Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go

118,240 views ・ 2015-07-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svitlana Gryn Редактор: Alina Siluyanova
00:12
This summer I was back in Ohio for a family wedding,
0
12751
6885
Этим летом я ездила в Огайо на свадьбу к родственникам.
00:19
and when I was there,
1
19784
2201
И там я видела
00:21
there was a meet and greet with Anna and Elsa from "Frozen."
2
21985
3353
встречу с Анной и Эльзой из «Холодного сердца».
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
25478
3625
Строго говоря, это не были Анна и Эльза из «Холодного сердца»,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
29103
2730
так как это не было официальное диснеевское мероприятие.
00:31
These two entrepreneurs had a business of running princess parties.
5
31833
4600
Просто такой бизнес — день рождения с участием популярных персонажей.
00:36
Your kid is turning five?
6
36433
1584
Вашему ребёнку исполняется 5 лет?
00:38
They'll come sing some songs, sprinkle some fairy dust, it's great.
7
38017
3527
К вам придут, споют песни, распылят волшебный порошок — здорово!
00:41
And they were not about to miss out on the opportunity
8
41554
3614
И эта фирма не собиралась упускать такую прекрасную возможность,
00:45
that was the phenomenon and that was "Frozen."
9
45168
2635
какую давало «Холодное сердце».
00:47
So they get hired by a local toy store,
10
47804
1896
Они договорились с магазином игрушек.
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
49701
1756
Дети приходили в субботу
00:51
buy some Disney swag, get their picture taken with the princesses,
12
51458
3099
за подарками с диснеевской тематикой, фотографировались с принцессами —
00:54
call it a day.
13
54557
1603
день состоялся.
00:56
It's like Santa Claus without the seasonal restrictions.
14
56160
2696
Как будто Санта Клаус без сезонных ограничений.
00:58
(Laughter)
15
58857
1605
(Смех)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece Samantha was in the thick of it.
16
60463
5087
И моя трёхлетняя племянница Саманта была в самой гуще всего этого.
01:05
She could care less that these two women were signing posters and coloring books
17
65550
5122
Она не понимала, что эти две девушки, ставя автографы на постерах и раскрасках,
01:10
as Snow Queen and Princess Ana with one N to avoid copyright lawsuits.
18
70672
5284
писали «Анна» с одним «н» — из уважения к авторским правам.
01:15
(Laughter)
19
75956
1166
(Смех)
01:17
According to my niece and the 200-plus kids in the parking lot that day,
20
77123
4695
В тот день в глазах моей племянницы и двухсот других детей
01:21
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
81819
4723
они были Анной и Эльзой из «Холодного сердца».
01:27
It is a blazing hot Saturday morning in August in Ohio.
22
87955
5642
Это было очень жаркое субботнее утро в августе в штате Огайо.
01:33
We get there at 10 o'clock, the scheduled start time,
23
93598
3274
Мы приехали в 10 часов, к назначенному началу.
01:36
and we are handed number 59.
24
96873
2232
Нам выдали номер 59.
01:39
By 11 o'clock they had called numbers 21 through 25;
25
99106
4567
К 11 часам прошли номера с 21 по 25.
01:43
this was going to be a while,
26
103674
1752
Мероприятие затягивалось.
01:45
and there is no amount of free face painting or temporary tattoos
27
105427
4464
Никакой бесплатный макияж и временные татуировки
01:49
that could prevent the meltdowns that were occurring outside of the store.
28
109892
3504
не могли предотвратить нервные срывы, начинавшиеся у ждущих в очереди на улице.
01:53
(Laughter)
29
113397
1574
(Смех)
01:54
So, by 12:30 we get called:
30
114972
4141
Наконец в 12:30 мы слышим:
01:59
"56 to 63, please."
31
119114
3192
«Номера с 56 по 63, добро пожаловать!»
02:02
And as we walk in, it is a scene I can only describe you
32
122316
3361
Когда мы вошли, мы увидели картину, которую можно описать только так:
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
125678
2889
Норвегию стошнило.
02:08
(Laughter)
34
128568
1379
(Смех)
02:09
There were cardboard cut-out snowflakes covering the floor,
35
129948
4385
Пол был усеян картонными снежинками,
стены увешаны сосульками, и повсюду блёстки.
02:14
glitter on every flat surface, and icicles all over the walls.
