessorna.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
Ju längre fram vi kom, desto mer växte hennes upphetsning,
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
och när vi till slut kom längst fram,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
och nummer 58 vecklade ut sin affisch för att få den signerad av prinsessorna,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
kunde jag bokstavligen känna spänningen flöda genom hennes kropp.
Och ärligt talat, just då var jag också ganska uppspelt.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
(Skratt)
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Jag menar, den skandinaviska dekadensen var hypnotisk.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Skratt)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
Vi kommer längst fram,
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
och den utmärglade expediten vänder sig till min systerdotter,
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
"Hej raring, det är din tur strax!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Vill du komma ner, eller ska du stanna
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
på din pappas axlar när vi tar bilden?"
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Skratt)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Och jag frös till is, i brist på bättre ord.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Skratt)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
Det är otroligt att man i ett oväntat ögonblick, slås av frågan,
03:15
who am I?
59
195667
1330
vem är jag?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Är jag en moster? Eller är jag en förespråkare?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Miljontals människor har sett min video om att ha ett svårt samtal,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
och där var ett sådant, rakt framför mig.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
Samtidigt,
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
finns det inget viktigare för mig än barnen i mitt liv,
så jag fann mig själv i en situation, som vi så ofta gör,
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
sliten mellan två alternativ, två omöjliga val.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Skulle jag vara en förespråkare?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Skulle jag lyfta ner min systerdotter, vända mig till expediten och förklara
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
att jag faktiskt var hennes moster, inte hennes pappa,
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
att hon borde vara lite försiktigare
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
och inte dra slutsatser om kön baserat på frisyr och axelsittning -
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Skratt) -
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
och under tiden
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
missa det som fram till dess var min systerdotters bästa stund i livet.
Eller skulle jag vara en moster?
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
Skulle jag skaka av mig kommentaren, ta en miljon foton,
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
och inte låta mig distraheras en sekund från den rena glädjen i den stunden,
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
men i och med det,
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
gå därifrån med skammen som kommer av att inte stå upp för sig själv,
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
i synnerhet framför min systerdotter.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Vem var jag?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Vilket var viktigast? Vilken roll var mest värd det?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
Var jag en moster? Eller var jag en förespråkare?
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
Jag hade en bråkdels sekund på mig att välja.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Vi lär oss nu
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
att vi lever i en värld med konstant och ökande polaritet.
Det är så svartvitt, så mycket vi och dem, så rätt och fel.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Det finns inget mellanläge, ingen gråzon, bara polaritet.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
Polaritet är ett läge där två åsikter
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
är helt motsatta varandra;
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
diametralt olika.
Vilken sida är du på?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Är du otvetydigt, utan tvekan emot krig, för fri abort, emot dödsstraff,
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
för vapenkontroll, förespråkare för öppna gränser och fackföreningsvänlig?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Eller är du helt och fullt, kompromisslöst
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
för krig, emot aborter, för dödsstraff,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
vapenförespråkare,
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
emot invandring och för marknaden?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Det är allt eller inget, med oss eller mot oss.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Det är polaritet.
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
Problemet med polaritet och absolutism är
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
att det tar bort individualiteten i vår mänskliga upplevelse
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
och gör att det strider mot vår mänskliga natur.
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
Om vi dras i två riktningar,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
men det inte riktigt är där vi är -
polaritet är inte vår verkliga verklighet -
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
vart går vi då därifrån?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Vad finns i andra änden av spektrumet?
Jag tror inte att det är en ouppnåelig, harmonisk utopi,
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
jag tror att motsatsen till polaritet är dualism.
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
Dualism är ett tillstånd där man har två sidor,
som inte är diametralt olika,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
som kan existera samtidigt.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Tror du inte det är möjligt?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
Det här är folk jag känner:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
Jag känner katoliker som är för fri abort och feminister som bär hijab,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
krigsveteraner som är emot krig
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
och NRA-medlemmar som tycker att jag borde få gifta mig.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Det är människor jag känner, mina vänner och min familj,
det är majoriteten av vårt samhälle, det är du, det är jag.