36
134334
4918
02:19
And as we stood in line
37
139870
1193
Пока мы стояли в очереди,
02:21
in an attempt to give my niece a better vantage point
38
141063
2533
чтобы помочь племяннице что-нибудь рассмотреть,
02:23
than the backside of the mother of number 58,
39
143596
2555
кроме попы мамы ребёнка с номером 58 перед нами,
я посадила её себе на плечи.
02:26
I put her up on my shoulders,
40
146151
1728
02:27
and she was instantly riveted by the sight of the princesses.
41
147880
4098
Она тут же с упоением принялась рассматривать принцесс.
02:31
And as we moved forward, her excitement only grew,
42
151979
2540
По мере продвижения вперёд её волнение нарастало.
02:34
and as we finally got to the front of the line,
43
154520
2284
Когда мы наконец оказались в голове очереди,
02:36
and number 58 unfurled her poster to be signed by the princesses,
44
156804
3693
и номер 58 развернула свой постер, чтобы принцессы поставили автограф,
02:40
I could literally feel the excitement running through her body.
45
160498
3599
я физически чувствовала, как моя племянница дрожит от волнения.
Откровенно говоря, в тот момент я и сама волновалась.
02:44
And let's be honest, at that point, I was pretty excited too.
46
164098
2964
(Смех)
02:47
(Laughter)
47
167063
1394
02:48
I mean, the Scandinavian decadence was mesmerizing.
48
168458
2998
Эта скандинавская роскошь кружила голову.
02:51
(Laughter)
49
171457
1168
(Смех)
02:52
So we get to the front of the line,
50
172626
1909
И вот подходит наша очередь.
02:54
and the haggard clerk turns to my niece and says,
51
174536
3009
Изнурённая сотрудница магазина поворачивается и говорит Саманте:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
177546
1819
«Детка, ты следующая!
02:59
Do you want to get down, or you're going to stay
53
179366
2289
Ты хочешь сфотографироваться стоя
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
181656
2256
или на плечах у папы?»
03:03
(Laughter)
55
183913
1486
(Смех)
03:05
And I was, for a lack of a better word, frozen.
56
185400
3861
Я почувствовала, — как бы вам сказать? — что холод проникает в сердце.
03:09
(Laughter)
57
189262
1611
(Смех)
03:10
It's amazing that in an unexpected instant we are faced with the question,
58
190874
4792
Совершенно неожиданно я встала перед вопросом:
03:15
who am I?
59
195667
1330
кто я?
03:16
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
196998
3467
Тётя или правозащитник?
03:20
Millions of people have seen my video about how to have a hard conversation,
61
200466
3830
Миллионы людей смотрели моё видео о том, как вести трудный разговор.
03:24
and there one was, right in front of me.
62
204297
2316
И вот я оказываюсь в центре такого разговора.
03:26
At the same time,
63
206614
1071
В то же время для меня
03:27
there's nothing more important to me than the kids in my life,
64
207686
2909
нет ничего важнее в жизни, чем дети.
03:30
so I found myself in a situation that we so often find ourselves in,
65
210596
3947
Я попала в довольно типичную ситуацию, когда тебе необходимо выбрать
03:34
torn between two things, two impossible choices.
66
214544
3222
один из двух вариантов, но сделать выбор абсолютно невозможно.
03:37
Would I be an advocate?
67
217767
2026
Должна ли я сейчас быть правозащитником?
03:39
Would I take my niece off my shoulders and turn to the clerk and explain to her
68
219794
4547
Ссадить племянницу на пол, повернуться к сотруднице и объяснить,
03:44
that I was in fact her aunt, not her father,
69
224342
3137
что я тётя, а не папа?
03:47
and that she should be more careful
70
227480
2368
Сказать ей, что она должна быть осторожней
03:49
and not to jump to gender conclusions based on haircuts and shoulder rides --
71
229849
4755
с расклеиванием гендерных ярлыков, исходя из причёсок и катания на плечах?
03:54
(Laughter) --
72
234605
1135
(Смех)
03:55
and while doing that,
73
235741
1856
В процессе я, конечно, упущу
03:57
miss out on what was, to this point, the greatest moment of my niece's life.
74
237598
4788
самый потрясающий на сегодня момент в жизни моей племянницы.
Или быть тётей?
04:03
Or would I be an aunt?
75
243116
2089
04:05
Would I brush off that comment, take a million pictures,
76
245206
3137
Пропустить мимо ушей этот комментарий, нащёлкать миллион фотографий
04:08
and not be distracted for an instant from the pure joy of that moment,
77
248344
4977
и не позволять себе отвлекаться от чистой радости этого события?
04:13
and by doing that,
78
253322
1518
Поступив так, я обрекаю себя
04:14
walk out with the shame that comes up for not standing up for myself,
79
254841
3382
на чувство стыда за то, что не постояла за себя.
04:18
especially in front of my niece.
80
258224
2382
Что ещё хуже — это увидит моя племянница.
04:20
Who was I?
81
260607
1802
Так что выбрать?
04:22
Which one was more important? Which role was more worth it?
82
262410
4818
Какая роль тут важнее? Более значимая?
Тёти или правозащитника?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
267230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
270219
3216
А на размышление доли секунды.
04:34
We are taught right now
85
274235
1578
Нас учат, что мы живём в мире
04:35
that we are living in a world of constant and increasing polarity.
86
275814
4298
неизбежной и постоянно усиливающейся полярности.
Мир разделён на чёрное и белое, нас и них, правильное и неправильное.
04:40
It's so black and white, so us and them, so right and wrong.
87
280113
4571
04:45
There is no middle, there is no gray, just polarity.
88
285524
4167
Нет ни середины, ни серого цвета — только полюса.
04:49
Polarity is a state in which two ideas or opinions
89
289691
2440
Полярность — это состояние, когда две идеи или два мнения
04:52
are completely opposite from each other;
90
292132
2580
являются полными противоположностями,
04:54
a diametrical opposition.
91
294712
2154
диаметрально противоположны.
На чьей вы стороне?
04:58
Which side are you on?
92
298127
2454
Вы безоговорочно против войны и смертной казни, за легализацию абортов
05:00
Are you unequivocally and without question antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
300581
4065
05:04
pro-gun regulation, proponent of open borders and pro-union?
94
304646
3458
и свободную продажу оружия, за открытые границы и за профсоюзы?
05:08
Or, are you absolutely and uncompromisingly
95
308104
5233
Или вы всецело за войну и смертную казнь,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
313337
2185
против абортов и иммиграции,
05:15
a believer that the Second Amendment is absolute,
97
315522
2316
свято верите во Вторую поправку
05:17
anti-immigrant and pro-business?
98
317838
1704
и защищаете интересы бизнеса?
05:19
It's all or none, you're with us or against us.
99
319542
2245
Всё или ничего; вы с нами или против нас.
05:21
That is polarity.
100
321787
1720
Это полярность.
Проблема с полярностью и абсолютами заключается в том,
05:24
The problem with polarity and absolutes is that
101
324247
4943
05:29
it eliminates the individuality of our human experience
102
329191
5164
что они игнорируют индивидуальность нашего человеческого опыта.
Поэтому они чужды человеческой сущности.
05:34
and that makes it contradictory to our human nature.
103
334355
4026
05:39
But if we are pulled in these two directions,
104
339187
2110
И когда нас ставят перед жёстким выбором,
05:41
but it's not really where we exist --
105
341297
1780
а мы чувствуем,
05:43
polarity is not our actual reality --
106
343077
2430
что полярность противоречит нашей природе,
05:45
where do we go from there?
107
345507
1380
как же мы должны поступить?
05:46
What's at the other end of that spectrum?
108
346887
3480
Что мы можем противопоставить полярности?
Я не думаю, что альтернативой является утопическая всеобщая гармония.
05:50
I don't think it's an unattainable, harmonious utopia,
109
350368
4039
Я думаю, что полярности мы можем противопоставить дуализм.
05:54
I think the opposite of polarity is duality.
110
354408
3433
05:57
Duality is a state of having two parts,
111
357842
2604
Дуализм — это состояние, когда две стороны,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
360446
3283
две части целого сосуществуют,
06:03
in simultaneous existence.
113
363730
2945
но не противостоят друг другу.
06:06
Don't think it's possible?
114
366676
1986
Думаете, это невозможно?
06:08
Here are the people I know:
115
368663
1670
У меня есть живые примеры:
06:10
I know Catholics who are pro-choice, and feminists who wear hijabs,
116
370334
3163
я знаю католиков, которые за аборты; феминисток, носящих паранджу;
06:13
and veterans who are antiwar,
117
373497
1704
ветеранов, осуждающих войну;
06:15
and NRA members who think I should be able to get married.
118
375202
2784
и мачо, которые считают, что я имею право на брак.