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Applåder)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
Dualism är förmågan att tro på båda sakerna.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Men frågan är: Kan vi äga vår dualism?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Har vi modet att tro på båda?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
Jag arbetar på en restaurang i stan,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
och blev god vän med diskplockaren.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Jag var servitör och vi hade en bra relation,
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
vi hade riktigt roligt tillsammans.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Hennes spanska var perfekt
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
för hon var från Mexiko.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Skratt)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Det var egentligen tvärtom.
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
Hennes engelska var begränsad, men betydligt bättre än min spanska.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Men vi enades av våra likheter,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
istället för att skiljas åt på grund av våra olikheter.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Vi stod varandra nära, trots att vi kom från olika världar.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Hon var från Mexiko,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
hon hade lämnat sin familj för att komma hit
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
och kunna ge dem ett bättre liv där hemma.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Hon var en hängiven konservativ katolik,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
trodde på traditionella familjevärderingar,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
stereotypa roller för män och kvinnor,
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
och jag var, typ, jag.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Skratt)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Men det som band oss samman var när hon frågade om min flickvän,
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
eller delade med sig av bilder på sin familj där hemma.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Det var sånt som förde oss samman.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
En dag var vi bakom matsalen,
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
kastade i oss mat så fort vi kunde, samlade runt ett litet bord
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
medan det, ovanligt nog, var lugnt,
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
och en ny kille från köket kom dit -
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
han råkade vara hennes kusin -
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
och satte sig ner med allt övermod och all manschauvinism
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
som hans 20-åriga kropp kunde uppbära.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Skratt)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
Och han sa till henne, (Spanska) "Har Ash någon pojkvän?"
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Och hon sa, (Spanska) "Nej, hon har en flickvän."
Och han sa, (Spanska) "En flickvän?"
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Hon la ner sin gaffel, naglade fast honom med blicken
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
och sa, (Spanska) "Ja, en flickvän. Så är det."
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Hans självbelåtna flin förändrades snabbt till ett av moderlig respekt,
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
han tog tallriken, gick iväg och fortsatte jobba.
Hon tog aldrig ögonkontakt med mig.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Hon gick iväg, gjorde samma sak -
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
det var en konversation på 10 sekunder, ett så kort möte.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
I teorin hade hon mycket mer gemensamt med honom:
språket, kulturen, historien, familjen, hennes samhälle var hennes livlina här,
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
men hennes moralkompass övertrumfade allt det.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
Lite senare skojade de på spanska i köket,
det hade inget med mig att göra
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
och det är dualism.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Hon behövde inte göra ett PK-val av gayighet över sitt kulturarv.
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
Hon behövde inte välja sin familj över vår vänskap.
Det var inte Jesus eller Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Skratt)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
(Applåder)
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Hennes egen moral var så fast förankrad
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
att hon hade modet att tro på båda sakerna.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
Vår moraliska integritet är vårt ansvar
och vi måste vara beredda att försvara den även när den inte är bekväm.
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Det är att vara allierad, och om du ska vara allierad,
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
så måste du vara en aktiv bundsförvant:
Ställa frågor, agera när du hör något opassande,
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
verkligen engagera dig.
Jag hade en vän till familjen som i åratal kallade min flickvän för min älskare.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Verkligen? Älskare?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Så överdrivet sexuellt,
så väldigt 70-talsgayporr.
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
(Skratt)
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
Men hon försökte, och hon frågade.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Hon kunde ha sagt min vän,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
eller min "vän", eller min speciella vän -
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Skratt) -
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
eller ännu värre, inte frågat alls.
Tro mig, vi vill hellre att ni frågar.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Hon får hellre säga älskare än att inte säga något alls.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Folk säger ofta till mig, "Ash, jag bryr mig inte.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Jag ser inte ras, religion eller sexualitet.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Det spelar ingen roll för mig, jag ser det inte."
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Men jag tror att motsatsen till homofobi, rasism och xenofobi inte är kärlek,
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
det är apati.