06:17
Those are the people I know, those are my friends and family,
119
377987
3035
Я лично знаю этих людей, это мои друзья и родственники,
06:21
that is the majority of our society, that is you, that is me.
120
381023
2976
это вы и я — таких людей большинство.
06:24
(Applause)
121
384000
1657
(Аплодисменты)
06:32
Duality is the ability to hold both things.
122
392717
5168
Дуализм — это возможность сохранить обе части.
06:37
But the question is: Can we own our duality?
123
397886
4121
Вопрос в том, можем ли мы признать собственную дуальность?
06:42
Can we have the courage to hold both things?
124
402008
3722
Хватит ли у нас мужества сохранить обе части?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
406230
2192
В ресторане, где я работаю,
06:48
I became really good friends with the busser.
126
408422
2610
я подружилась с женщиной.
06:51
I was a server and we had a great relationship,
127
411032
3018
Я — официантка, она — помощник официанта.
06:54
we had a really great time together.
128
414050
1940
Мы отлично сработались.
06:55
Her Spanish was great
129
415990
3618
Она прекрасно говорит по-испански,
06:59
because she was from Mexico.
130
419609
1841
потому что она из Мексики.
07:01
(Laughter)
131
421451
1861
(Смех)
07:03
That line actually went the other way.
132
423313
2433
Я хотела сказать другое:
07:05
Her English was limited, but significantly better than my Spanish.
133
425747
3921
английский у неё не очень, но гораздо лучше моего испанского.
07:11
But we were united by our similarities,
134
431848
3829
Нас с ней объединяют наши общие черты,
07:15
not separated by our differences.
135
435678
2900
а не разделяют наши отличия.
07:18
And we were close, even though we came from very different worlds.
136
438578
3120
Мы стали друзьями, хотя и принадлежим к очень разным мирам.
07:21
She was from Mexico,
137
441698
1140
Она из Мексики,
07:22
she left her family behind so she could come here
138
442838
3331
оставила там семью ради возможности заработать здесь денег
07:26
and afford them a better life back home.
139
446169
1980
и обеспечить им лучшую жизнь.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
448166
2940
Она очень набожная католичка,
07:31
a believer in traditional family values,
141
451106
2720
придерживается традиционных взглядов на семейные ценности,
07:33
stereotypical roles of men and women,
142
453826
2106
на распределение женских и мужских ролей.
07:35
and I was, well, me.
143
455933
2794
А я — ну, вы знаете — это я.
07:38
(Laughter)
144
458728
1904
(Смех)
07:40
But the things that bonded us were when she asked about my girlfriend,
145
460633
3685
Но мы сблизились, когда она расспрашивала о моей девушке
07:44
or she shared pictures that she had from her family back home.
146
464319
3468
или показывала свои семейные фотографии.
07:47
Those were the things that brought us together.
147
467788
2627
Такие вещи нас сблизили.
07:50
So one day, we were in the back,
148
470416
1586
Однажды мы сидели за столиком
07:52
scarfing down food as quickly as we could, gathered around a small table,
149
472003
3679
и торопливо ели свой обед, чтобы успеть,
07:55
during a very rare lull,
150
475683
1630
пока мало клиентов.
07:57
and a new guy from the kitchen came over --
151
477313
2010
Подошёл новый работник кухни,
07:59
who happened to be her cousin --
152
479323
1662
как оказалось, её двоюродный брат,
08:00
and sat down with all the bravado and machismo
153
480985
2802
и сел рядом, демонстрируя всем своим видом
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
483788
2161
мужское превосходство, на какое был способен в свои 20 лет.
08:05
(Laughter)
155
485950
1821
(Смех)
08:07
And he said to her, [in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
487772
4972
Он спросил у неё [по-испански]: «У Эш есть парень?»
08:13
And she said, [in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
493904
3952
Она ответила [тоже по-испански]: «Нет, у неё есть девушка».
08:19
And he said, [in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
499386
3525
Он произнёс: «Девушка?!!»
08:22
And she set down her fork, and locked eyes with him,
159
502912
3112
Она отложила вилку, посмотрела ему прямо в глаза и сказала:
08:26
and said, [in Spanish] "Yes, a girlfriend. That is all."
160
506025
5022
«Да, девушка. Разговор окончен».
08:31
And his smug smile quickly dropped to one of maternal respect,
161
511048
4892
Его самодовольная улыбка быстро сменилась почтительным выражением.
08:35
grabbed his plate, walked off, went back to work.
162
515941
3202
Он подхватил тарелку и пошёл на кухню.
08:39
She never made eye contact with me.
163
519144
1734
Она тоже пошла работать.
08:41
She left, did the same thing --
164
521668
1715
Она ни разу на меня не посмотрела
08:43
it was a 10-second conversation, such a short interaction.
165
523384
3270
за этот короткий разговор, который длился секунд 10.
08:46
And on paper, she had so much more in common with him:
166
526655
2536
Казалось бы, у неё гораздо больше общего с братом:
08:49
language, culture, history, family, her community was her lifeline here,
167
529191
5098
язык, культура, история, семья; её община — это её страховочный канат.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
534289
4171
Но её нравственность оказалась сильнее.
08:58
And a little bit later, they were joking around in the kitchen in Spanish,
169
538461
3662
А немного погодя они уже перешучивались на кухне по-испански о чём-то,
09:02
that had nothing to do with me,
170
542124
1900
что меня не касалось.
Это и есть дуализм.
09:04
and that is duality.
171
544025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance on gayness over her heritage.
172
546470
4513
Ей не надо было выбирать между геями и культурными традициями её народа,
09:10
She didn't have to choose her family over our friendship.
173
550983
3150
между её семьёй и нашей дружбой,
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
554134
2274
между Иисусом и Эш.
09:16
(Laughter)
175
556409
1967
(Смех)
(Аплодисменты)
09:20
(Applause)
176
560556
1937
09:27
Her individual morality was so strongly rooted
177
567183
4577
Её личные нравственные устои были такими прочными,
09:31
that she had the courage to hold both things.
178
571761
3381
что ей хватило мужества сохранить обе части.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
575143
3181
Мы в ответе за свои нравственные нормы,
09:38
and we must be prepared to defend it even when it's not convenient.
180
578325
4231
и мы должны отстаивать их, даже когда это неудобно.
09:42
That's what it means to be an ally, and if you're going to be an ally,
181
582557
3313
Вот что значит быть союзником.
И если вы решили быть союзником, вы должны быть активным союзником.
09:45
you have to be an active ally:
182
585870
2287
Задавайте вопросы, реагируйте, когда сталкиваетесь с чем-то неприемлемым,
09:48
Ask questions, act when you hear something inappropriate,
183
588158
3887
09:52
actually engage.
184
592046
2028
не оставайтесь в стороне.
09:54
I had a family friend who for years used to call my girlfriend my lover.
185
594075
4433
У нас была подруга, которая постоянно называла мою девушку моей любовницей.
10:00
Really? Lover?
186
600531
2444
Серьёзно? Любовница?
10:02
So overly sexual,
187
602976
2024
Ужасно сексуально.
10:05
so '70s gay porn.
188
605001
2045
Гей-порно 70-х годов.
(Смех)
10:07
(Laughter)
189
607047
1206
Но она старалась, она задавала вопросы.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
611293
2495
10:13
She could have called her my friend,
191
613789
1783
Она могла бы называть её моей «подругой»
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
615573
4134
или «особой подругой».
10:19
(Laughter) --
193
619708
1384
(Смех)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
621093
2965
Или ещё хуже — могла не спрашивать вообще.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
624059
3630
Поверьте, лучше спрашивать.
10:27
I would rather have her say lover, than say nothing at all.
196
627690
5241
Лучше «любовница», чем вообще ничего.
10:32
People often say to me, "Well, Ash, I don't care.
197
632932
3031
Люди часто говорят мне: «Эш, да мне всё равно.
10:35
I don't see race or religion or sexuality.
198
635964
3792
Я не обращаю внимания на расу, религию или сексуальную ориентацию.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
639757
2843
Это не имеет для меня значения».
10:43
But I think the opposite of homophobia and racism and xenophobia is not love,
200
643910
5334
Но я думаю, что противоположность гомофобии, ксенофобии и расизма —
это апатия, а не любовь.
10:49
it's apathy.
201
649245
1613
10:50
If you don't see my gayness, then you don't see me.
202
650859
4103
Если вы не замечаете, что я — лесбиянка, вы не замечаете меня.