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Ser du inte min homosexualitet så ser du inte mig.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Om det inte spelar någon roll för dig vem jag ligger med,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
då kan du inte föreställa dig hur det känns
när jag går på gatan på kvällen, håller hennes hand,
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
möter en grupp människor och måste göra valet
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
att hålla kvar eller släppa taget,
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
när allt jag vill göra är att hålla hårdare.
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
Den lilla seger jag känner
när jag klarar mig förbi och inte behöver släppa taget.
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
Och den enorma feghet och besvikelse jag känner när jag släpper taget.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Om du inte ser den kampen
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
som är unik för min upplevelse eftersom jag är gay, då ser du inte mig.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Om du ska vara en allierad så behöver du se mig.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Som individer, som allierade, som människor,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
behöver vi kunna tro på båda sakerna:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
det goda och det onda,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
det lätta och det svåra.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Det är inte av det lätta man lär sig att tro på båda,
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
man lär sig av det svåra.
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
Och tänk om dualism bara är första steget?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Tänk om vi genom medkänsla, empati och mänskliga kontakter
kan lära oss att tro på två saker?
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
Kan vi det så kan vi tro på fyra,
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
och kan vi fyra så kan vi åtta,
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
och kan vi åtta så kan vi tro på hundratals.
Vi är komplexa individer,
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
motsägelsefulla virvlar.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Du tror på så många saker nu.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Vad kan du göra för att tro på några fler?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Åter till Toledo, Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Jag står där, längst fram i kön,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
systerdottern på axlarna, den plågade expediten kallar mig pappa.
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Har du nånsin misstagits för att vara fel kön?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Inte ens det.
Har du nånsin kallats något som du inte är?
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
Så här känns det för mig:
Jag hamnar omedelbart i en inre storm av blandade känslor.
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
Svetten bryter ut, en blandning av ilska och förödmjukelse,
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
det känns som att hela butiken stirrar på mig,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
och samtidigt känner jag mig osynlig.
Jag vill explodera i en ursinnig harang,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
och jag vill krypa in under en sten.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
Och som grädde på moset har jag på mig
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
en, för mig helt otypisk, åtsittande lila t-shirt,
så att alla i butiken kan se mina bröst,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
för att försäkra mig om att exakt detta inte ska hända.
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
(Skratt)
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Men trots mina ansträngningar att se ut som det kön jag är,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
händer det ändå.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
Och jag hoppas, med varje fiber i min kropp, att ingen hörde -
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
inte min syster, inte min flickvän och absolut inte min systerdotter.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
Jag är van vid att bli sårad,
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
men jag gör vad som helst för att skydda dem jag älskar från det.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Men så lyfter jag ner systerdottern från axlarna,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
och hon springer till Elsa och Anna -
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
det som hon väntat så länge på -
och då försvinner allt det där.
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
Allt som betyder något är hennes leende.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
Och när de 30 sekunderna vi väntat två och en halv timme på börjar ta slut,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
så samlar vi ihop våra grejer, jag får ögonkontakt med expediten igen;
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
hon ger mig ett ursäktande leende
och mimar, "Förlåt!"
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Skratt)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Hennes mänsklighet, viljan att erkänna sitt misstag, avväpnar mig omedelbart,
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
och jag ger henne ett: "Det är okej, sånt händer. Men tack."
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
Och i den stunden inser jag
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
att jag inte behöver vara
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
antingen en moster eller en förespråkare, jag kan vara båda.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Jag kan leva i dualism och tro på två saker.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
Och om jag kan göra det i den miljön,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
så kan jag tro på så mycket mer.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
När systerdottern och min flickvän går ut genom dörren,
frågar jag min syster, "Var det värt det?"
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
Och hon svarar, "Skojar du?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Såg du hennes min? Det var den bästa dagen i hennes liv!"
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Skratt)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
"Det var värt 2½ timme i hettan,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
det var värt den dyra målarboken som vi redan har hemma."
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Skratt)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
"Det var till och med värt att du kallades pappa."
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Skratt)
Och för första gången nånsin, var det faktiskt så.
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Tack Boulder, ha en trevlig kväll.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7