10:54
If it doesn't matter to you who I sleep with,
203
654963
2985
Если вам безразлично, с кем я сплю,
10:57
then you cannot imagine what it feels like
204
657949
2185
значит вы не можете представить, каково это,
11:00
when I walk down the street late at night holding her hand,
205
660135
2876
когда идёшь по улице поздно вечером, держишь любимую за руку,
11:03
and approach a group of people and have to make the decision
206
663011
2818
а навстречу — группа людей.
Надо решить, держать её руку или отпустить.
11:05
if I should hang on to it or if I should I drop it
207
665829
2345
Отпустить, когда хочется сжать покрепче.
11:08
when all I want to do is squeeze it tighter.
208
668175
2318
11:10
And the small victory I feel
209
670494
2517
И победное чувство,
если я выдержала и не отпустила её руку.
11:13
when I make it by and don't have to let go.
210
673012
2707
11:15
And the incredible cowardice and disappointment I feel when I drop it.
211
675720
5118
И невыразимую горечь разочарования, если я струсила и отпустила.
11:20
If you do not see that struggle
212
680839
1948
Если вы не видите, какие трудности
11:22
that is unique to my human experience because I am gay, then you don't see me.
213
682788
6475
мне как лесбиянке приходится преодолевать, вы не видите меня.
11:29
If you are going to be an ally, I need you to see me.
214
689264
5414
Если вы намерены стать моим союзником, мне необходимо, чтобы вы меня видели.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
694679
2943
Как личности, как союзники, как люди,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
697622
3000
мы должны принимать обе стороны:
11:40
both the good and the bad,
217
700622
2448
хорошее и плохое,
11:43
the easy and the hard.
218
703070
1830
лёгкое и трудное.
11:44
You don't learn how to hold two things just from the fluff,
219
704900
4471
Этому не научишься
без труда и без борьбы.
11:49
you learn it from the grit.
220
709372
2401
11:51
And what if duality is just the first step?
221
711774
3384
А что, если дуализм — это только первый шаг?
11:56
What if through compassion and empathy and human interaction
222
716308
4829
Что, если через сострадание, сочувствие, взаимодействие
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
721138
2394
мы научимся удерживать две части?
12:03
And if we can hold two things, we can hold four,
224
723533
2314
И если можем удержать две, то можем и четыре?
12:05
and if we can hold four, we can hold eight,
225
725848
2010
А если можем четыре, то можем и восемь?
12:07
and if we can hold eight, we can hold hundreds.
226
727859
2240
А уж если восемь, то тогда можем сотни.
12:10
We are complex individuals,
227
730100
2462
Мы сложные существа,
12:12
swirls of contradiction.
228
732562
1800
сотканные из противоречий.
12:14
You are all holding so many things right now.
229
734362
2605
Сейчас, в этот момент, вы удерживаете столько всего разного.
12:17
What can you do to hold just a few more?
230
737888
3442
Что можно сделать, чтобы расширить диапазон?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
742100
2137
Давайте вернёмся в Толедо в Огайо.
12:24
I'm at the front of the line,
232
744237
2180
Я в голове очереди с племянницей на плечах,
12:26
niece on my shoulders, the frazzled clerk calls me Dad.
233
746417
4102
и усталая продавщица называет меня «папой».
12:30
Have you ever been mistaken for the wrong gender?
234
750520
3560
Вас когда-нибудь принимали за человека другого пола?
12:35
Not even that.
235
755111
2198
Даже не так.
Вас когда-нибудь называли кем-то, кем вы не являетесь?
12:37
Have you ever been called something you are not?
236
757310
4449
12:43
Here's what it feels like for me:
237
763509
2530
В этот момент я чувствую себя так:
во мне бушует море самых разных противоречивых эмоций.
12:46
I am instantly an internal storm of contrasting emotions.
238
766040
4073
12:50
I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation,
239
770114
5542
Меня бросает в жар от ярости и унижения,
12:55
I feel like the entire store is staring at me,
240
775657
2960
мне кажется, что все люди в магазине смотрят на меня,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
778618
2560
и одновременно я кажусь себе невидимкой.
В одно и то же время я хочу разразиться гневной тирадой
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
781179
2943
и спрятаться под каким-нибудь камнем.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
784123
2593
13:06
And top all of that off with the frustration that I'm wearing
244
786717
3102
Вдобавок ко всему, представьте мою досаду из-за того, что я надела
13:09
an out-of-character tight-fitting purple t-shirt,
245
789820
3598
совершенно нетипичную для меня облегающую сиреневую футболку,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
793418
2038
чтобы всем было видно мою грудь
и чтобы не случилось то, что как раз сейчас и происходит.
13:15
to make sure this exact same thing doesn't happen.
247
795456
3001
(Смех)
13:18
(Laughter)
248
798458
2182
13:20
But, despite my best efforts to be seen as the gender I am,
249
800640
4322
Несмотря на все мои старания сделать так, чтобы все видели, что я — женщина,
13:24
it still happens.
250
804962
1841
это всё-таки происходит.
13:26
And I hope with every ounce of my body that no one heard --
251
806804
4692
Каждой клеткой своего существа я надеюсь, что никто не слышал —
ни моя сестра, ни любимая, ни племянница.
13:31
not my sister, not my girlfriend, and certainly not my niece.
252
811497
4553
Я в какой-то мере привыкла к боли от таких обид,
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
816050
2441
13:38
but I will do whatever I need to do to protect the people I love from it.
254
818491
4075
но я готова сделать всё, что необходимо, чтобы защитить от этого своих близких.
13:43
But then I take my niece off my shoulders,
255
823906
2534
Я снимаю племянницу с плеч,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
826441
2174
и она бежит к Эльзе и Анне —
13:48
the thing she's been waiting so long for --
257
828616
2566
она так долго этого ждала.
И все мои тяжёлые чувства улетучиваются.
13:51
and all that stuff goes away.
258
831183
2087
Всё, что сейчас имеет значение, — это её улыбка.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
833270
3710
13:56
And as the 30 seconds we waited two and a half hours for comes to a close
260
836980
5657
Когда заканчиваются 30 секунд, которых мы ждали два с половиной часа,
14:02
we gather up our things, and I lock eyes with the clerk again;
261
842638
5203
мы начинаем собирать вещи, и я встречаюсь взглядом с той продавщицей.
14:07
and she gives me an apologetic smile and mouths,
262
847842
3136
Она виновато улыбается, и я читаю по губам, что она говорит:
14:10
"I am so sorry!"
263
850979
2296
«Простите, ради бога!»
14:13
(Laughter)
264
853276
2109
(Смех)
14:15
And her humanity, her willingness to admit her mistake disarms me immediately,
265
855386
5856
Её готовность признать свою ошибку, её человечность мгновенно меня разоружают.
14:21
then I give her a: "It's okay, it happens. But thanks."
266
861243
5172
Я отвечаю: «Ничего, бывает. Спасибо, что извинились».
14:26
And I realize in that moment
267
866416
2990
И в этот момент я понимаю,
14:29
that I don't have to be
268
869407
2037
что мне не нужно выбирать,
14:31
either an aunt or an advocate, I can be both.
269
871445
4198
быть ли тётей или правозащитником — я могу быть и тем, и другим.
14:36
I can live in duality, and I can hold two things.
270
876903
5348
Я могу жить в дуальном мире и сохранять обе части.
14:42
And if I can hold two things in that environment,
271
882252
2937
А если я могу сохранить две,
14:45
I can hold so many more things.
272
885190
2352
то могу и много больше.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands and skip out the front of the door,
273
887543
3752
И когда моя любимая и племянница, держась за руки, выпархивают на улицу,
я спрашиваю у сестры: «Ну как, стоило приезжать?»
14:51
I turn to my sister and say, "Was it worth it?"
274
891296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
894040
1774
Она отвечает: «Шутишь?
14:55
Did you see the look on her face? This was the greatest day of her life!"
276
895815
3887
Ты видела её лицо? Это же лучший день в её жизни!»
14:59
(Laughter)
277
899703
1097
(Смех)
15:00
"It was worth the two and a half hours in the heat,
278
900801
2957
«Стоило прождать два с половиной часа на жаре,
15:03
it was worth the overpriced coloring book that we already had a copy of."
279
903759
4387
стоило купить дорогущую книжку-раскраску, которая у нас уже есть».
15:08
(Laughter)
280
908147
1707
(Смех)
15:09
"It was even worth you getting called Dad."
281
909855
3654
«Стоило даже вытерпеть то, что тебя назвали папой».
15:13
(Laughter)
282
913510
1105
(Смех)
15:17
And for the first time ever in my life, it actually was.
283
917205
5714
И впервые в жизни я подумала, что да, стоило.
15:22
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
922920
2178
Спасибо, Боулдер [город в США]. Доброй ночи.
15:25
(Applause)
285
925099
1520
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7